The first time I uttered a prayer was in a glass-stained cathedral.
처음으로 기도했던 곳은 색유리가 있던 성당이었죠.
I was kneeling long after the congregation was on its feet,
신도들이 일어난 한참 후에도 저는 무릎꿇고 있었죠.
dip both hands into holy water,
성수에 손을 담그고
trace the trinity across my chest,
제 가슴에 성호를 그을 때,
my tiny body drooping like a question mark
나의 작은 몸은 물음표처럼
all over the wooden pew.
성당 의자에 늘어져 있었죠.
I asked Jesus to fix me,
주님께 고쳐달라고 기도했어요.
and when he did not answer
아무 응답이 없었을 때
I befriended silence in the hopes that my sin would burn
침묵과 친구가 되어 죄가 타 없어지길 바랬으며
and salve my mouth would dissolve like sugar on tongue,
입은 설탕처럼 혀에 녹기를 바랬지만 수치심만 남았어요.
but shame lingered as an aftertaste.
신성함으로 다시 들어가고자
And in an attempt to reintroduce me to sanctity,
어머니께서 저는 기적이라고 하셨어요.
my mother told me of the miracle I was,
제가 원하는 것은 뭐든지 될 수 있다고 하셨어요.
said I could grow up to be anything I want.
저는 소년이 되기로 했죠.
I decided to be a boy.
귀여웠어요.
It was cute.
저는 금새 천진한 미소를 지었어요.
I had snapback, toothless grin,
다른 아이들처럼 무릎을 드러내고 저의 목표였던 술래잡기를 했어요.
used skinned knees as street cred,
played hide and seek with what was left of my goal.
제가 술래였죠.
I was it.
다른 아이들은 할 수 없는 게임의 승자였죠.
The winner to a game the other kids couldn't play,
저는 해부학적인 미스테리였고 풀리지 않는 의문이었죠.
I was the mystery of an anatomy,
a question asked but not answered,
tightroping between awkward boy and apologetic girl,
미안해하는 소녀와 어색한 소년 사이에서 줄타기를 했어요.
and when I turned 12, the boy phase wasn't deemed cute anymore.
12살이 됐을때는 소년이 되는게 더 이상은 귀엽지 않았어요.
It was met with nostalgic aunts who missed seeing my knees in the shadow of skirts,
이모는 치마로 가려진 제 무릎을 그리워했고
who reminded me that my kind of attitude would never bring a husband home,
제 태도로는 남편을 만날 수 없을거라고 했어요.
that I exist for heterosexual marriage and child-bearing.
나는 이성결혼을 하고 출산을 하기위한 존재라고 했어요.
And I swallowed their insults along with their slurs.
저는 그들의 모욕과 수군대는 비방을 삼켰어요.
Naturally, I did not come out of the closet.
당연히 저는 비밀을 밝히지 않았죠.
The kids at my school opened it without my permission.
학교에서 아이들이 제 허락도 없이 밝혔어요.
Called me by a name I did not recognize,
제가 알지도 못하는 명칭으로 불렀죠.
said "lesbian,"
"레즈비언"이라고요.
but I was more boy than girl, more Ken than Barbie.
저는 확실히 여자보다는 남자였고 영희보다는 철수쪽이었어요.
It had nothing to do with hating my body,
제 몸을 혐오하는 것과는 아무 관련이 없었어요.
I just love it enough to let it go,
자유롭게 풀어줄만큼 사랑했던거죠.
I treat it like a house,
마치 집처럼 대했어요.
and when your house is falling apart,
당신의 집이 무너지려고 할 때 도망쳐 나오지 않아요.
you do not evacuate,
집안이 제자리를 잡도록 편안하게 만들죠.
you make it comfortable enough to house all your insides,
예쁘게 꾸며서 손님을 맞을 수 있게 하죠.
you make it pretty enough to invite guests over,
튼튼한 바닥을 만들어 버틸 수 있게 하죠.
you make the floorboards strong enough to stand on.
My mother fears I have named myself after fading things.
제 어머니는 저의 모든 것이 사라져간 후 두려워하셨어요.
As she counts the echoes left behind by Mya Hall, Leelah Alcorn, Blake Brockington.
마야 홀, 릴라 알콘, 블레이크 브로킹턴에 남겨진 메아리를 세면서
She fears that I'll die without a whisper,
제가 소리 없이 죽을까 겁내셨어요.
that I'll turn into "what a shame" conversations at the bus stop.
"참 안됐네"하며 사람들의 입방아에 오르내릴까봐요.
She claims I have turned myself into a mausoleum,
제 자신을 거대한 무덤으로 만들었고 저는 걸어다니는 관이라고 하셨어요.
that I am a walking casket,
news headlines have turned my identity into a spectacle,
신문에서는 제 정체성을 구경거리로 만들었죠.
Bruce Jenner on everyone's lips while the brutality of living in this body
모두가 브루스 제너 이야기를 해요.
becomes an asterisk at the bottom of equality pages.
이 몸으로 사는 가혹함은 평등권 맨 아래에 별표로 따로 되어 있죠.
No one ever thinks of us as human
아무도 우리를 사람으로 생각지 않아요.
because we are more ghost than flesh,
사람보다는 유령으로 보니까요.
because people fear that my gender expression is a trick,
제 성표현이 교묘한 요술이라 사악한 존재라고 두려워하니까요.
that it exists to be perverse,
that it ensnares them without their consent,
그들을 동의없이 유혹에 빠뜨린다고 생각해요.
that my body is a feast for their eyes and hands
제 몸은 그들의 눈과 손의 잔치거리예요.
and once they have fed off my queer,
제 동성애로 살찌우고 나면
they'll regurgitate all the parts they did not like.
싫어하는 부분들은 다시 토해낼 겁니다.
They'll put me back into the closet, hang me with all the other skeletons.
나를 다시 비밀 속에 가두고 다른 비밀과 함께 숨겨둘 겁니다.
I will be the best attraction.
저는 가장 매력있게 될 거예요.
Can you see how easy it is to talk people into coffins,
관 속에 있는 사람과 이야기 하고
to misspell their names on gravestones.
묘비에 이름을 잘못 쓰는게 얼마나 쉬운지 아세요?
And people still wonder why there are boys rotting,
사람들은 아직도 왜 소년들이 썩어가고 있는지 몰라요.
they go away in high school hallways
그들은 고등학교 복도에 가서
they are afraid of becoming another hashtag in a second
바로 인터넷 소문이 될까 두려워 해요.
afraid of classroom discussions becoming like judgment day
심판의 날처럼 되는 토론 수업을 두려워 해요.
and now oncoming traffic is embracing more transgender children than parents.
이제 다가오는 시대는 부모보다 더 성전환자 아이들을 포용하고 있어요.
I wonder how long it will be
얼마나 시간이 걸릴지 궁금합니다.
before the trans suicide notes start to feel redundant,
성전환자 유서라는 말이 불필요하게 길다고 느낄 때가,
before we realize that our bodies become lessons about sin
우리 몸은 죄에 대한 교훈이란 걸 깨달을 때가,
way before we learn how to love them.
그들을 사랑하는 것을 배을 때가.
Like God didn't save all this breath and mercy,
신이 모두를 구원하거나 자비를 베풀지 않았듯
like my blood is not the wine that washed over Jesus' feet.
제 피는 주님의 발을 씻은 포도주가 아니예요.
My prayers are now getting stuck in my throat.
제 기도는 목구멍에 막혀있어요.
Maybe I am finally fixed,
아마 언젠가는 고쳐지겠죠.
maybe I just don't care,
어쩌면 신경쓰지 않겠죠.
maybe God finally listened to my prayers.
아니면 신께서 드디어 제 기도를 들어주시겠죠.
Thank you. (Applause)
감사합니다. (박수)