Преди около три години бях в Лондон и един човек на име Хауърд Бъртън дойде при мен и каза: Представлявам група хора и искаме да основем институт по теоретична физика. Имаме около 120 милиона долара и искаме да го направим добре. Искаме да сме в най-предните полета и искаме да го направим различно. Искаме да излезем от схемата, при която всички идеи са на младите хора, а цялата власт е на старите хора и те решават какво да прави науката. Отне ми около 25 секунди да реша, че това е добра идея.
So, about three years ago I was in London, and somebody called Howard Burton came to me and said, I represent a group of people, and we want to start an institute in theoretical physics. We have about 120 million dollars, and we want to do it well. We want to be in the forefront fields, and we want to do it differently. We want to get out of this thing where the young people have all the ideas, and the old people have all the power and decide what science gets done. It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.
Три години по-късно имаме Института по теоретична физика "Периметър" във Ватерлоо, Онтарио. Това е най-вълнуващата работа, която някога съм имал. И за пръв път имам работа, от която се страхувам да се отдалеча заради всичко, което ще се случи през тази седмица, докато съм тук. (Смях) Но във всеки случай, онова, което ще направя в краткото си време, е да ви отведа на бърза обиколка на някои от нещата, за които говорим и за които мислим. Значи, мислим много за това кое наистина кара науката да работи? Първото, което всеки, който познава науката и е бил в близост до наука, е онова, което учиш в училище като научен метод, е погрешно. Няма метод. От друга страна, някак успяваме да разсъждаваме заедно, като общност, от непълни доказатлества до заключения, с които всички се съгласяваме. Това, между другото, е нещо, което едно демократично общество също трябва да прави.
Three years later, we have the Perimeter Institute for Theoretical Physics in Waterloo, Ontario. It’s the most exciting job I’ve ever had. And it’s the first time I’ve had a job where I’m afraid to go away because of everything that’s going to happen in this week when I’m here. (Laughter) But in any case, what I’m going to do in my little bit of time is take you on a quick tour of some of the things that we talk about and we think about. So, we think a lot about what really makes science work? The first thing that anybody who knows science, and has been around science, is that the stuff you learn in school as a scientific method is wrong. There is no method. On the other hand, somehow we manage to reason together as a community, from incomplete evidence to conclusions that we all agree about. And this is, by the way, something that a democratic society also has to do.
А как става това? Е, аз вярвам, че става, защото учените са общност, свързана заедно от една обща етика. Ето и някои от етичните принципи. Няма да ви ги чета всички, защото не съм тук като преподавател - тук целта ми е да забавлявам, да смайвам. (Смях)
So how does it work? Well, my belief is that it works because scientists are a community bound together by an ethics. And here are some of the ethical principles. I’m not going to read them all to you because I’m not in teacher mode. I’m in entertain, amaze mode. (Laughter)
Но един от принципите е, че всеки, който е част от общността, има възможност да се кара и да спори, колкото може по-ожесточено, за онова, в което вярва. Но всички ние сме дисциплинирани от разбирането, че единствените хора, които ще решават - нали разбирате, дали аз съм прав или някой друг е прав, са хората в нашата общност през следващото поколение, след 30 или 50 години. Това е комбинация от уважение към традицията и общността, в която сме, и бунтът, изискван от общността, за да стигне до където и да е, който създава научната работа. Вярвам, че този процес на съществуването в общност, която разсъждава от споделени доказателства до заключения, ни учи на демокрация. Не само че има връзка между етиката на науката и етиката на това да си гражданин в демокрация, но и исторически има връзка между начина, по който хората мислят за пространство, време и това какво е космос, и начина, по който хората мислят за обществото, в което живеят.
But one of the principles is that everybody who is part of the community gets to fight and argue as hard as they can for what they believe. But we’re all disciplined by the understanding that the only people who are going to decide, you know, whether I’m right or somebody else is right, are the people in our community in the next generation, in 30 and 50 years. So it’s this combination of respect for the tradition and community we’re in, and rebellion that the community requires to get anywhere, that makes science work. And being in this process of being in a community that reasons from shared evidence to conclusions, I believe, teaches us about democracy. Not only is there a relationship between the ethics of science and the ethics of being a citizen in democracy, but there has been, historically, a relationship between how people think about space and time, and what the cosmos is, and how people think about the society that they live in.
Искам да говоря за три стадия в тази еволюция. Първата космологична наука, която изобщо приличала на наука, била аристотеловата наука, която била йерархична. Земята е в центъра, после са тези кристални сфери - слънцето, луната, планетите и накрая - небесната сфера, където са звездите. И всичко в тази вселена има място. А законът на Аристотел за движението бил, че всичко отива на естественото си място, което, разбира се, е било правилото на обществото, в което е живял Аристотел, и - още по-важно - средновековното общество, което чрез хринстиянството прегърнало Аристотел и благословило това. Идеята е, че всичко е определено. Къде е нещо, се определя с оглед на тази последна сфера - небесната сфера, извън която е това вечно, съвършено царство, където живее Бог, който е краен съдия на всичко.
And I want to talk about three stages in that evolution. The first science of cosmology that was anything like science was Aristotelian science, and that was hierarchical. The earth is in the center, then there are these crystal spheres, the sun, the moon, the planets and finally the celestial sphere, where the stars are. And everything in this universe has a place. And Aristotle’s law of motion was that everything goes to its natural place, which was of course, the rule of the society that Aristotle lived in, and more importantly, the medieval society that, through Christianity, embraced Aristotle and blessed it. And the idea is that everything is defined. Where something is, is defined with respect to this last sphere, the celestial sphere, outside of which is this eternal, perfect realm, where lives God, who is the ultimate judge of everything.
Това е едновременно както аристотелова космология, така и, в известен смисъл, средновековно общество. През XVII век е имало революция в мисленето за пространството, времето, движението и т.н., на Нютон. И в същото време е имало революция в социалната мисъл на Джон Лок и сътрудниците му. И те са били много тясно свързани. Всъщност, Нютон и Лок били приятели. Техният начин на мислене за пространството, времето и движението, от една страна, и обществото, от друга страна, били тясно свързани.
So that is both Aristotelian cosmology, and in a certain sense, medieval society. Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about space and time and motion and so forth of Newton. And at the same time there was a revolution in social thought of John Locke and his collaborators. And they were very closely associated. In fact, Newton and Locke were friends. Their way of thinking about space and time and motion on the one hand, and a society on the other hand, were closely related.
Нека ви покажа. В една нютонова вселена няма център - благодаря. Има частици, които се движат наоколо, съблюдавайки една фиксирана, абсолютна рамка от пространство и време. Има смисъл да се каже "абсолютно", когато нещо е в пространството, защото това е определящо, а не съблюдавайки, да кажем, къде са други неща, а с оглед на тази абсолютна представа за пространство, която за Нютон била Бог.
And let me show you. In a Newtonian universe, there’s no center -- thank you. There are particles and they move around with respect to a fixed, absolute framework of space and time. It’s meaningful to say absolutely where something is in space, because that’s defined, not with respect to say, where other things are, but with respect to this absolute notion of space, which for Newton was God.
По подобен начин, в обществото на Лок има индивиди, които имат определени права, свойства във формален смисъл, и те се дефинират с уважение към някакви абсолютни, абстрактни представи за права и справедливост, и така нататък, които са независими от това какво друго се случва в обществото. От това кой друг е там, от историята и така нататък. Има също един всезнаещ наблюдател, който знае всичко, който е Бог, който е в определен смисъл извън вселената, защото няма роля в нищо от това, което се случва, но в известен смисъл е навсякъде, защото пространството е просто начинът, по който Бог знае къде е всичко, според Нютон, нали така?
Now, similarly, in Locke’s society there are individuals who have certain rights, properties in a formal sense, and those are defined with respect to some absolute, abstract notions of rights and justice, and so forth, which are independent of what else has happened in the society. Of who else there is, of the history and so forth. There is also an omniscient observer who knows everything, who is God, who is in a certain sense outside the universe, because he has no role in anything that happens, but is in a certain sense everywhere, because space is just the way that God knows where everything is, according to Newton, OK?
Така че, това са основите на онова, което по традиция се нарича либерална политическа теория и нютонова физика. През XX век преживяхме революция, започнала в началото на XX век, която все още продължава. Тя започва с изобретяването на теорията за относителността и квантовата теория. А сливането им заедно, за да се получи окончателната квантова теория за пространството, времето и гравитацията, е кулминацията на това, нещо, което се случва точно в момента. И в тази вселена няма нищо фиксирано и абсолютно. Добре, Зилк. Тази вселена се описва като мрежа от отношения.
So this is the foundations of what’s called, traditionally, liberal political theory and Newtonian physics. Now, in the 20th century we had a revolution that was initiated at the beginning of the 20th century, and which is still going on. It was begun with the invention of relativity theory and quantum theory. And merging them together to make the final quantum theory of space and time and gravity, is the culmination of that, something that’s going on right now. And in this universe there’s nothing fixed and absolute. Zilch, OK. This universe is described by being a network of relationships.
Пространството е просто един аспект, затова няма смисъл да се казва абсолютно къде се намира нещо. Има единствено, когато е в отношение към нещо друго. И тази мрежа от отношения постоянно еволюира. Затова я наричаме относителна вселена. Всички свойства на нещата са свързани с този тип отношения. И също, ако сте вписан в такава мрежа от отношения, вашият възглед за света има общо с това каква информация идва при вас през мрежата от отношения. И няма място за всезнаещ наблюдател, или външен разум, който знае всичко и създава всичко. Това е всеобща относителност, това е квантовата теория. Това е също, ако говорите с прависти, основата на новите идеи в правната мисъл. Те мислят за същите неща. И не само това - те често правят аналогия с теорията на относителността и космологията. Затова там се случва интересна дискусия. Този последен възглед за космологията се нарича релационен възглед.
Space is just one aspect, so there’s no meaning to say absolutely where something is. There’s only where it is relative to everything else that is. And this network of relations is ever-evolving. So we call it a relational universe. All properties of things are about these kinds of relationships. And also, if you’re embedded in such a network of relationships, your view of the world has to do with what information comes to you through the network of relations. And there’s no place for an omniscient observer or an outside intelligence knowing everything and making everything. So this is general relativity, this is quantum theory. This is also, if you talk to legal scholars, the foundations of new ideas in legal thought. They’re thinking about the same things. And not only that, they make the analogy to relativity theory and cosmology often. So there’s an interesting discussion going on there. This last view of cosmology is called the relational view.
Главният лозунг тук е, че няма нищо извън вселената, което означава, че няма място за поставяне на обяснение за нещо отвън. Така че, в такава относителна вселена, ако се натъкнете на нещо подредено и структурирано, като този уред тук, или онзи уред там,и ли нещо красиво, като всичко живо - всички вие, хора в тази зала - "хора" във физиката, между другото, е общ термин - мъже и жени. (Смях)
So the main slogan here is that there’s nothing outside the universe, which means that there’s no place to put an explanation for something outside. So in such a relational universe, if you come upon something that’s ordered and structured, like this device here, or that device there, or something beautiful, like all the living things, all of you guys in the room -- "guys" in physics, by the way, is a generic term: men and women. (Laughter)
Тогава искате да знаете - вие сте личност, искате да знаете как се прави това. В една относителна вселена единственото възможно обяснение беше, че някак се е направило от само себе си. Трябва да има механизми за самоорганизация вътре във вселената, които правят нещата. Защото няма място, където създателят да се постави отвън, както е било в аристотеловата или нютоновата вселена. Значи в една относителна вселена трябва да имаме процеси на самоорганизация.
Then you want to know, you’re a person, you want to know how is it made. And in a relational universe the only possible explanation was, somehow it made itself. There must be mechanisms of self-organization inside the universe that make things. Because there’s no place to put a maker outside, as there was in the Aristotelian and the Newtonian universe. So in a relational universe we must have processes of self-organization.
Дарвин ни учи, че има процеси на самоорганизация, достатъчни да обяснят всички нас и всичко, което виждаме. Значи това работи. Но не само това - ако помислите за това как работи естественият подбор, тогава се оказва, че този естествен подбор би имал смисъл само в такава относителна вселена. Тоест, естественият подбор работи върху свойства като годност, които са свързани с отношения на някои видове с някои други видове. Дарвин не би имал смисъл в една аристотелова вселена и всъщност не би имал смисъл в една нютонова вселена.
Now, Darwin taught us that there are processes of self-organization that suffice to explain all of us and everything we see. So it works. But not only that, if you think about how natural selection works, then it turns out that natural selection would only make sense in such a relational universe. That is, natural selection works on properties, like fitness, which are about relationships of some species to some other species. Darwin wouldn’t make sense in an Aristotelian universe, and wouldn’t really make sense in a Newtonian universe.
Така че една биологична теория, основана върху естествения подбор, изисква относителна представа за свойствата на биологичните системи. А ако стигнете докрая, всъщност това е най-смислено в една относителна вселена, където всички свойства са относителни. И не само това, но Айнщайн ни учи, че гравитацията е резултат от относителността на света. Ако не беше гравитацията, нямаше да има живот, защото гравитацията причинява формирането на звездите и дългия им живот, държейки парчетата от света заедно, като повърхността на земята, извън термално равновесие за милиарди години, така че да може да еволюира живот.
So a theory of biology based on natural selection requires a relational notion of what are the properties of biological systems. And if you push that all the way down, really, it makes the best sense in a relational universe where all properties are relational. Now, not only that, but Einstein taught us that gravity is the result of the world being relational. If it wasn’t for gravity, there wouldn’t be life, because gravity causes stars to form and live for a very long time, keeping pieces of the world, like the surface of the Earth, out of thermal equilibrium for billions of years so life can evolve.
През XX век видяхме независимото развитие на две големи теми в науката. В биологичните науки изследваха импликациите на представата, че редът и сложността и структурата възникват по самоорганизиран начин. Това беше триумфът на неодарвинизма, и така нататък. И бавно тази идея се просмуква в когнитивните науки, хуманитарните науки, икономиката и така нататък. В същото време ние, физиците, бяхме заети да се опитаме да осмислим, да продължаваме да строим и да интегрираме откритията на квантовата теория и относителността.
In the 20th century, we saw the independent development of two big themes in science. In the biological sciences, they explored the implications of the notion that order and complexity and structure arise in a self-organized way. That was the triumph of Neo-Darwinism and so forth. And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences, the human sciences, economics, et cetera. At the same time, we physicists have been busy trying to make sense of and build on and integrate the discoveries of quantum theory and relativity.
И онова, върху което работим, всъщност са импликациите на идеята, че вселената е изградена от отношения. Науката от XXI-ви век ще бъде движена от интеграцията на тези две идеи: триумфът на относителните начини на мислене за света, от една страна, и самоорганизацията на дарвинистките начини на мислене за света, за света, от друга страна. Също така, през XXI-ви век мисленето ни за пространство, време и космология, както и мисленето ни за общество, ще продължат да еволюират. А онова, към което еволюират, е съюзът на тези две големи идеи - дарвинизма и релационализма.
And what we’ve been working out is the implications, really, of the idea that the universe is made up of relations. 21st-century science is going to be driven by the integration of these two ideas: the triumph of relational ways of thinking about the world, on the one hand, and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world, on the other hand. And also, is that in the 21st century our thinking about space and time and cosmology, and our thinking about society are both going to continue to evolve. And what they’re evolving towards is the union of these two big ideas, Darwinism and relationalism.
Ако мислсите за демокрацията от тази гледна точка, една нова плуралистична представа за демокрация би била такава, която признава, че има много различни интереси, много различни дневни редове, много различни индивиди, много различни гледни точки. Всяка една е непълна, защото сте вписани в мрежа или връзки. Всяко действащо лице в една демокрация е вписано в мрежа от връзки. И разбирате някои неща по-добре от други неща, а поради това има постоянни сблъсъци, вземане и даване, което е политиката. А политиката е, в идеалния смисъл, начинът, по който постоянно се насочваме към нашата мрежа от връзки, за да постигнем по-добър живот и по-добро общество.
Now, if you think about democracy from this perspective, a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes that there are many different interests, many different agendas, many different individuals, many different points of view. Each one is incomplete, because you’re embedded in a network of relationships. Any actor in a democracy is embedded in a network of relationships. And you understand some things better than other things, and because of that there’s a continual jostling and give and take, which is politics. And politics is, in the ideal sense, the way in which we continually address our network of relations in order to achieve a better life and a better society.
Мисля също, че науката няма да изчезне и... С този ред приключвам. (Смях) Всъщност, приключих. Науката никога няма да изчезне.
And I also think that science will never go away and -- I’m finishing on this line. (Laughter) In fact, I’m finished. Science will never go away.