Leah Chase: Oh, this is beautiful. Oh, gosh, I never saw such a room and beauty and strength like I'm looking at. That's gorgeous. It is. It is a beautiful room.
利亞蔡斯:喔,好漂亮。 喔,天,我從來沒有看過 像這樣的畫面,美麗又充滿能量。 非常動人,真的。 這是個很漂亮的場地。
Pat Mitchell: I almost said your age, because you gave me permission, but I realized that I was about to make you a year older. You're only 94.
帕特米謝爾:我差點說出 你的年齡,因為你說可以, 但我發現我會讓你老一歲。 其實你只有 94 歲。
(Laughter)
(笑聲)
(Applause)
(掌聲)
LC: Yeah, I'm only 94.
利亞:是啊,我只有 94 歲。
(Applause)
(掌聲)
I mean, you get this old and parts start wearing out. Your legs start wearing out. The one thing that my children always say: "But nothing happened to your mouth."
當你到這麼老的時候, 有些部份開始失靈。 你的腳開始失靈。 但我的孩子們總會說: 「但你的嘴巴都好好的。」
(Laughter)
(笑聲)
So you've got to have something going, so I've got my mouth going.
總得讓什麼能繼續用下去, 所以我讓我的嘴巴繼續用下去。
(Laughter)
(笑聲)
PM: So Mrs. Chase, the first time we were there, I brought a group of young women, who work with us at TED, into the kitchen, and we were all standing around and you had already cooked lunch for hundreds of people, as you do every day, and you looked up at them. You have to share with this audience what you said to those young women.
帕特:蔡斯女士, 我們第一次去那裡時, 我帶了在 TED 工作的一群年輕女子 到廚房裡去, 我們都站在周圍,你已經在做午餐, 為數百人做,那是你的日常, 而你看著她們。 你一定要告訴這裡的觀眾 你當時對那些年輕女子說了什麼。
LC: Well, you know, I talk to young women all the time, and it's beginning to bother me, because look how far I came. I'd come with women that had to really hustle and work hard, and they knew how to be women. They didn't play that man down. And, well, we didn't have the education you have today, and God, I'm so proud when I see those women with all that education under their belt. That's why I worked hard, tried to get everybody to use those resources. So they just don't know their power, and I always tell them, just look at my mother, had 12 girls before she had a boy.
利亞:你知道的, 我常和年輕女子說話, 那開始讓我不舒服, 因為看看我走了多遠的路。 我曾經遇過真的需要 拼命努力工作的女人, 她們知道如何做女人。 她們不會貶低男人。 我們當時沒有像你們現在受的教育, 天,我好驕傲, 我看到那些女人受到過那麼多教育。 那就是為什麼我很努力, 試著讓每個人都去用那些資源。 她們只是不知道她們的力量, 我總是告訴她們,看看我母親, 生了 12 個女生之後 才生出 1 個男生。
(Laughter)
(笑聲)
So you know how I came out.
所以你們知道我怎麼出來的。
(Laughter)
(笑聲)
Now, she had 14 children. She raised 11 of us out of that 14, and up until last year, we were all still living, a bunch of old biddies, but we're still here.
她有 14 個孩子。 14 個當中她養育了 11 個, 直到去年,我們都還活著, 一群老婆娘,但我們都還在。
(Laughter)
(笑聲)
And sometimes we can be just cantankerous and blah blah blah blah blah, but we still go. And I love to see women. You don't know what it does for me to see women in the position that you're in today. I never thought I'd see that. I never thought I'd see women be able to take places and positions that we have today. It is just a powerful thing.
有時我們就愛唱反調,等等等等, 但我們仍然繼續。 我喜歡看女人。 你們不知道看到女性 有現在的地位對我有什麼影響。 我從來沒有想到我能看到這些。 我從來沒有想到我能看到女性 能做到我們現今這樣的位置。 那是非常強大的事。
I had a young woman come to me. She was an African-American woman. And I said, "Well, what do you do, honey?" She said, "I am a retired Navy pilot." Oh God, that just melted me, because I knew how hard it was to integrate that Navy. You know, the Navy was the last thing to really be integrated, and that was done by Franklin Roosevelt as a favor to an African-American man, Lester Granger, that I knew very well. He was the head of the National Urban League back there, and when Roosevelt asked him, he wanted to appoint Lester as maybe one of his cabinet members. Lester said, "No, I don't want that. All I want you to do is integrate that Navy." And that was what Franklin did. Well, Franklin didn't live to do it, but Truman did it. But when this woman told me, "I have flown everything there is to fly," bombers, just all kinds of planes, it just melted me, you know, just to see how far women have come. And I told her, I said, "Well, you could get into the space program." She said, "But Ms. Chase, I'm too old." She was already 60-some years old, and, you know, you're over the hill then.
曾有一位年輕女子來找我。 她是非裔美國女性。 我說:「你做什麼工作,親愛的?」 她說:「我是退休的海軍飛行員。」 喔,天啊,我都融化了, 因為我知道要讓海軍 對黑人平等有多難。 海軍是最後才對黑人平權的, 那是富蘭克林羅斯福的貢獻, 他是為了一位非裔美國男子做的, 萊斯特格蘭傑,我非常清楚這事。 他當時是那裡的 全國都市同盟的領導人, 當羅斯福問他, 他想要任命萊斯特 也許當他的內閣成員之一。 萊斯特說:「不,那不是我想要的。 我想要你做的, 只有讓海軍對黑人平等。」 所以富蘭克林就那麼做了。 嗯,富蘭克林沒有活到見證這件事完成, 但杜魯門完成了。 當這位女子告訴我: 「能飛的東西我都飛過了。」 轟炸機、各種飛機, 那讓我融化了,你知道的, 看到女人能走到今天這地步。 我告訴她,我說: 「你可以去參加那些太空計畫。」 她說:「但,蔡斯女士,我太老了。」 她已經 60 多歲, 你知道,那時已經開始走下坡了。
(Laughter)
(笑聲)
They don't want you flying up in the sky at 60-something years old. Stay on the ground. When I meet women, and today everybody comes to my kitchen, and you know that, and it upsets Stella, my daughter. She doesn't like people coming in the kitchen. But that's where I am, and that's where you're going to see me, in the kitchen. So when they come there, I meet all kinds of people. And that is the thing that really uplifts me, is when I meet women on the move. When I meet women on the move, it is good for me. Now, I'm not one of these flag-waving women. You're not going to see me out there waving. No, I don't do that.
他們不希望你 60 多歲還在天上飛。 待在地上。 當我和女人見面, 今天每個人都來到我的廚房, 你知道的, 那讓我的女兒史黛拉很心煩。 她不喜歡別人到廚房來。 但我就在廚房中, 而你會和我見面在廚房裡見面。 所以當她們到那裡時, 我見到各式各樣的人。 有件會讓我很振奮的事, 那就是見到在進步的女性。 見到在進步的女性,對我是好事。 我不是那種搖旗吶喊的女性。 你不會在外面看到我在搖旗。 不,我不做那種事。
(Laughter)
(笑聲)
No, I don't do that, and I don't want any of you to do that. Just be good women. And you know, my mother taught us ... she was tough on us, and she said, "You know, Leah," she gave us all this plaque, "to be a good woman, you have to first look like a girl." Well, I thought I looked like a girl. "Act like a lady." That, I never learned to do.
不,我不做那種事, 且我不希望你們任何人做。 做個好女性就好。 我媽媽教我們… 她對我們很嚴, 她說:「你知道的,利亞,」 她對我們都這樣說: 「若要成為一個好女性, 你首先得要看起來像個女孩。」 嗯,我認為我看起來像個女孩。 「行為要像淑女。」 我從來沒有學會這一點。
(Laughter)
(笑聲)
"Think like a man." Now don't act like that man; think like a man. And "work like a dog."
「思考則要像男人。」 不要行為像男人,思考像男人。 然後「工作得像狗一樣。」
(Laughter)
(笑聲)
So we learned that the hard way. And they taught you that. They taught you what women had to do. We were taught that women controlled the behavior of men. How you act, they will act. So you've got to do that, and I tell you all the time. You know, don't play this man down. It upsets me when you may have a husband that maybe he doesn't have as much education under his belt as you have, but still you can't play him down. You've got to keep lifting him up, because you don't want to live with a mouse. So you want that man to be a man, and do what he has to do. And anyway, always remember, he runs on cheap gas.
所以,我們費了一番苦功才學會。 他們會教你那樣。 他們教你女性必須要做什麼。 我們被教導的是, 女性控制男性的行為。 你做什麼,他們就會做什麼。 所以你得那樣做, 我總是這樣告訴你。 不要貶低這個男人。 讓我很苦惱的是,你的丈夫 可能教育程度沒有你好, 但你仍然不能貶低他。 你得要繼續把他捧起來, 因為你不想和老鼠同住。 所以你會希望那個男人 能成為男人,做他該做的。 總之,不要忘記, 他是靠廉價汽油來運作的。
(Laughter)
(笑聲)
So fill him up with cheap gas --
所以,把他加滿廉價汽油-
(Laughter)
(笑聲)
and then, you got him. It's just so --
然後,你就搞定他了。 這實在是…
(Laughter) It's just --
(笑聲) 就是…
PM: You have to give us a minute to take that in.
帕特:你得給我們一分鐘消化一下。
(Laughter)
(笑聲)
LC: When I heard this young lady speak before I came out -- she was so beautiful, and I wished I could be like that, and my husband, poor darling -- I lost him after we were married 70 years -- didn't agree on one thing, never did, nothing, but we got along together because he learned to understand me, and that was just hard, because he was so different. And that lady reminded me. I said, "If I would have just been like her, Dooky would have really loved it."
利亞:在我出來之前 我聽到這個年輕女子在演說- 她好漂亮, 我希望我能像她一樣, 我的丈夫,可憐的寶貝- 我們結婚 70 年之後我失去了他- 我們從來沒有共識, 從來沒有,一件共識都沒有, 但我們能相處得來, 因為他學會了解我, 那是很困難的, 因為他很與眾不同。 那位女子勾起我的記憶。 我說:「如果我能夠像她一樣, 杜克一定會很喜歡的。」
(Laughter)
(笑聲)
But I wasn't. I was always pushy, always moving, always doing this, and he used to come to me all the time, and he said, "Honey, God's going to punish you."
但我不像她。 我總堅持己見、總停不下來、 總是這樣做, 他以前常常會來找我,說: 「親愛的,神一定會懲罰你。」
(Laughter)
(笑聲)
"You -- you're just not grateful." But it isn't that I'm not grateful, but I think, as long as you're living, you've got to keep moving, you've got to keep trying to get up and do what you've got to do.
「你…你實在不知感恩。」 但並不是我不知感恩, 但我認為,只要你還活著, 你就該繼續走下去, 你得要不斷試著爬起來, 然後做你該做的事。
(Applause)
(掌聲)
You cannot sit down. You have to keep going, keep trying to do a little bit every day. Every day, you do a little bit, try to make it better. And that's been my whole life. Well, I came up in the country, small town, had to do everything, had to haul the water, had to wash the clothes, do this, do that, pick the dumb strawberries, all that kind of stuff.
你不能坐下來。 你得繼續前進, 試著每天做一點點。 每天,你都做一點點, 試著做更好一點。 我一生都是如此。 我在郊區長大,小鎮上, 什麼都得做,得要去運水、 得要洗衣服、得要做這個做那個、 摘愚蠢的草莓之類的。
(Laughter)
(笑聲)
But still, my daddy insisted that we act nice, we be kind. And that's all. When I heard this young woman -- oh, she sounds so beautiful -- I said, "I wish I could be like that."
但,我爸爸仍然堅持 我們要有好的行為, 我們要寬厚。 就這樣。 當我聽到這位年輕女子- 喔,她聽起來好美- 我說:「我希望我也能像那樣。」
PM: Mrs. Chase, we don't want you to be any different than you are. There is no question about that. Let me ask you. This is why it's so wonderful to have a conversation with someone who has such a long view --
帕特:蔡斯女士, 我們不希望你變成其他的樣子。 這點毫無疑問。 讓我請教你。 這就是為什麼和有這麼長遠觀察的人 對談是如此美好的事-
LC: A long time.
利亞:很長的時間。
PM: to remembering Roosevelt and the person he did that favor for. What is in your head and your mind and what you have seen and witnessed ... One of the things that it's good to remember, always, is that when you opened that restaurant, whites and blacks could not eat together in this city. It was against the law. And yet they did, at Dooky Chase. Tell me about that.
帕特:記得羅斯福、 以及他為了誰做那件事。 你的腦袋裡在想什麼, 你所見到的、目擊的… 有件事,每次想起來都很棒, 就是當你開那間餐廳時, 在這個城市裡, 白人和黑人不能一同用餐。 當時是違法的。 但他們在杜克蔡斯餐廳還是 一起吃。和我談談這件事。
LC: They did, there. Well, my mother-in-law first started this, and the reason she started is, because her husband was sickly, and he would go out -- and people from Chicago and all the places, you would call his job a numbers runner. But in New Orleans, we are very sophisticated --
利亞:在那裡,他們一起吃。 我的岳母是先發難的, 她發難的原因是, 因為她的丈夫很多病,而他會出門- 來自芝加哥和各地的人, 你會說他的工作是兜攬彩票賭博。 但在紐奧良,我們非常世故-
(Laughter)
(笑聲)
so it wasn't a numbers runner, it was a lottery vendor.
所以不是兜攬彩票賭博, 是彩券小販。
(Laughter)
(笑聲)
So you see, we put class to that. But that's how he did it. And he couldn't go from house to house to get his clients and all that, because he was sick, so she opened up this little sandwich shop, so she was going to take down the numbers, because he was sick a lot. He had ulcers. He was really bad for a long a time. So she did that -- and not knowing anything, but she knew she could make a sandwich. She knew she could cook, and she borrowed 600 dollars from a brewery. Can you imagine starting a business today with 600 dollars and no knowledge of what you're doing? And it always just amazed me what she could do. She was a good money manager. That, I am not. My husband used to call me a bankrupt sister.
我們把它弄得更有格調. 但他就是那樣做的。 他無法一家一家去找客戶, 因為他病了, 所以她開了一間小的三明治餐廳, 她會去記下數字, 因為他常常生病。 他有潰瘍。他狀況長期都不好。 所以她那樣做了, 她什麼都不知道, 但她知道她可以做三明治。 她知道她能煮菜, 她向一間啤酒廠借了六百元。 你能想像現今用六百元創業, 且還不知道自己在幹嘛嗎? 她所做的,一直讓我覺得很了不起。 她是個很好的金錢管理者。 我完全不是。 我丈夫以前會叫我破產姐。
(Laughter)
(笑聲)
"She'll spend everything you got." And I would, you know.
「她花掉了你所有的錢。」 我會的,你知道。
PM: But you kept the restaurant open, though, even in those times of controversy, when people were protesting and almost boycotting. I mean, it was a controversial move that you and your husband made.
帕特:但你仍然讓餐廳繼續營業, 甚至在那個很爭議的時代, 人們都在抗議, 幾乎是聯合抵制。 我是指,你和你的丈夫 所下的那步棋是很爭議的。
LC: It was, and I don't know how we did it, but as I said, my mother-in-law was a kind, kind person, and you didn't have any African-Americans on the police force at that time. They were all white. But they would come around, and she would say, "Bebe, I'm gonna fix you a little sandwich." So she would fix them a sandwich. Today they would call that bribery.
利亞:的確,我不知道 我們如何辦到的, 但如我剛說的, 我的岳母是個很仁慈的人, 且在那個時候,警方中 沒有任何非裔美國人。 他們都是白人。 但他們會來, 她會說: 「寶貝,我要為你做個三明治。」 所以,她會為他們做個三明治。 在現代,那叫做賄賂。
(Laughter)
(笑聲)
But she was just that kind of person. She liked to do things for you. She liked to give. So she would do that, and maybe that helped us out, because nobody ever bothered us. We had Jim Dombrowski, Albert Ben Smith, who started all kinds of things right in that restaurant, and nobody ever bothered us. So we just did it.
但她就是那種人。 她喜歡為你做些事。 她喜歡付出。 所以她會那樣做, 也許我們因此受惠, 因為從來沒人來騷擾我們。 我們有吉姆東布羅夫斯基、 亞伯班史密斯, 他們在那間餐廳中開始各種事物, 從來沒人來騷擾我們。 所以我們就是做到了。
PM: Excuse me. You talked to me that day about the fact that people considered the restaurant a safe haven where they could come together, particularly if they were working on civil rights, human rights, working to change the laws.
帕特:對不起。 那天你告訴我, 人們認為那間餐廳是個安全的避風港, 他們可以聚在那裡, 特別是致力於民權、 人權、 致力改變法律的人。
LC: Well, because once you got inside those doors, nobody ever, ever bothered you. The police would never come in and bother our customers, never. So they felt safe to come there. They could eat, they could plan. All the Freedom Riders, that's where they planned all their meetings. They would come and we would serve them a bowl of gumbo and fried chicken.
利亞:因為一旦你進了那些門, 沒有人會來騷擾你。 警察不會進來, 不會來打擾我們的客人,從來不會。 所以他們覺得到那裡很安全。 他們能吃東西、他們能做規劃。 所有的自由行示威者, 他們都在那裡規劃他們的會面。 他們會來,而我們會端上一碗秋葵 和炸雞。
(Laughter)
(笑聲)
So I said, we'd changed the course of America over a bowl of gumbo and some fried chicken.
所以我說,我們透過一碗秋葵 和一些炸雞,改變了美國的前程。
(Applause)
(笑聲)
I would like to invite the leaders, now, just come have a bowl of gumbo and some fried chicken, talk it over and we'd go and we'd do what we have to do.
我現在想要邀請領導者們, 來吃一碗秋葵和一些炸雞, 商量一下,然後就去做該做的事。
(Applause)
(掌聲)
And that's all we did.
我們做的就只有這樣。
PM: Could we send you a list to invite to lunch?
帕特:我們能寄一份 午餐邀請名單給你嗎?
(Laughter)
(笑聲)
LC: Yeah, invite. Because that's what we're not doing. We're not talking. Come together. I don't care if you're a Republican or what you are -- come together. Talk. And I know those old guys. I was friends with those old guys, like Tip O'Neill and all of those people. They knew how to come together and talk, and you would disagree maybe. That's OK. But you would talk, and we would come to a good thing and meet. And so that's what we did in that restaurant. They would plan the meeting, Oretha's mother, Oretha Haley's mother. She was big in CORE. Her mother worked for me for 42 years. And she was like me. We didn't understand the program. Nobody our age understood this program, and we sure didn't want our children to go to jail. Oh, that was ... oh God. But these young people were willing to go to jail for what they believed. We were working with Thurgood and A.P. Tureaud and all those people with the NAACP. But that was a slow move. We would still be out here trying to get in the door, waiting for them.
利亞:好啊,邀請。 因為那是我們現在沒有做的事。 我們沒有交談。 聚在一起。 我不在乎你是共和黨或什麼, 來聚在一起。 來交談一下。 我認識那些老傢伙, 我是那些老傢伙的朋友, 像提普奧尼爾和所有那些人。 他們知道如何聚在一起好好交談, 也許你會有不認同的地方。 那沒關係。 但你會交談,我們就能 產生好的結果、達成共識。 那就是我們在餐廳中所做的。 他們會規劃會面。 奧雷的母親,奧雷哈利的母親。 她在 CORE 是個大人物。 她母親為我工作了 42 年。 她很像我。 我們不了解那個計畫。 沒有人到我們這把年紀 還能了解那個計畫, 我們肯定不希望我們的孩子坐牢。 喔,那是…喔,天。 但這些年輕人願意為了 他們的信仰而坐牢。 我們和瑟古德、A.P. 特勞德這些人, 與美國全國有色人種協進會合作。 但那進行得很緩慢。 我們還在外面等著進門,等他們。
(Laughter)
(笑聲)
PM: Is that Thurgood Marshall you're talking about?
帕特:你剛說的是瑟古德馬歇爾嗎?
LC: Thurgood Marshall. But I loved Thurgood. He was a good movement. They wanted to do this without offending anybody. I'll never forget A.P. Tureaud: "But you can't offend the white people. Don't offend them." But these young people didn't care. They said, "We're going. Ready or not, we're going to do this." And so we had to support them. These were the children we knew, righteous children. We had to help them.
利亞:瑟古德馬歇爾。 但我愛瑟古德。 他是個好運動。 他們希望這麼做不會冒犯到任何人。 我永遠忘不了 A.P. 特勞德說: 「但你不能冒犯白人。 不要冒犯他們。」 但這些年輕人不在乎。 他們說:「我們要去。 不論準備好了沒,我們要去做。」 所以我們得要支持他們。 我們認識這些孩子, 都是正直的孩子。 我們得要幫他們。
PM: And they brought the change. LC: And they brought the change. You know, it was hard, but sometimes you do hard things to make changes.
帕特:而他們帶來了改變。 利亞:而他們帶來了改變。 我知道,那很困難, 但有時要做困難的事才能造成改變。
PM: And you've seen so many of those changes. The restaurant has been a bridge. You have been a bridge between the past and now, but you don't live in the past, do you? You live very much in the present.
帕特:你看過了這麼多的改變。 那間餐廳一直是座橋樑。 你一直是過去與現在間的橋樑, 但你並沒有活在過去,對吧? 你完全活在當下。
LC: And that's what you have to tell young people today. OK, you can protest, but put the past behind you. I can't make you responsible for what your grandfather did. That's your grandfather. I have to build on that. I have to make changes. I can't stay there and say, "Oh, well, look what they did to us then. Look what they do to us now." No, you remember that, but that makes you keep going on, but you don't harp on it every day. You move, and you move to make a difference, and everybody should be involved. My children said, "Mother, don't get political," you know.
利亞:那就是現今 你得要告訴年輕人的。 好,你們可以抗議, 但過去的就過去了。 我不能要你為你祖父做的事情負責。 那是你的祖父。 我得要用那當作基礎。 我得要做出改變。 我不能留在那裡並說: 「喔,看看他們當時對我們做的。 看看他們現在對我們做的。」 不行,你記得那事, 但那事會讓你繼續走下去, 你不能每天反覆訴說那事。 你要前進, 你要前進才能造成不同, 而每個人都該涉入。 我的孩子說: 「媽,別政治化了。」
(Laughter)
(笑聲)
"Don't get political, because you know we don't like that." But you have to be political today. You have to be involved. Be a part of the system. Look how it was when we couldn't be a part of the system. When Dutch Morial became the mayor, it was a different feeling in the African-American community. We felt a part of things. Now we've got a mayor. We feel like we belong. Moon tried before Dutch came.
「別政治化了,因為你知道 我們不喜歡那樣。」 但現今你得要政治化。 你得要涉入, 成為體制的一部份。 看看當我們不能成為體制 一部份的時候是什麼情況。 當莫瑞亞爾成為市長, 在非裔美國社區內有著不同的感受。 我們覺得自己是什麼的一部份。 現在我們有了個市長。 我們覺得有所歸屬。 在莫瑞亞爾來之前,莫恩嘗試過。
PM: Mayor Landrieu's father, Moon Landrieu.
帕特:蘭德里厄市長的父親, 莫恩蘭德里厄。
LC: Mayor Landrieu's father, he took great, great risks by putting African-Americans in city hall. He took a whipping for that for a long time, but he was a visionary, and he did those things that he knew was going to help the city. He knew we had to get involved. So that's what we have to do. We don't harp on that. We just keep moving, and Mitch, you know, I tell Moon all the time, "You did a good thing," but Mitch did one bigger than you and better than you. When he pulled those statues down, I said, "Boy, you're crazy!"
利亞:蘭德里厄市長的父親, 他冒了很大的風險, 他讓非裔美國人進入市政大廳。 他很長一段時間都因此被責難, 但他是個有遠見的人, 他知道他做那些事情 能夠幫助這個城市。 他知道我們得要涉入。 那就是我們得做的。 我們不要反覆一直說。 我們繼續前進就對了, 而米奇,你知道,我總是告訴莫恩, 「你做了一件好事」, 但米奇做了一件 比你更大、更好的事。 當他拆毀那些雕像, 我說:「天,你瘋了!」
(Applause)
(掌聲)
You're crazy. But it was a good political move. You know, when I saw P.T. Beauregard come down, I was sitting looking at the news, and it just hit me what this was all about. To me, it wasn't about race; it was a political move. And I got so furious, I got back on that kitchen the next morning, and I said, come on, pick up your pants, and let's go to work, because you're going to get left behind. And that's what you have to do. You have to move on people, move on what they do. It was going to bring visibility to the city. So you got that visibility -- move on it, uplift yourself, do what you have to do, and do it well. And that's all we do. That's all I try to do.
你瘋了。 但在政治上那是個很好的一步棋。 你知道,當我看到 P.T. 博雷加德倒下, 我正坐著看新聞, 它所代表的意義給了我很大的衝擊。 對我來說,重點不是種族; 那是政治的一步棋。 而我好生氣, 隔天早上我回到廚房, 我說,來吧,準備好起來幹活了, 因為你將會被丟下。 那就是你得做的。 你得要讓人們動起來, 讓他們做事的速度快一點。 那樣會讓城市能夠看到。 當你有能見度時- 做些相應的行動,鼓舞你自己, 做你該做的, 且把它做好。 我們做的就只有這樣。 我試著做的就只有這樣。
PM: But you just gave the formula for resilience. Right? So you are clearly the best example we could find anywhere of resilience, so there must be something you think --
帕特:但你給出了 韌性的配方,對吧? 很顯然你是我們所能找到 最好的韌性例子, 所以一定有什麼在你腦中...
LC: I like emotional strength. I like people with emotional and physical strength, and maybe that's bad for me. My favorite all-time general was George Patton. You know, that wasn't too cool.
利亞:我喜歡情緒力量。 我喜歡有情緒力量和身體力量的人, 也許那對我不好。 我最喜歡的將軍是喬治巴頓。 你知道,那樣不是很酷。
(Laughter)
(笑聲)
PM: It's surprising.
帕特:很讓人訝異。
LC: I've got George Patton hanging in my dining room because I want to remember. He set goals for himself, and he was going to set out to reach those goals. He never stopped. And I always remember his words: "Lead, follow, or get out of the way." Now, I can't lead --
利亞:我的餐廳就掛著喬治巴頓, 因為我想要記得。 他為自己設立了目標, 且他打算要行動來達到那些目標。 他從來沒有停下來。 我永遠記得他的話: 「領導、追隨、 不然就閃邊別擋路。」 我無法領導。
(Applause)
(掌聲)
I can't be a leader, but I can follow a good leader, but I am not getting out of the way.
我不能當個好領導人, 但我能追隨一個好的領導人, 但我不會閃邊。
(Applause)
(掌聲)
But that's just what you have to do.
但那就是你得做的。
(Applause)
(掌聲)
If you can't lead -- leaders need followers, so if I help you up there, I'm going to ride on your coattails, and I can't count the coattails I've ridden upon.
如果你無法領導- 領導人需要追隨者, 如果我協助你爬上去, 我就要騎在你的衣後擺上(沾光), 而我數不清我騎過的衣後擺了。
(Laughter)
(笑聲)
Feed you good. You'll help me out.
餵你好料,你就會幫助我。
(Laughter)
(笑聲)
And that's what life is all about. Everybody can do something, but please get involved. Do something. The thing we have to do in this city, in all cities -- mommas have to start being mommas today. You know? They have to start understanding -- when you bring this child in the world, you have to make a man out of it, you have to make a woman out of it, and it takes some doing. It takes sacrifice. Maybe you won't have the long fingernails, maybe you won't have the pretty hair. But that child will be on the move, and that's what you have to do. We have to concentrate on educating and making these children understand what it's all about. And I hate to tell you, gentlemen, it's going to take a good woman to do that. It's going to take a good woman to do that.
人生就是這樣。 每個人都能做點什麼, 但請一定要涉入。 做點什麼。 在這個城市我們得做的, 在所有城市- 現在媽媽得要開始做好母職。 你知道嗎? 她們得要開始了解, 當你把孩子帶到世界上, 你就得讓他成為一個男人, 你就得讓她成為一個女人, 那需要努力。 那需要犧牲。 也許你將不會有長指甲, 也許你將不會有漂亮的頭髮。 但那孩子將會有進展, 那就是你得要做的。 你得要專注在教育上, 讓這些孩子了解這一切的意義。 我很不想告訴各位男士, 需要一位好女人才做得到那樣。 需要一位好女人才做得到那樣。
(Applause)
(掌聲)
Men can do their part. The other part is to just do what you have to do and bring it home, but we can handle the rest, and we will handle the rest. If you're a good woman, you can do that.
男人能扮演他們的角色。 就是做你該做的事, 並把它做好, 我們能處理剩下的, 我們會處理剩下的。 如果你是個好女人,你就能做到。
PM: You heard that first here. We can handle the rest.
帕特:你們在這裡最先聽到這句話。 我們能處理剩下的。
LC: We can handle the rest.
利亞:我們能處理剩下的。
Mrs. Chase, thank you so much --
蔡斯女士,非常謝謝你。
LC: Thank you.
利亞:謝謝你。
PM: for taking time out from the work you do every day in this community.
帕特:謝謝你從在這個社區內 每天的工作中抽時間出來。
LC: But you don't know what this does for me. When I see all of these people, and come together -- people come to my kitchen from all over the world. I had people come from London, now twice this happened to me. First a man came, and I don't know why he came to this -- Every year, the chefs do something called "Chef's Charity." Well, it so happened I was the only woman there, and the only African-American there on that stage doing these demonstrations, and I would not leave until I saw another woman come up there, too. I'm not going up -- they're going to carry me up there until you bring another woman up here.
利亞:你不知道這對我有什麼影響。 當我看到所有這些人結合在一起- 世界各地的人來到我的廚房。 我遇過來自倫敦的人, 而且遇過兩次。 首先,一個男人來, 我不知道為什麼他來這... 每年,主廚會做 所謂的「主廚慈善」。 剛好我是那裡唯一的女性, 也是唯一的非裔美國人 在台上做示範, 我不會離開,除非我看到 另一個女人也上來。 我沒有要上去- 他們得把我帶上去那裡, 直到你帶另一個女人上去那裡。
(Laughter)
(笑聲)
So they have another one now, so I could step down. But this man was from London. So after that, I found the man in my kitchen. He came to my kitchen, and he said, "I want to ask you one question." OK, I thought I was going to ask something about food. "Why do all these white men hang around you?"
所以他們現在有另一個女人, 我就能退下了。 但來自倫敦的這個男人... 那之後,我在我的廚房遇到那個人。 他來到我的廚房, 他說:「我想要問你一個問題。」 好,我心想應該是 和食物有關的問題。 「為什麼這些白種男人 都跟你混在一起?」
(Laughter)
(笑聲)
What?
什麼?
(Laughter)
(笑聲)
I couldn't understand. He couldn't understand that. I said, "We work together. This is the way we live in this city. I may never go to your house, you may never come to my house. But when it comes to working, like raising money for this special school, we come together. That's what we do. And still here comes another, a woman, elegantly dressed, about a month ago in my kitchen. She said, "I don't understand what I see in your dining room." I said, "What do you see?" She saw whites and blacks together.
我無法理解。 他無法了解那狀況。 我說:「我們一起工作。 我們在這個城市裡就是這樣生活的。 我可能永遠不會去你家, 你永遠不會來我家。 但到了工作時, 比如為特殊學校募款, 我們就會攜手合作。 我們就是這樣做的。 然後又有一個女人來, 穿得很高雅, 大約一個月前,來我的廚房。 她說:「我不了解我在 你的餐廳中所看見的景象。」 我說:「你看見什麼?」 她看到白人和黑人在一起。
That's what we do. We meet. We talk. And we work together, and that's what we have to do. You don't have to be my best friend to work to better your city, to better your country. We just have to come together and work, and that's what we do in this city. We're a weird bunch down here.
我們就是這樣做的。 我們見面,我們交談。 我們一起工作, 那就是我們得要做的。 你不需要成為我最好的朋友, 也能改善你的城市、 改善你的國家。 我們只需要結合在一起努力, 那就是我們在這個城市中所做的。 我們是很怪異的一群人。
(Laughter)
(笑聲)
Nobody understands us, but we feed you well.
沒有人了解我們, 但我們把你們餵養得很好。
(Laughter)
(笑聲)
(Applause)
(掌聲)
(Cheering)
(歡呼)
Thank you.
謝謝。
(Applause)
(掌聲)