Leah Chase: Oh, this is beautiful. Oh, gosh, I never saw such a room and beauty and strength like I'm looking at. That's gorgeous. It is. It is a beautiful room.
利亚:哦,这里真漂亮! 哦,天哪,我从没见过这么漂亮 又有气势的会场。 这里实在是光彩夺目。 真漂亮。
Pat Mitchell: I almost said your age, because you gave me permission, but I realized that I was about to make you a year older. You're only 94.
帕特:我差点就说出 您的年龄,毕竟您也同意了, 但我意识到我差点 把您的年龄多报一岁。 您毕竟只有 94 岁。
(Laughter)
(笑声)
(Applause)
(掌声)
LC: Yeah, I'm only 94.
利亚:是的,我才 94 岁。
(Applause)
(掌声)
I mean, you get this old and parts start wearing out. Your legs start wearing out. The one thing that my children always say: "But nothing happened to your mouth."
我的意思是,当人这么老的时候, 身体各处的器官就开始退化了。 比如说,我的腿已经开始不行了。 我的孩子总是说: “你的嘴巴却什么事也没有。”
(Laughter)
(笑声)
So you've got to have something going, so I've got my mouth going.
所以,你身上总得有点好地方, 我身上最完好的地方就是我的嘴了。
(Laughter)
(笑声)
PM: So Mrs. Chase, the first time we were there, I brought a group of young women, who work with us at TED, into the kitchen, and we were all standing around and you had already cooked lunch for hundreds of people, as you do every day, and you looked up at them. You have to share with this audience what you said to those young women.
帕特:蔡斯太太, 我们第一次见面时, 我把一群在 TED 工作的年轻姑娘 带到了您的厨房, 我们站在您周围,而您已做好了 给几百人吃的午餐, 就如您每天都做的工作, 当时您抬头看着她们。 现在您可得跟这些观众分享一下, 您对那些年轻姑娘说了什么。
LC: Well, you know, I talk to young women all the time, and it's beginning to bother me, because look how far I came. I'd come with women that had to really hustle and work hard, and they knew how to be women. They didn't play that man down. And, well, we didn't have the education you have today, and God, I'm so proud when I see those women with all that education under their belt. That's why I worked hard, tried to get everybody to use those resources. So they just don't know their power, and I always tell them, just look at my mother, had 12 girls before she had a boy.
利亚:嗯,我总是和年轻姑娘聊天, 这也使我开始感到烦恼, 因为我看到了自己这些年 一路走来的不易。 我当年和女同事们不得不 拼命努力工作挣钱, 她们知道该做一个怎样的女人。 她们也不会看低男性。 不过,我们从没接受过 像你们如今所接受的教育, 但是上帝,我很自豪—— 当我看到这些女士 都有着这么高的学历。 这就是我努力工作的原因, 为了让人人都能获得这些教育资源。 但她们都不知道自己有多强大, 所以我总是告诉她们,看看我妈妈, 生了 12 个女孩之后才有一个男孩。
(Laughter)
(笑声)
So you know how I came out.
所以你们就知道我是如何出生的了。
(Laughter)
(笑声)
Now, she had 14 children. She raised 11 of us out of that 14, and up until last year, we were all still living, a bunch of old biddies, but we're still here.
她一共生了 14 个孩子, 其中的 11 个都健康长大了, 直到去年我们还都健在, 我们都成了一群老太婆了, 但起码还健在呢。
(Laughter)
(笑声)
And sometimes we can be just cantankerous and blah blah blah blah blah, but we still go. And I love to see women. You don't know what it does for me to see women in the position that you're in today. I never thought I'd see that. I never thought I'd see women be able to take places and positions that we have today. It is just a powerful thing.
偶尔我们会吵吵嘴,打打架, 但我们仍然活得挺好。 我喜欢看到这样的女士。 你们不知道,看到你们这些 有着各种成就的女士, 这对我意味着什么。 我从没想过我能见到这一幕。 我从没想过会见到 女性能够在当今社会 拥有这样的地位和成就。 这很令人鼓舞。
I had a young woman come to me. She was an African-American woman. And I said, "Well, what do you do, honey?" She said, "I am a retired Navy pilot." Oh God, that just melted me, because I knew how hard it was to integrate that Navy. You know, the Navy was the last thing to really be integrated, and that was done by Franklin Roosevelt as a favor to an African-American man, Lester Granger, that I knew very well. He was the head of the National Urban League back there, and when Roosevelt asked him, he wanted to appoint Lester as maybe one of his cabinet members. Lester said, "No, I don't want that. All I want you to do is integrate that Navy." And that was what Franklin did. Well, Franklin didn't live to do it, but Truman did it. But when this woman told me, "I have flown everything there is to fly," bombers, just all kinds of planes, it just melted me, you know, just to see how far women have come. And I told her, I said, "Well, you could get into the space program." She said, "But Ms. Chase, I'm too old." She was already 60-some years old, and, you know, you're over the hill then.
曾经,有一位年轻姑娘来找我, 是一位非裔美籍姑娘。 我说:“亲爱的,你是做什么的?” 她说:“我是一个退役的 海军飞行员。” 哦,上帝,这太令我激动了! 因为我知道要进入海军有多难。 海军是最后一个 废止种族歧视的军种, 由富兰克林·罗斯福总统推动, 此举是对一位非洲裔美国人的恩惠, 莱斯特·格兰杰, 我很清楚他的背景, 那时他是城市联盟的领袖。 当罗斯福总统告诉莱斯特, 他想任命莱斯特担任内阁成员, 莱斯特说:“不,这不是我所想要的, 我只想让你废除 海军的种族隔离政策。" 这就是富兰克林总统所做的。 然而,富兰克林在有生之年 未能完成此事, 是杜鲁门总统完成的。 但当这位女士告诉我, “我已经飞过那里所有的机型,” 轰炸机及其他各种飞机, 这让我心潮澎湃, 因为我见证了女性群体 这些年一路的奋斗。 我告诉她, “哇,你可以进入太空计划了。” 她说:“但是,蔡斯太太, 我太老了。” 她已经 60 多岁了, 过了那个村,没有那个店啦。
(Laughter)
(笑声)
They don't want you flying up in the sky at 60-something years old. Stay on the ground. When I meet women, and today everybody comes to my kitchen, and you know that, and it upsets Stella, my daughter. She doesn't like people coming in the kitchen. But that's where I am, and that's where you're going to see me, in the kitchen. So when they come there, I meet all kinds of people. And that is the thing that really uplifts me, is when I meet women on the move. When I meet women on the move, it is good for me. Now, I'm not one of these flag-waving women. You're not going to see me out there waving. No, I don't do that.
他们不想让一个 六十多岁的飞行员还在天上飞。 在地上呆着吧。 我所遇到的每位女士, 都来到我的厨房, 你知道—— 这会使我的女儿斯特拉感到烦心。 她不喜欢别人走进厨房。 但厨房才是我所在之处, 你们也只有去厨房才能见到我。 所以当她们来访, 我就能遇到各式各样的人。 确实令我鼓舞的是, 当我遇到不断进步的女性的时候。 这样的事情对我大有好处。 我不是那种狂热的爱国主义女性。 你不会见到我挥舞爱国旗帜。 我从不会这样做。
(Laughter)
(笑声)
No, I don't do that, and I don't want any of you to do that. Just be good women. And you know, my mother taught us ... she was tough on us, and she said, "You know, Leah," she gave us all this plaque, "to be a good woman, you have to first look like a girl." Well, I thought I looked like a girl. "Act like a lady." That, I never learned to do.
我不这样做,也不想你们这样做。 我只想你们做个好女人。 我母亲曾教导我们... 她对我们很严厉, 她说:“利亚,你得明白——” 她给了我们所有的信条, “要做个好女人,首先, 你必须让人看着有女孩样。” 好吧,我认为我有女孩样。 “举止上,得像个淑女。” 那是我从未学会的。
(Laughter)
(笑声)
"Think like a man." Now don't act like that man; think like a man. And "work like a dog."
“思考时,要像男人那般。” 但不要举止像个男人, 而是像男人那般思考。 还有,“像狗一样工作。”
(Laughter)
(笑声)
So we learned that the hard way. And they taught you that. They taught you what women had to do. We were taught that women controlled the behavior of men. How you act, they will act. So you've got to do that, and I tell you all the time. You know, don't play this man down. It upsets me when you may have a husband that maybe he doesn't have as much education under his belt as you have, but still you can't play him down. You've got to keep lifting him up, because you don't want to live with a mouse. So you want that man to be a man, and do what he has to do. And anyway, always remember, he runs on cheap gas.
所以我们是从艰难中 学会了这些道理。 这些训诫教导的是—— 女人该做什么。 我们被教导, 女人可以控制男人的行为。 女人如何行动, 男人就会采取相应行动。 因此我总是告诉你们,必须这么做。 不要贬低那些男人。 让我感到心烦的是, 也许你找的丈夫 没有像你受过那么多的教育, 但你还是不能贬低他。 你必须不断提升他, 因为你不会想要与鼠辈一起生活。 所以你希望他像个男人, 能做他必须做的事情。 无论如何,永远记住—— 廉价汽油就能让男人跑起来。
(Laughter)
(笑声)
So fill him up with cheap gas --
所以用廉价的汽油填满他——
(Laughter)
(笑声)
and then, you got him. It's just so --
然后,你就抓住了他。 就是这样——
(Laughter) It's just --
(笑声) 就是这样——
PM: You have to give us a minute to take that in.
帕特:你必须给我们 点时间去消化这个玩笑。
(Laughter)
(笑声)
LC: When I heard this young lady speak before I came out -- she was so beautiful, and I wished I could be like that, and my husband, poor darling -- I lost him after we were married 70 years -- didn't agree on one thing, never did, nothing, but we got along together because he learned to understand me, and that was just hard, because he was so different. And that lady reminded me. I said, "If I would have just been like her, Dooky would have really loved it."
利亚:在我出场之前, 我听到那位年轻女士在这里发言—— 她太漂亮了, 我希望我能像她那样, 谈起我的丈夫,可怜的宝贝—— 在我们结婚 70 年之后, 他过世了—— 我们没有就任何一件事 达成过一致, 从来没有, 但我们一直相伴着, 因为他学会了理解我, 那是很难的, 他做到了,因为他与众不同。 刚才发言的那位女士 让我想起来这一点。 我刚才也说了, “如果我能像她那样—— 那么杜奇(我丈夫)会非常欢喜。”
(Laughter)
(笑声)
But I wasn't. I was always pushy, always moving, always doing this, and he used to come to me all the time, and he said, "Honey, God's going to punish you."
但我没有。 我总是固执己见,要往前冲, 一直都是这样, 我丈夫总是站在我这一边, 但他也对我说—— “亲爱的,上帝要惩罚你。”
(Laughter)
(笑声)
"You -- you're just not grateful." But it isn't that I'm not grateful, but I think, as long as you're living, you've got to keep moving, you've got to keep trying to get up and do what you've got to do.
“你太让人扫兴。” 但其实不是我让人扫兴, 而是我认为,既然活着, 就必须继续前进, 你要不断努力地站起来, 做你应该做的事。
(Applause)
(掌声)
You cannot sit down. You have to keep going, keep trying to do a little bit every day. Every day, you do a little bit, try to make it better. And that's been my whole life. Well, I came up in the country, small town, had to do everything, had to haul the water, had to wash the clothes, do this, do that, pick the dumb strawberries, all that kind of stuff.
你不能原地不动, 你需要继续前进, 不断尝试每一天做一点点。 每一天,你要做一点点, 尝试做得比之前更好, 这就是我的一生。 我出生于乡下小镇, 必须要干所有的活,包括打水, 洗衣服,做这个,做那个, 摘什么破草莓, 所有类似这样的工作。
(Laughter)
(笑声)
But still, my daddy insisted that we act nice, we be kind. And that's all. When I heard this young woman -- oh, she sounds so beautiful -- I said, "I wish I could be like that."
但是,我爸爸坚持秉承 我们要为人正派, 还要与人为善。 这就是全部。 当我听到刚才那位 年轻女士的发言—— 真是动听—— 所以我刚才说: “我真希望能像她那样。”
PM: Mrs. Chase, we don't want you to be any different than you are. There is no question about that. Let me ask you. This is why it's so wonderful to have a conversation with someone who has such a long view --
帕特:蔡斯太太,我们不想要 您有任何不同,您就是您。 这是毫无疑问的。 请您允许我这么说。 这个访谈之所以如此精彩, 是因为—— 受访者(您)的眼光很长远——
LC: A long time.
利亚:只是我活得久而已。
PM: to remembering Roosevelt and the person he did that favor for. What is in your head and your mind and what you have seen and witnessed ... One of the things that it's good to remember, always, is that when you opened that restaurant, whites and blacks could not eat together in this city. It was against the law. And yet they did, at Dooky Chase. Tell me about that.
帕特:为纪念罗斯福 以及他所支持的那个人, 您的脑海中、您的心目中留存的 关于当年所目睹的… 其中一个最美好的记忆, 就是当您的餐馆开业时, 那时,这个城市里的黑人和白人 若是一起吃饭, 就是违法。 但他们在您的餐厅 Dooky Chase 可以这样做,请您讲讲这件事。
LC: They did, there. Well, my mother-in-law first started this, and the reason she started is, because her husband was sickly, and he would go out -- and people from Chicago and all the places, you would call his job a numbers runner. But in New Orleans, we are very sophisticated --
利亚:他们确实在那里做到了。 那间餐厅是由我婆婆开办的, 她这么做的原因是, 她丈夫病倒了, 却需要出去挣钱—— 来自芝加哥和其他所有地方的人, 会称他的工作是摆弄数字的。 但在新奥尔良, 我们很世故——
(Laughter)
(笑声)
so it wasn't a numbers runner, it was a lottery vendor.
我们不这么称呼他, 而是叫他:彩票供应商。
(Laughter)
(笑声)
So you see, we put class to that. But that's how he did it. And he couldn't go from house to house to get his clients and all that, because he was sick, so she opened up this little sandwich shop, so she was going to take down the numbers, because he was sick a lot. He had ulcers. He was really bad for a long a time. So she did that -- and not knowing anything, but she knew she could make a sandwich. She knew she could cook, and she borrowed 600 dollars from a brewery. Can you imagine starting a business today with 600 dollars and no knowledge of what you're doing? And it always just amazed me what she could do. She was a good money manager. That, I am not. My husband used to call me a bankrupt sister.
我们的这种称呼高级一些, 但他确实是做这行的。 他不能像往常那样 挨家挨户去收集客户投注的数字, 因为他病倒了, 因此我婆婆开了这间 小小的三明治餐厅, 她是想把丈夫的工作接替过来, 因为她丈夫病得很厉害。 他得了溃疡,长期卧病在床。 于是她就开了那间小店—— 在什么都不懂的情況下, 但她知道她会做三明治。 也知道自己会做饭。 她从一家酿酒厂借了 600 美元。 你能想象如今用 600 美元 就能创业吗, 而且创始人还不懂行? 她所能做到的,总是让我吃惊。 她理财很出色。 这方面,我就不行了。 我的丈夫过去常叫我 破产姐姐。
(Laughter)
(笑声)
"She'll spend everything you got." And I would, you know.
“她会花光你所有的钱。” 你知道吗?我会。
PM: But you kept the restaurant open, though, even in those times of controversy, when people were protesting and almost boycotting. I mean, it was a controversial move that you and your husband made.
帕特:虽然如此, 但您让餐厅一直运转着, 即使在那些争议不断的时期, 那时人们满街抗议示威, 甚至还有公车抵制运动。 我的意思是, 你们夫妇的行为很有争议。
LC: It was, and I don't know how we did it, but as I said, my mother-in-law was a kind, kind person, and you didn't have any African-Americans on the police force at that time. They were all white. But they would come around, and she would say, "Bebe, I'm gonna fix you a little sandwich." So she would fix them a sandwich. Today they would call that bribery.
利亚:是的,我不知道 我们是如何做到的。 但正如我所说,我的婆婆 是一个非常善良的人, 在当时的警察部门中, 没有任何非裔美国人, 警察全是白人。 但他们会来餐厅, 婆婆会说, “宝贝,我会给你做 一个小三明治。” 所以她会给他们做三明治。 这在今天可能要被说成是贿赂了。
(Laughter)
(笑声)
But she was just that kind of person. She liked to do things for you. She liked to give. So she would do that, and maybe that helped us out, because nobody ever bothered us. We had Jim Dombrowski, Albert Ben Smith, who started all kinds of things right in that restaurant, and nobody ever bothered us. So we just did it.
但她就是那种善良的人。 她喜欢为别人做点事。 她喜欢给予。 所以她会那样做, 或许正是这种行为帮助了我们, 因为没有人打扰过我们。 我们的餐厅曾经接待过 吉姆‧多姆布罗夫斯基,艾伯特‧本史密斯, 他们在餐厅里筹划了 各式各样的抗议活动, 但却没有被警察打扰过。 所以我们就这样做到了。
PM: Excuse me. You talked to me that day about the fact that people considered the restaurant a safe haven where they could come together, particularly if they were working on civil rights, human rights, working to change the laws.
帕特:请原谅我打断。 那天您提到了 人们认为那间餐厅 是个避风港, 他们可以在此聚集, 特别在筹划某些事宜上, 如公民权利, 人权, 及修宪事宜。
LC: Well, because once you got inside those doors, nobody ever, ever bothered you. The police would never come in and bother our customers, never. So they felt safe to come there. They could eat, they could plan. All the Freedom Riders, that's where they planned all their meetings. They would come and we would serve them a bowl of gumbo and fried chicken.
利亚:因为一旦进入我们的餐厅之后, 从来不会有人来打扰。 警察不会进来打扰顾客, 永远不会。 因此人们到这里来,感觉是安全的。 他们可以边吃边筹划。 对那些公车种族隔离的反对者来说, 我们的餐厅就是 他们筹划所有会议的地方。 他们来了,我们会 端上一碗秋葵浓汤, 和一些炸鸡。
(Laughter)
(笑声)
So I said, we'd changed the course of America over a bowl of gumbo and some fried chicken.
所以我说,我们已经改变了 美国的发展进程—— 通过一碗秋葵浓汤, 外加一些炸鸡。
(Applause)
(掌声)
I would like to invite the leaders, now, just come have a bowl of gumbo and some fried chicken, talk it over and we'd go and we'd do what we have to do.
我想邀请如今的领导人, 来喝一碗浓汤,吃一些炸鸡, 好好讨论一下我们的方向 和必须做的事。
(Applause)
(掌声)
And that's all we did.
这就是我们所做的一切。
PM: Could we send you a list to invite to lunch?
帕特:我们可以给您 一份午餐候选人的名单吗?
(Laughter)
(笑声)
LC: Yeah, invite. Because that's what we're not doing. We're not talking. Come together. I don't care if you're a Republican or what you are -- come together. Talk. And I know those old guys. I was friends with those old guys, like Tip O'Neill and all of those people. They knew how to come together and talk, and you would disagree maybe. That's OK. But you would talk, and we would come to a good thing and meet. And so that's what we did in that restaurant. They would plan the meeting, Oretha's mother, Oretha Haley's mother. She was big in CORE. Her mother worked for me for 42 years. And she was like me. We didn't understand the program. Nobody our age understood this program, and we sure didn't want our children to go to jail. Oh, that was ... oh God. But these young people were willing to go to jail for what they believed. We were working with Thurgood and A.P. Tureaud and all those people with the NAACP. But that was a slow move. We would still be out here trying to get in the door, waiting for them.
利亚:可以,欢迎。 因为那是我们还没有做的, 我们到现在还没认真对话过。 大家一起来吧, 我不在乎你是不是共和党人, 或是其它政党的人——大家凑在一起。 对话。 而且我认识那些老家伙, 我和那些老家伙是朋友, 比如提普‧奥尼尔(民主党人士, 曾任美国众议员议长)之类的人。 他们懂得如何聚在一起对话, 你可能会不同意一些事情, 那没关系。 若大家愿意,就可以 为达成一件好事而商讨。 这就是我们那间餐厅所能做的。 他们会计划会议, 奥雷莎‧哈利(新奥尔良 美国民权活动家)的母亲 是争取种族平等的重要人物。 她母亲为我工作了 42 年, 就像我一样, 并不懂得这个计划, 没有像我们这样年龄的人 能理解这个计划, 而且我们当然不想让 自己的孩子进监狱。 哦上帝。 但这些年轻人愿意为 他们的信念而坐牢。 我们曾与瑟古德 (美国首位非裔最高法院大法官)、 图雷德(民权运动期间全国有色人种 协进会(NAACP)新奥尔良分会律师) 以及 NAACP 的所有人一起工作。 但那是一个缓慢的行动。 我们只能在外等候, 迫不及待得到他们的进展。
(Laughter)
(笑声)
PM: Is that Thurgood Marshall you're talking about?
帕特:您说的是瑟古德·马歇尔吗?
LC: Thurgood Marshall. But I loved Thurgood. He was a good movement. They wanted to do this without offending anybody. I'll never forget A.P. Tureaud: "But you can't offend the white people. Don't offend them." But these young people didn't care. They said, "We're going. Ready or not, we're going to do this." And so we had to support them. These were the children we knew, righteous children. We had to help them.
莉利亚:是瑟古德·马歇尔, 但是我喜欢他, 他是优秀的组织者。 他们的运动不想冒犯任何人。 我永远不会忘记图雷德说过的话: “你们不能得罪白人。 不要冒犯他们。” 但年轻人们并不在意这些。 他们说:“无论如何,我们要行动。” 所以我们不得不支持他们, 他们是我们认识的正直孩子, 我们必须帮助他们。
PM: And they brought the change. LC: And they brought the change. You know, it was hard, but sometimes you do hard things to make changes.
帕特:他们带来了改变。 利亚:是,带来了改变。 这很难, 但你有时只能迎难而上, 才能做出改变。
PM: And you've seen so many of those changes. The restaurant has been a bridge. You have been a bridge between the past and now, but you don't live in the past, do you? You live very much in the present.
帕特:您见过这么多历史变迁, 这间餐厅一直是一座桥梁。 您拥有一座桥梁,连接过去和现在, 但您没有活在过去,对吧? 您一直活在当下。
LC: And that's what you have to tell young people today. OK, you can protest, but put the past behind you. I can't make you responsible for what your grandfather did. That's your grandfather. I have to build on that. I have to make changes. I can't stay there and say, "Oh, well, look what they did to us then. Look what they do to us now." No, you remember that, but that makes you keep going on, but you don't harp on it every day. You move, and you move to make a difference, and everybody should be involved. My children said, "Mother, don't get political," you know.
利亚:这就是我今天 必须说给年轻人听的话。 你们可以抗议, 但你们要朝前看。 我不能让你来负责 你祖父所做过的一切。 那是你祖父的事。 但我必须在此基础上, 做出改变, 我不能呆在那里说, “看看他们过去对我们做了什么, 现在又为我们做了哪些事。” 你要记得,不能这样, 而是要继续前进, 不要每天都喋喋不休。 你要行动, 你要努力推动变革, 每个人都应该参与进来。 我的孩子们说﹕ “妈妈,别搞政治,”
(Laughter)
(笑声)
"Don't get political, because you know we don't like that." But you have to be political today. You have to be involved. Be a part of the system. Look how it was when we couldn't be a part of the system. When Dutch Morial became the mayor, it was a different feeling in the African-American community. We felt a part of things. Now we've got a mayor. We feel like we belong. Moon tried before Dutch came.
“别搞政治,我们不喜欢这样。” 但你今天必须具有政治觉悟。 你必须参与。 成为体系的一部分。 回首过去,当我们没能成为 体系的一部分时,体系是个什么样? 当 Dutch Morial 成为市长时, 在非裔美国人的社区里, 这是另一种感觉。 我们感觉到了非裔的份量。 我们非裔出了一个市长。 我们有了归属感。 在此之前,穆恩巳经开始努力。
PM: Mayor Landrieu's father, Moon Landrieu.
帕特:穆恩‧兰德里欧 是市长的父亲,
LC: Mayor Landrieu's father, he took great, great risks by putting African-Americans in city hall. He took a whipping for that for a long time, but he was a visionary, and he did those things that he knew was going to help the city. He knew we had to get involved. So that's what we have to do. We don't harp on that. We just keep moving, and Mitch, you know, I tell Moon all the time, "You did a good thing," but Mitch did one bigger than you and better than you. When he pulled those statues down, I said, "Boy, you're crazy!"
利亚:他承担了巨大的风险, 把非洲裔美国人放进市政厅里。 他在很长一段时间里,成了替罪羊, 但他是个有远见的人, 他做了他认为能帮助这个城市的事。 他知道我们必须参与进去。 这就是我们必须要做的。 不能唠唠叨叨, 要不断前进。 我总是告诉穆恩, “你做了一件好事, 但米奇做的比你 做的更伟大,更优秀。” 当他把那些雕像拉下来时, 我说:“小子,你疯了!”
(Applause)
(掌声)
You're crazy. But it was a good political move. You know, when I saw P.T. Beauregard come down, I was sitting looking at the news, and it just hit me what this was all about. To me, it wasn't about race; it was a political move. And I got so furious, I got back on that kitchen the next morning, and I said, come on, pick up your pants, and let's go to work, because you're going to get left behind. And that's what you have to do. You have to move on people, move on what they do. It was going to bring visibility to the city. So you got that visibility -- move on it, uplift yourself, do what you have to do, and do it well. And that's all we do. That's all I try to do.
你疯了! 但这是一个很好的政治举措。 当我看到博勒加德将军(美内战期间 联盟国军队上将)的雕像倒下时, 我当时在坐着看新闻, 这件事触动了我,它的意义非同寻常。 对我来说,这不是种族问题, 而是一个政治举措。 我非常气愤, 第二天早上, 我回到自己的厨房, 我说,来吧, 我们要赶紧工作, 否则你们将很快被落在后面。 这就是你必须要做的, 你必须要驱动别人, 继续他们所做的事。 那将会为这座城市 提高知名度。 即便你有了这种知名度—— 还要继续前进,再提升自己, 做你该做的事, 还要做好。 这就是我们所做的一切, 这就是我努力做的。
PM: But you just gave the formula for resilience. Right? So you are clearly the best example we could find anywhere of resilience, so there must be something you think --
帕特:但是您刚刚给出了 一个有韧性的准则。对吗? 您显然是我们能找到的 最有韧性的例子。 所以你一定有什么想法——
LC: I like emotional strength. I like people with emotional and physical strength, and maybe that's bad for me. My favorite all-time general was George Patton. You know, that wasn't too cool.
利亚:我喜欢情感的感召力。 我喜欢有魄力且能鼓舞人心的人, 也许这对我不好。 我最喜欢的将军是乔治·巴顿 (二战时期美国著名陆军军官)。 你知道,那不是很酷。
(Laughter)
(笑声)
PM: It's surprising.
帕特: 真令人吃惊。
LC: I've got George Patton hanging in my dining room because I want to remember. He set goals for himself, and he was going to set out to reach those goals. He never stopped. And I always remember his words: "Lead, follow, or get out of the way." Now, I can't lead --
利亚: 我把乔治·巴顿的肖像 挂在我的饭厅, 因为我想记住, 他为自己设定目标, 并努力达到这些目标。 他从未停止过努力。 我总是记得他的话: “领导,跟随,要么离开。” 现在,我不能领导了——
(Applause)
(掌声)
I can't be a leader, but I can follow a good leader, but I am not getting out of the way.
我不能当领袖, 但我可以跟随一个好领袖, 我并没有离开。
(Applause)
(掌声)
But that's just what you have to do.
那正是你必须要做的。
(Applause)
(掌声)
If you can't lead -- leaders need followers, so if I help you up there, I'm going to ride on your coattails, and I can't count the coattails I've ridden upon.
如果你不能领导—— 领袖需要追随者, 所以如果我帮你, 我就能借你的势, 我数不清自己借过多少人的势了。
(Laughter)
(笑声)
Feed you good. You'll help me out.
给你做好吃的,你就会帮我。
(Laughter)
(笑声)
And that's what life is all about. Everybody can do something, but please get involved. Do something. The thing we have to do in this city, in all cities -- mommas have to start being mommas today. You know? They have to start understanding -- when you bring this child in the world, you have to make a man out of it, you have to make a woman out of it, and it takes some doing. It takes sacrifice. Maybe you won't have the long fingernails, maybe you won't have the pretty hair. But that child will be on the move, and that's what you have to do. We have to concentrate on educating and making these children understand what it's all about. And I hate to tell you, gentlemen, it's going to take a good woman to do that. It's going to take a good woman to do that.
这就是我的人生领悟。 每个人都可以做一些事情, 但请行动起来, 做一点事。 在这个城市,在所有的城市, 我们必须做的事—— 妈妈们必须今天开始成为妈妈。 你知道吗? 她们必须开始了解—— 当你把孩子带到这世上, 你必须让男孩成为男子汉, 你必须让女孩成为好女人, 这需要一些努力, 也需要牺牲。 也许你不会有长长的指甲 和漂亮的头发, 但那个孩子会不停进步, 这就是你必须要做的事。 我们必须要集中精力于教育, 让孩子们明白这个世界。 我不得不这么说,先生们, 一个好女人能做到这些, 她会做到。
(Applause)
(掌声)
Men can do their part. The other part is to just do what you have to do and bring it home, but we can handle the rest, and we will handle the rest. If you're a good woman, you can do that.
男人可以尽自己的本份, 完成你必须要做的事, 把挣的钱带回家, 其余的事情,女人可以处理, 我们会处理剩下的。 如果你是个好女人,你可以做到。
PM: You heard that first here. We can handle the rest.
帕特:在这里第一次听到, 我们可以处理其余的事情。
LC: We can handle the rest.
利亚: 我们能处理剩下的。
Mrs. Chase, thank you so much --
帕特:蔡斯太太,非常感谢您——
LC: Thank you.
利亚: 谢谢!
PM: for taking time out from the work you do every day in this community.
帕特:感谢您从繁忙的社区工作中 抽出时间莅临。
LC: But you don't know what this does for me. When I see all of these people, and come together -- people come to my kitchen from all over the world. I had people come from London, now twice this happened to me. First a man came, and I don't know why he came to this -- Every year, the chefs do something called "Chef's Charity." Well, it so happened I was the only woman there, and the only African-American there on that stage doing these demonstrations, and I would not leave until I saw another woman come up there, too. I'm not going up -- they're going to carry me up there until you bring another woman up here.
利亚:但你不知道 这些给我带来了什么, 当我看到所有这些人 聚在一起—— 来自世界各地的人 来到我的厨房。 有人从伦敦过来, 我遇到两次这种情形。 第一次来的是个男人,我不知道 他为什么会来到这里—— 厨师们每年都会举办一次 “主厨慈善厨艺日”的活动。 而我是在舞台上做厨艺演示的 唯一的女性, 也是唯一的非洲裔美国人, 直到另一位女士 上来接替我,我才离开。 不是我自己要上去的—— 是他们把我带到那里的, 直到另一位女士出现。
(Laughter)
(笑声)
So they have another one now, so I could step down. But this man was from London. So after that, I found the man in my kitchen. He came to my kitchen, and he said, "I want to ask you one question." OK, I thought I was going to ask something about food. "Why do all these white men hang around you?"
由于现在有了另一位女士, 所以我就可以退下来。 然而那个从伦敦来的男人, 后来我在我的厨房里遇到了他。 他来到我的厨房, 他说:“我想问您一个问题。” 我以为他会问关于食物的事情。 但他说:“为什么这些白人围着你转?”
(Laughter)
(笑声)
What?
什么?
(Laughter)
(笑声)
I couldn't understand. He couldn't understand that. I said, "We work together. This is the way we live in this city. I may never go to your house, you may never come to my house. But when it comes to working, like raising money for this special school, we come together. That's what we do. And still here comes another, a woman, elegantly dressed, about a month ago in my kitchen. She said, "I don't understand what I see in your dining room." I said, "What do you see?" She saw whites and blacks together.
我不明白, 他不大理解。 我说:“我们在一起工作。” 这是我们在这个城市生活的方式。 我可能永远不会去你家, 你也可能永远不会到我家来。 但当提到工作时, 比如为了一所特殊学校筹集经费时, 我们就走到一起。 这就是我们所做的。 一个月前,还有另外一位 穿着高雅的女士 也来到了我的厨房, 她说,“我在你的餐厅看到的事 让我很困惑“。 我说:“你看到了什么?” 她看到白人和黑人聚在一起。
That's what we do. We meet. We talk. And we work together, and that's what we have to do. You don't have to be my best friend to work to better your city, to better your country. We just have to come together and work, and that's what we do in this city. We're a weird bunch down here.
这就是我们在做的, 我们会见面和谈话, 我们会一起工作, 这就是我们必须要做的。 你不必是我最好的朋友, 你只需要努力改善你的城市, 你的国家。 这就是我们在这个城市所做的, 大家聚集在一起工作。 我们是一群奇怪的人。
(Laughter)
(笑声)
Nobody understands us, but we feed you well.
没有人理解我们, 但我们给你做好吃的东西。
(Laughter)
(笑声)
(Applause)
(掌声)
(Cheering)
(欢呼)
Thank you.
谢谢。
(Applause)
(掌声)