إذاً منذ حوالي ثلاث سنوات كنت في لندن أتى إليّ شخص يُدعى هوارد بورتون و قال لي أنا أُمثل مجموعة من الأشخاص ونريد أن نُؤسس معهداً في الفيزياء النظرية لدينا ما يقارب 120 مليون دولار، ونريد أن نؤسسه بشكل جيد نريد أن نكون في الطليعة ونريد أن نؤسسه بشكل مختلف نريد أن نخرج من أن الشباب يمتلكون كل الأفكار، والأشخاص المتقدمين بالعمر يمتلكون كل النفوذ لنقرر ما هي العلوم التي يجب أن تُنجز. لقد استغرقت مني مدة 25 ثانية لأقرر أن هذه فكرة جيدة.
So, about three years ago I was in London, and somebody called Howard Burton came to me and said, I represent a group of people, and we want to start an institute in theoretical physics. We have about 120 million dollars, and we want to do it well. We want to be in the forefront fields, and we want to do it differently. We want to get out of this thing where the young people have all the ideas, and the old people have all the power and decide what science gets done. It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.
بعد 3 سنوات، أصبح لدينا معهد بيرميتر للفيزياء النظرية في ووترلو في أونتاريو، كان هذا إلى حد كبير أكثر عمل مثير قُمت به. وكانت هذه المرة الأولى التي كان لدي عمل أخشى أن أتركه. و ذلك بسبب كل الأشياء التي ستحدث هذا الأسبوع و أنا هنا (ضحك) على أي حال، ما سأخبركم به في وقتي القليل، سيأخذكم بجولة سريعة عن بعض الأشياء التي نتحدث عنها ونفكر بها. نحن نفكر كثيراً ما هي حقاً آلية عمل العلم؟ أول شيء يفكر به أي شخص يدرك العلم، أو لديه خبرة في العلم. هو أن الأشياء التي تعلمتها في المدرسة وفقاً للمنهج العلمي هي خاطئة، لا توجد طريقة علمية. من ناحية أخرى، نحن نخطط بطريقة ما لنفكر سوياً كمجتمع، من براهين ناقصة، إلى استنتاجات نتفق عليها جميعاً. وهذا بالمناسبة ما يتوجب على المجتمع الديمقراطي القيام به.
Three years later, we have the Perimeter Institute for Theoretical Physics in Waterloo, Ontario. It’s the most exciting job I’ve ever had. And it’s the first time I’ve had a job where I’m afraid to go away because of everything that’s going to happen in this week when I’m here. (Laughter) But in any case, what I’m going to do in my little bit of time is take you on a quick tour of some of the things that we talk about and we think about. So, we think a lot about what really makes science work? The first thing that anybody who knows science, and has been around science, is that the stuff you learn in school as a scientific method is wrong. There is no method. On the other hand, somehow we manage to reason together as a community, from incomplete evidence to conclusions that we all agree about. And this is, by the way, something that a democratic society also has to do.
إذاً، ما هي آلية العمل؟ حسناً، اعتقادي بأن العمل يسير لأن العلماء هم عبارة عن مجتمع مُلزم بالأخلاق. و هنا بعض المبادئ الأخلاقية. و لكنني لن أقوم بقراءتها عليكم، لأني لست بموضع المعلم أنا ضيف، متعجب. (ضحك)
So how does it work? Well, my belief is that it works because scientists are a community bound together by an ethics. And here are some of the ethical principles. I’m not going to read them all to you because I’m not in teacher mode. I’m in entertain, amaze mode. (Laughter)
و لكن واحدة من المبادئ، هي أن الجميع الذين هم جزء من المجتمع يحاربون ويجادلون بكل قوتهم عن الذي يؤمنون به. و لكن كلنا منضبطين بفهم أن وحدهم الأشخاص الذين سوف يقررون، كما تعلمون، سواء كنت أنا الصحيح أو غيري هم الأشخاص في مجتمعنا في الجيل القادم بعد 30 أو 50 سنة. لذا هذا المزيج من احترام التقاليد و المجتمع الذي نعيش به والتمرد الذي يتطلبه المجتمع للوصول إلى أي مكان هذا الذي يجعل العلم يعمل. و كوننا في عملية كوننا في مجتمع يُفكر من البراهين المشتركة للوصول إلى الاستنتاجات أعتقد أن هذا يعلمنا الديمقراطية. لا توجد فقط علاقة بين أخلاقيات العلم وأخلاقيات كوننا مواطنين في مجتمع ديمقراطي بل كان هناك تاريخياً علاقة بين كيف يفكر الناس عن الزمان و المكان و ما هو الكون و كيف يفكر الناس عن المجتمع الذين يعيشون فيه
But one of the principles is that everybody who is part of the community gets to fight and argue as hard as they can for what they believe. But we’re all disciplined by the understanding that the only people who are going to decide, you know, whether I’m right or somebody else is right, are the people in our community in the next generation, in 30 and 50 years. So it’s this combination of respect for the tradition and community we’re in, and rebellion that the community requires to get anywhere, that makes science work. And being in this process of being in a community that reasons from shared evidence to conclusions, I believe, teaches us about democracy. Not only is there a relationship between the ethics of science and the ethics of being a citizen in democracy, but there has been, historically, a relationship between how people think about space and time, and what the cosmos is, and how people think about the society that they live in.
و أريد التحدث عن ثلاث مراحل من هذا التحول العلم الأول من الكونيات و الذي كان ككل شيء في العلوم، كان علماً أرسطي (نسبةً لأرسطو) و كان هرمياً. الأرض في الوسط، ويوجد هذه البلورات الكروية، الشمس، القمر، الكواكب، و أخيراً الكرات السماوية حيث توجد النجوم، و كل شيء في هذا الكون لديه مكان. و كان قانون أرسطو للحركة أن كل شيء يذهب لمكانه الطبيعي، ، و الذي كان طبعاً دور المجتمع الذي عاش به أرسطو و الأهم من ذلك، مجتمعات القرون الوسطى من خلال المسيحية اعتنقت مذهب أرسطو و باركت به. وفكرة أن كل شيء هو مُعرّف. حيث أن شيء ما هو معرف من ناحية النجم الأخير، الكرات السماوية، بعيداً عن أن هذا الشيء هو أبدي مملكة حقيقية، حيث يعيش الله، و الذي هو الحكم المطلق لكل شيء.
And I want to talk about three stages in that evolution. The first science of cosmology that was anything like science was Aristotelian science, and that was hierarchical. The earth is in the center, then there are these crystal spheres, the sun, the moon, the planets and finally the celestial sphere, where the stars are. And everything in this universe has a place. And Aristotle’s law of motion was that everything goes to its natural place, which was of course, the rule of the society that Aristotle lived in, and more importantly, the medieval society that, through Christianity, embraced Aristotle and blessed it. And the idea is that everything is defined. Where something is, is defined with respect to this last sphere, the celestial sphere, outside of which is this eternal, perfect realm, where lives God, who is the ultimate judge of everything.
لذا هذا هو علم الكونيات الآرسطي وبمفهوم محدد، ، مجتمعات القرون الوسطى الآن، في القرن السابع عشر، ، كانت هناك ثورة في تفكير نيوتن عن الفضاء و الوقت و الحركة و هلّم جراً .. و بنفس الوقت كانت هناك ثورة في التفكير الاجتماعي لجون لوك و معاونوه. و كانوا مترابطين بشكل قريب جداً. في الحقيقة، نيوتن و لوكي كانا أصدقاءاً، طريقتهما في التفكير عن الزمان والمكان و الحركة، من ناحية و التفكير عن المجتمع من ناحية أخرى، كانا متقاربين لحد كبير.
So that is both Aristotelian cosmology, and in a certain sense, medieval society. Now, in the 17th century there was a revolution in thinking about space and time and motion and so forth of Newton. And at the same time there was a revolution in social thought of John Locke and his collaborators. And they were very closely associated. In fact, Newton and Locke were friends. Their way of thinking about space and time and motion on the one hand, and a society on the other hand, were closely related.
و دعوني أعرض لكم، ، في كون نيوتين، لا يوجد مركز، شكراً. يوجد جسيمات تتحرك حول إطار ثابت و مطلق من الزمان و المكان. من المفيد القول بأن هناك حتماً شيء ما في الفضاء هذا يحدد ، و ليس فيما يتعلق بالحديث، حيث توجد بقية الأشياء. وبخصوص هذا التصور للفضاء، و الذي كان بالنسبة لنيوتن هو الله.
And let me show you. In a Newtonian universe, there’s no center -- thank you. There are particles and they move around with respect to a fixed, absolute framework of space and time. It’s meaningful to say absolutely where something is in space, because that’s defined, not with respect to say, where other things are, but with respect to this absolute notion of space, which for Newton was God.
و الآن و على نحو مماثل، في مجتمع لوك يوجد أفراد لديهم حقوق محددة و خصائص في الإدراك الرسمي و هم محددون ببعض الثوابت و التصورات التجريدية للحقوق و العدالة و هكذا .. و التي هي مستقلة عما يحدث في المجتمع و ما يوجد أيضاً، التاريخ و هكذا .. هناك أيضاً المراقب العالم بكل شيء ويعلم بكل شيء، وهو الله، الذي هو بمفهوم محدد خارج هذا الكون سبب أن ليس له دور بأي شيء يحدث و لكن بمفهوم محدد كل مكان لأن الفضاء هو فقط الطريقة التي يعلم الله بها كل شيء وفقاً لنيوتين، تماماً؟
Now, similarly, in Locke’s society there are individuals who have certain rights, properties in a formal sense, and those are defined with respect to some absolute, abstract notions of rights and justice, and so forth, which are independent of what else has happened in the society. Of who else there is, of the history and so forth. There is also an omniscient observer who knows everything, who is God, who is in a certain sense outside the universe, because he has no role in anything that happens, but is in a certain sense everywhere, because space is just the way that God knows where everything is, according to Newton, OK?
إذاً هذه هي مبادئ ما ندعوه تقليدياً نظرية السياسة الليبرالية و الفيزياء النيوتينية، الآن، في القرن العشرين، كان لدينا ثورة بدأت في بداية القرن العشرين، و ما زالت مستمرة حتى الآن. بدأت باختراع نظرية النسبية ونظرية الكم. و دمجهم سوياً لتشكيل نظرية الكم الأخيرة للزمان و المكان و الجاذبية، و هذا هو أوج ذلك، و هو ما يتم مواصلة العمل عليه الآن. و في هذا الكون، لا يوجد شيء ثابت و مطلق، لا شيء. تماماً. هذا الكون يوصف بكونه شبكة من العلاقات.
So this is the foundations of what’s called, traditionally, liberal political theory and Newtonian physics. Now, in the 20th century we had a revolution that was initiated at the beginning of the 20th century, and which is still going on. It was begun with the invention of relativity theory and quantum theory. And merging them together to make the final quantum theory of space and time and gravity, is the culmination of that, something that’s going on right now. And in this universe there’s nothing fixed and absolute. Zilch, OK. This universe is described by being a network of relationships.
الفضاء هو جانب وحيد، لذا لا معنى لقول أين يوجد شيء ما بشكل مطلق. يوجد فقط في حال كونه متعلق بكل شيء آخر هو فيه. و هذه الشبكة من العلاقات تتطور تدريجياً. لذا ندعوه بالكون العلائقي. كل خصائص الأشياء هي عبارة عن هذه الأنواع من العلاقات أيضاً، إذا اندمجت في مثل هذه الشبكة من العلاقات، نظرتك للعالم ستكون بما ستصلك من معلومات من خلال شبكة العلاقات ولا مكان للمراقب الذي يعرف كل شيء أو للذكاء الخارجي الذي يعلم كل شيء و يفعل كل شيء. لذا، هذه هي النظرية النسبية العامة، هذه هي نظرية الكم. هذه أيضاً، في حال تكلمت مع العلماء القانونيين، أساسيات الأفكار الجديدة في التفكير القانوني. هم يفكرون بنفس الأشياء. و ليس هذا فحسب، هم يستخدمون القياس للنظرية النسبية و لعلم الكونيات غالباً. لذا يوجد نقاش مشوق يدور هنا، هذه النظرية الأخيرة لعلم الكونيات تدعى النظرة العلائقية.
Space is just one aspect, so there’s no meaning to say absolutely where something is. There’s only where it is relative to everything else that is. And this network of relations is ever-evolving. So we call it a relational universe. All properties of things are about these kinds of relationships. And also, if you’re embedded in such a network of relationships, your view of the world has to do with what information comes to you through the network of relations. And there’s no place for an omniscient observer or an outside intelligence knowing everything and making everything. So this is general relativity, this is quantum theory. This is also, if you talk to legal scholars, the foundations of new ideas in legal thought. They’re thinking about the same things. And not only that, they make the analogy to relativity theory and cosmology often. So there’s an interesting discussion going on there. This last view of cosmology is called the relational view.
لذا الشعار الأساسي هنا، لا يوجد شيء خارج الكون، و هذا يعني أنه لا يوجد مكان لتقوم بتفسير شيء ما في الخارج لذا في مثل هذا الكون العلائقي، إذا قابلت شيء ما مرتب و منتظم، مثل هذا الجهاز هنا، أو ذلك الجهاز هناك، ، أو شيء ما جميل ككل الكائنات الحية، أو كل الفتيان في هذه الغرفة .. بالمناسبة، "الفتيان" في الفيزياء هو مصطلح عام تعني الرجال و النساء (ضحك)
So the main slogan here is that there’s nothing outside the universe, which means that there’s no place to put an explanation for something outside. So in such a relational universe, if you come upon something that’s ordered and structured, like this device here, or that device there, or something beautiful, like all the living things, all of you guys in the room -- "guys" in physics, by the way, is a generic term: men and women. (Laughter)
إذاً تريد أن تعلم، أنت شخص و تريد أن تعلم كيف تم صنعه. و في الكون العلائقي، التفسير الوحيد كان بطريقة ما تم صنعه بنفسه. يجب أن يكون هناك آليات من التنظيم الذاتي داخل هذا الكون و الذي يصنع الأشياء بسبب أنه لا يوجد مكان لوضع الصانع خارجاً كما كان في الكون النيوتوني و الآرسطي، لذا في الكون العلائقي يجب أن يكون لدينا عمليات من التنظيم الذاتي.
Then you want to know, you’re a person, you want to know how is it made. And in a relational universe the only possible explanation was, somehow it made itself. There must be mechanisms of self-organization inside the universe that make things. Because there’s no place to put a maker outside, as there was in the Aristotelian and the Newtonian universe. So in a relational universe we must have processes of self-organization.
الآن، داروين علمنا بأنه هناك عمليات من التنظيم الذاتي، و التي تكفي لتفسيرنا و لتفسير كل شيء نراه، لذا هذا يعمل، ليس هذا فحسب إذا فكرت كيف يعمل الانتقاء الطبيعي، يثبت في النهاية أن الانتقاء الطبيعي سيكون له معنى فقط في مثل هذا الكون العلائقي. هذا هو، الانتقاء الطبيعي يعمل وفقاً لخصائص، مثل الملائمة، و التي هي علاقة من بعض الأجزاء إلى أجزاء أخرى. داروين لم يكن ليفهم معنى الكون الآرسطي و لكم يكن ليفهم حقيقةً الكون النيوتوني.
Now, Darwin taught us that there are processes of self-organization that suffice to explain all of us and everything we see. So it works. But not only that, if you think about how natural selection works, then it turns out that natural selection would only make sense in such a relational universe. That is, natural selection works on properties, like fitness, which are about relationships of some species to some other species. Darwin wouldn’t make sense in an Aristotelian universe, and wouldn’t really make sense in a Newtonian universe.
إذاً نظرية علم الأحياء المبنية على الانتقاء الطبيعي تتطلب نظرية علائقية لماهية خصائص الأنظمة البيولوجية. و إذا اسقطت كل هذه العملية، حقيقةً سيتكون أفضل فهم في الكون العلائقي حيث كل الخصائص هي علائقية. الآن، ليس هذا فحسب، و لكن آينشتاين علمنا بأن الجاذبية هي نتيجة كون العالم علائقي. إن لم تكن الجاذبية، لن يكون هناك حياة، لأن الجاذبية تسبب تشكل النجوم لتبقى حية لحياة طويلة جداً، و التي تحافظ على أجزاء من هذا العالم،-مثل سطح الأرض- بعيداً عن التوازن الحراري لمليارات السنوات لكي تتطور الحياة.
So a theory of biology based on natural selection requires a relational notion of what are the properties of biological systems. And if you push that all the way down, really, it makes the best sense in a relational universe where all properties are relational. Now, not only that, but Einstein taught us that gravity is the result of the world being relational. If it wasn’t for gravity, there wouldn’t be life, because gravity causes stars to form and live for a very long time, keeping pieces of the world, like the surface of the Earth, out of thermal equilibrium for billions of years so life can evolve.
في القرن العشرين، رأينا تطور مستقل لموضوعين كبيرين في العلم. في العلوم البيولوجية، فسروا تضمين فكرة الترتيب، و التعقيد و البنية التي نهضت في طريق منتظم ذاتياً. هذا كان النصر للداروينية الجديدة و هكذا .. وببطء، بدأت تتضح الفكرة للعلوم المعرفية، العلوم الإنسانية، الاقتصاد ..الخ .. في الوقت ذاته، نحن الفيزيائيون كنا منشغلين لمحاولة فهم وبناء ودمج اكتشافات نظرية الكم و النظرية النسبية.
In the 20th century, we saw the independent development of two big themes in science. In the biological sciences, they explored the implications of the notion that order and complexity and structure arise in a self-organized way. That was the triumph of Neo-Darwinism and so forth. And slowly, that idea is leaking out to the cognitive sciences, the human sciences, economics, et cetera. At the same time, we physicists have been busy trying to make sense of and build on and integrate the discoveries of quantum theory and relativity.
و ما كنا نستنبطه هو تضمين، حقيقةً، فكرة أن الكون عبارة عن علاقات. علم القرن الواحد والعشرين سيقاد بتكامل هاتين الفكرتين: انتصار الطريقة العلائقية للتفكير بهذا العالم، هذا من ناحية، و من ناحية أخرى، التنظيم الذاتي أو الطريقة الداروينية للتفكير بهذا العالم، من ناحية أخرى. و أيضاً في القرن الواحد والعشرين، طريقنا بالتفكير عن الزمان و المكان و علم الكونيات، طريقتنا بالتفكير عن المجتمع ستتجه للتطور تدريجياً. و ما يتطورون باتجاهه هو اتحاد هاتين الفكرتين الكبيرتين: الداروينية و العلائقية.
And what we’ve been working out is the implications, really, of the idea that the universe is made up of relations. 21st-century science is going to be driven by the integration of these two ideas: the triumph of relational ways of thinking about the world, on the one hand, and self-organization or Darwinian ways of thinking about the world, on the other hand. And also, is that in the 21st century our thinking about space and time and cosmology, and our thinking about society are both going to continue to evolve. And what they’re evolving towards is the union of these two big ideas, Darwinism and relationalism.
الآن إذا فكرت بالديمقراطية من هذا المنظور، نظرية تعددية جديدة من الديمقراطية ستكون واحدة تعترف بأنه يوجد اهتمامات كثيرة مختلفة، برامج كثيرة مختلفة، أفراد كُثر مختلفون، وجهات نظر كثيرة مختلفة. كل منها غير مكتمل، لأنك مندمج بشبكة من العلاقات. أي ممثل في الديمقراطية هو مندمج بشبكة من العلاقات و أنت تفهم بعض الأشياء أكثر من فهمك لأشياء أخرى، و بسبب ذلك، يوجد اصطدام متواصل، و أخذ وعطاء، و التي هي السياسة. و السياسة في التفكير المثالي، هي الطريقة التي نوجه كلامنا بشكل مستمر لشبكة من العلاقات لتحقيق حياة أفضل و مجتمع أفضل
Now, if you think about democracy from this perspective, a new pluralistic notion of democracy would be one that recognizes that there are many different interests, many different agendas, many different individuals, many different points of view. Each one is incomplete, because you’re embedded in a network of relationships. Any actor in a democracy is embedded in a network of relationships. And you understand some things better than other things, and because of that there’s a continual jostling and give and take, which is politics. And politics is, in the ideal sense, the way in which we continually address our network of relations in order to achieve a better life and a better society.
و أعتقد أيضاً بأن العلم لن يزول أبداً- أنا انتهيت عند هذا . (ضحك) في الواقع لقد انتهيت، العلم لن يزول أبداً.
And I also think that science will never go away and -- I’m finishing on this line. (Laughter) In fact, I’m finished. Science will never go away.