Leah Chase: Oh, this is beautiful. Oh, gosh, I never saw such a room and beauty and strength like I'm looking at. That's gorgeous. It is. It is a beautiful room.
Лі Чейз: Як тут чудово! Святий Боже, в житті не бачила такої повної красою і силою зали. Просто чарівно. Прекрасна зала.
Pat Mitchell: I almost said your age, because you gave me permission, but I realized that I was about to make you a year older. You're only 94.
Пет Мітчелл: Я мало не сказала, з Вашого дозволу, скільки Вам років, та потім зрозуміла, що збиралась накинути вам рік зверху. Вам же всього 94.
(Laughter)
(Сміх)
(Applause)
(Оплески)
LC: Yeah, I'm only 94.
ЛЧ: Всього 94.
(Applause)
(Оплески)
I mean, you get this old and parts start wearing out. Your legs start wearing out. The one thing that my children always say: "But nothing happened to your mouth."
Коли стаєш такий старий, твої частини зношуються. І ноги вже не ті. Хоча мої діти кажуть: "А рот такий лишився, як і був".
(Laughter)
(Сміх)
So you've got to have something going, so I've got my mouth going.
Щось ще повинно працювати, і в мене працює рот.
(Laughter)
(Сміх)
PM: So Mrs. Chase, the first time we were there, I brought a group of young women, who work with us at TED, into the kitchen, and we were all standing around and you had already cooked lunch for hundreds of people, as you do every day, and you looked up at them. You have to share with this audience what you said to those young women.
ПМ: Пані Чейз, коли Ви були тут вперше, я запросила кілька молодих жінок з команди TED на кухню. Ми стояли там, а у вас вже був готовий ланч на сотні осіб, як Ви готуєте щодня. Ви поглянули на цих жінок - прошу, розкажіть глядачам, що саме Ви тоді їм сказали.
LC: Well, you know, I talk to young women all the time, and it's beginning to bother me, because look how far I came. I'd come with women that had to really hustle and work hard, and they knew how to be women. They didn't play that man down. And, well, we didn't have the education you have today, and God, I'm so proud when I see those women with all that education under their belt. That's why I worked hard, tried to get everybody to use those resources. So they just don't know their power, and I always tell them, just look at my mother, had 12 girls before she had a boy.
ЛЧ: Що ж, я часто розмовляю з жінками, і дещо мене непокоїть. Я тут вже довгий час, я починала свій шлях із жінками, які крутилися з усіх сил, гарували, але вони все одно залишались жінками, не применшували мужність чоловіків. Щоправда, у нас не було такої освіти, яку можна отримати сьогодні, і я так пишаюся, коли бачу освічених жінок. Саме для цього я працювала, заради можливостей, досяжних для всіх. Вони не розуміють, яка це сила, і я завжди кажу їм, погляньте на мою матір, вона народила 12 дівчат, доки з'явився син.
(Laughter)
(Сміх)
So you know how I came out.
Маєте уявлення, з якого я тіста.
(Laughter)
У матері було 14 дітей.
Now, she had 14 children. She raised 11 of us out of that 14, and up until last year, we were all still living, a bunch of old biddies, but we're still here.
З них вона виростила 11. Ми майже всі живі досі, cтарі порхавки, але порох ще є.
(Laughter)
(Сміх)
And sometimes we can be just cantankerous and blah blah blah blah blah, but we still go. And I love to see women. You don't know what it does for me to see women in the position that you're in today. I never thought I'd see that. I never thought I'd see women be able to take places and positions that we have today. It is just a powerful thing.
Ми часом, як сварливі баби, все тріщимо язиками й тріщимо, але ми все ще тут. І я так люблю бачити - вам не передати, що я відчуваю - бачити жінок у такому cолідному положенні, в якому вони сьогодні. Ніколи не думала, що доживу до цього. Я й гадки не мала, що стану свідком того, як жінки займатимуть важливі посади. Це так могутньо.
I had a young woman come to me. She was an African-American woman. And I said, "Well, what do you do, honey?" She said, "I am a retired Navy pilot." Oh God, that just melted me, because I knew how hard it was to integrate that Navy. You know, the Navy was the last thing to really be integrated, and that was done by Franklin Roosevelt as a favor to an African-American man, Lester Granger, that I knew very well. He was the head of the National Urban League back there, and when Roosevelt asked him, he wanted to appoint Lester as maybe one of his cabinet members. Lester said, "No, I don't want that. All I want you to do is integrate that Navy." And that was what Franklin did. Well, Franklin didn't live to do it, but Truman did it. But when this woman told me, "I have flown everything there is to fly," bombers, just all kinds of planes, it just melted me, you know, just to see how far women have come. And I told her, I said, "Well, you could get into the space program." She said, "But Ms. Chase, I'm too old." She was already 60-some years old, and, you know, you're over the hill then.
Я знала одну жінку. Вона була афро-американкою. Я спитала, "Дорогенька, чим ти займаєшся?". А вона мені, "Я відставний пілот морської авіації". Святий Боже, мене як медом обдало. Я ж бо знаю, як важко відбувалася расова інтеграція тих морських сил. Це питання розглядалося в останню чергу, і його довів до пуття Франклін Рузвельт. Це була послуга для одного афро-американського чоловіка, Лестера Грейнджера, якого я добре знала. Він тоді очолював Національну Урбаністичну Лігу. Рузвельт запропонував йому посаду в урядовому кабінеті. Лестер сказав, "Ні, я не цього хочу. Я хочу, щоб Ви інтегрували флот". І Франклін зробив це. Вірніше, вже після його смерті справу завершив Труман. Отож, коли ця жінка сказала мені, "Я керувала усім, що тільки може літати", бомбардувальниками, усілякими літаками, моє серце розтануло від усвідомлення того, як високо піднялися жінки. Я їй кажу, "Ти б могла у космос полетіти". А вона, "Пані Чейз, я вже стара для цього". Їй було вже за 60, а у такому віці вам вже нічого не світить. (Сміх)
(Laughter)
ПМ: Така молода для Вас. (Сміх)
They don't want you flying up in the sky at 60-something years old. Stay on the ground. When I meet women, and today everybody comes to my kitchen, and you know that, and it upsets Stella, my daughter. She doesn't like people coming in the kitchen. But that's where I am, and that's where you're going to see me, in the kitchen. So when they come there, I meet all kinds of people. And that is the thing that really uplifts me, is when I meet women on the move. When I meet women on the move, it is good for me. Now, I'm not one of these flag-waving women. You're not going to see me out there waving. No, I don't do that.
У 60 із чимось років вони вас у небо не візьмуть, скажуть лишатись на землі. Коли я зустрічаю жінок -- сьогодні всі приходять до мене на кухню, і це дратує Стеллу, мою доньку. Їй не подобається, коли сторонні люди вештаються по кухні. Але я там увесь час, мене тільки на кухні й застанеш. До мене приходять різні люди, і справжнє піднесення я відчуваю тоді, коли зустрічаю діловитих жінок. Для мене такі зустрічі корисні. Я не з тих жінок, які махають кольоровими прапорами. Ви мене такою ніколи не побачите. Я такого не роблю.
(Laughter)
(Сміх)
No, I don't do that, and I don't want any of you to do that. Just be good women. And you know, my mother taught us ... she was tough on us, and she said, "You know, Leah," she gave us all this plaque, "to be a good woman, you have to first look like a girl." Well, I thought I looked like a girl. "Act like a lady." That, I never learned to do.
Я такого не роблю і не хочу, щоб ви таким займалися, просто будьте хорошими жінками. Моя мати нас вчила - вона з нами не церемонилась - вона казала, "Щоб ти знала, Лі" - вона нам усім залишила таку настанову - "щоб бути хорошою жінкою, треба, по-перше, виглядати як жінка". Ну, я думала, я так і виглядаю. "По-друге, поводитись як леді". Цьому я так і не навчилася.
(Laughter)
(Сміх)
"Think like a man." Now don't act like that man; think like a man. And "work like a dog."
"Далі, думати, як чоловік". Не поводитися як чоловік, а думати, як чоловік. "І працювати, як пес".
(Laughter)
(Сміх)
So we learned that the hard way. And they taught you that. They taught you what women had to do. We were taught that women controlled the behavior of men. How you act, they will act. So you've got to do that, and I tell you all the time. You know, don't play this man down. It upsets me when you may have a husband that maybe he doesn't have as much education under his belt as you have, but still you can't play him down. You've got to keep lifting him up, because you don't want to live with a mouse. So you want that man to be a man, and do what he has to do. And anyway, always remember, he runs on cheap gas.
Тож ми перейняли сувору науку. Нас так учили, які обов'язки мала жінка. Нам казали, що від жінки залежить поведінка чоловіка. Як поводишся ти - так і він буде. Ось що ви повинні пам'ятати, і я завжди нагадую про це. Не принижуйте гідність чоловіка. Якщо ваш чоловік не має такої освіти, як у вас, це не привід зневажати його. Мене пригнічують такі погляди. Ваше завдання допомогти йому піднятися. Вам же потрібен чоловік, а не затуркана миша. Дайте чоловікові бути чоловіком і робити те, що він має робити. Не забувайте, щоб він бігав, дешевого пального цілком достатньо.
(Laughter)
(Сміх)
So fill him up with cheap gas --
То заправте його дешевим бензином --
(Laughter)
(Сміх)
and then, you got him. It's just so --
і він заведений. Це просто --
(Laughter) It's just --
(Сміх) Просто --
PM: You have to give us a minute to take that in.
ПМ: Дайте нам хвилинку, щоб це вклалося в голові.
(Laughter)
(Сміх)
LC: When I heard this young lady speak before I came out -- she was so beautiful, and I wished I could be like that, and my husband, poor darling -- I lost him after we were married 70 years -- didn't agree on one thing, never did, nothing, but we got along together because he learned to understand me, and that was just hard, because he was so different. And that lady reminded me. I said, "If I would have just been like her, Dooky would have really loved it."
ЛЧ: Я слухала цю чарівну леді, яка виступала переді мною -- така красива, якби я тільки була такою. Мій чоловік, бідолаха -- я втратила його після 70 років шлюбу -- ми з ним ніколи не погоджувались, ніколи. Та все ж, ми добре ладнали, бо він навчився розуміти мене. Це давалося нелегко, адже ми були такі різні. Ця чарівна жінка нагадала мені. Я подумала, "От якби я була такою, як вона, Дукі це б дуже сподобалось".
(Laughter)
(Сміх)
But I wasn't. I was always pushy, always moving, always doing this, and he used to come to me all the time, and he said, "Honey, God's going to punish you."
Але я такою не була. Як той бронепоїзд, я була постійно у русі, в роботі. Часто бувало, він прийде до мене і скаже, "Люба, Господь тебе покарає".
(Laughter)
(Сміх)
"You -- you're just not grateful." But it isn't that I'm not grateful, but I think, as long as you're living, you've got to keep moving, you've got to keep trying to get up and do what you've got to do.
"Ти не вдячна за те, що вже маєш". Але справа не у вдячності, просто я вважаю, що доки живеш, доти мусиш рухатись вперед, підійматися і робити те, що повинен.
(Applause)
(Оплески)
You cannot sit down. You have to keep going, keep trying to do a little bit every day. Every day, you do a little bit, try to make it better. And that's been my whole life. Well, I came up in the country, small town, had to do everything, had to haul the water, had to wash the clothes, do this, do that, pick the dumb strawberries, all that kind of stuff.
Не можна зупинятися, треба йти далі. Кожного дня просувайтесь потихеньку. Щодня можна трошки зробити, змінити щось на краще. Таким було усе моє життя. Що там казати, я з провінційного містечка, там уся робота на тобі; тягаєш воду, переш одяг, те робиш, се робиш, збираєш ті дідькові ягоди і все таке.
(Laughter)
(Сміх)
But still, my daddy insisted that we act nice, we be kind. And that's all. When I heard this young woman -- oh, she sounds so beautiful -- I said, "I wish I could be like that."
Але мій татко наполягав, щоб ми чемно все виконували, були добрими. Отак воно було. Тому, коли я почула цю жінку, як гарно вона говорила, я подумала, "Хотіла б я бути такою".
PM: Mrs. Chase, we don't want you to be any different than you are. There is no question about that. Let me ask you. This is why it's so wonderful to have a conversation with someone who has such a long view --
ПМ: Пані Чейз, залишайтеся такою, якою Ви є. Навіть не думайте змінюватись. Дозвольте запитати дещо -- Ось чому так важливо провести розмову з кимось, хто має такий тривалий досвід --
LC: A long time.
ЛЧ: Тривале життя.
PM: to remembering Roosevelt and the person he did that favor for. What is in your head and your mind and what you have seen and witnessed ... One of the things that it's good to remember, always, is that when you opened that restaurant, whites and blacks could not eat together in this city. It was against the law. And yet they did, at Dooky Chase. Tell me about that.
ПМ: Ви пам'ятаєте Рузвельта і чоловіка, чиє прохання він втілив. Які цінні ті спогади, що Ви їх зберігаєте в своїй пам'яті, і все те, що Ви бачили і пережили ... Уявляю, як тільки можна почуватися, згадуючи те, що коли Ви відкрили Ваш ресторан, cвітлошкірі й темношкірі не могли їсти разом, це було незаконно. Попри це, у "Дукі Чейз" все було навпаки.
LC: They did, there. Well, my mother-in-law first started this, and the reason she started is, because her husband was sickly, and he would go out -- and people from Chicago and all the places, you would call his job a numbers runner. But in New Orleans, we are very sophisticated --
ЛЧ: Так, це правда. За цим стояла моя свекруха. Вона вирішила так тому, що її чоловік був хворий, а його робота була -- у Чикаго чи деінде його назвали б збирачем нелегальних ставок. Та ми у Новому Орлеані вельми пишномовні,
(Laughter)
(Сміх)
so it wasn't a numbers runner, it was a lottery vendor.
тому у нас це звучало як "продавець лотереї".
(Laughter)
(Сміх)
So you see, we put class to that. But that's how he did it. And he couldn't go from house to house to get his clients and all that, because he was sick, so she opened up this little sandwich shop, so she was going to take down the numbers, because he was sick a lot. He had ulcers. He was really bad for a long a time. So she did that -- and not knowing anything, but she knew she could make a sandwich. She knew she could cook, and she borrowed 600 dollars from a brewery. Can you imagine starting a business today with 600 dollars and no knowledge of what you're doing? And it always just amazed me what she could do. She was a good money manager. That, I am not. My husband used to call me a bankrupt sister.
Ми додали галантності. Цим він і займався, але з часом вже не міг ходити від дому до дому до клієнтів через свою хворобливість. Отож, моя свекруха відкрила маленьку закусочну, щоб працювати замість чоловіка, бо той нездужав. У нього були виразки, його справи були кепські довгий час. Ось так вона вчинила, не відаючи анічогісінько про цю справу - тільки те, що вона могла зробити сендвіч. У неї було лиш вміння готувати і 600 доларів, позичених в одній броварні. Уявляєте собі, почати сьогодні бізнес із 600-ма доларами в руках і повним незнанням діла? Мене ця жінка завжди вражала. Вона вміла поводитись із грошима. Не те, що я. Мій чоловік називав мене пустою кишенею.
(Laughter)
(Сміх)
"She'll spend everything you got." And I would, you know.
"Усе протринькає, що є". Що й казати, така я була.
PM: But you kept the restaurant open, though, even in those times of controversy, when people were protesting and almost boycotting. I mean, it was a controversial move that you and your husband made.
ПМ: Але у Вас все ж вийшло утримати ресторан, і він не зачинився навіть у той буремний час протестів і заворушень. Ви з чоловіком зробили ризикований крок.
LC: It was, and I don't know how we did it, but as I said, my mother-in-law was a kind, kind person, and you didn't have any African-Americans on the police force at that time. They were all white. But they would come around, and she would say, "Bebe, I'm gonna fix you a little sandwich." So she would fix them a sandwich. Today they would call that bribery.
ЛЧ: Так. Я й сама не знаю, як нам вдалося. Але моя свекруха, як я й казала, була дуже доброю жінкою -- Тоді в поліції не служили афро-американці, усі були білі. Та коли вони приходили до нас, вона казала, "Бебе, давай я тобі зроблю невеличкий сендвіч", і йшла його готувати. Тепер це назвали б хабарем.
(Laughter)
(Cміх)
But she was just that kind of person. She liked to do things for you. She liked to give. So she would do that, and maybe that helped us out, because nobody ever bothered us. We had Jim Dombrowski, Albert Ben Smith, who started all kinds of things right in that restaurant, and nobody ever bothered us. So we just did it.
Такою людиною була моя свекруха. Вона любила робити щось для інших, любила ділитися. Можливо, ті сендвічі нам і допомогли, нас ніхто не тривожив. Джим Добровскі, Альберт Бен Сміт прямо у нашому ресторані будували свої революційні плани, але у нас не було проблем. Тож ми просто продовжували.
PM: Excuse me. You talked to me that day about the fact that people considered the restaurant a safe haven where they could come together, particularly if they were working on civil rights, human rights, working to change the laws.
ПМ: Перепрошую. Ви якось говорили зі мною про те, що люди вважали ваш ресторан надійним прихистком, де можна було зібратися разом і обговорити заходи стосовно громадянських прав, прав людини, працювати над зміною законів.
LC: Well, because once you got inside those doors, nobody ever, ever bothered you. The police would never come in and bother our customers, never. So they felt safe to come there. They could eat, they could plan. All the Freedom Riders, that's where they planned all their meetings. They would come and we would serve them a bowl of gumbo and fried chicken.
ЛЧ: Дійсно, коли ти вже зайшов крізь ті двері, ніхто тобі не скаже кривого слова. Поліція ніколи не приходила і не турбувала наших відвічувачів. У нас всі почувалися в безпеці. Вони їли, працювали над своїми ідеями. Вершники Свободи, учасники правозахисного руху, засідали у нас. А як приходили, то їли суп "гамбо" і смажену курку.
(Laughter)
(Cміх)
So I said, we'd changed the course of America over a bowl of gumbo and some fried chicken.
Я кажу тепер, що ми змінили американську історію за мискою супу і шматком курки.
(Applause)
(Оплески)
I would like to invite the leaders, now, just come have a bowl of gumbo and some fried chicken, talk it over and we'd go and we'd do what we have to do.
Хочу запросити, до речі, теперішніх політиків: поїмо того супу, тої курки, обговоримо важливі речі і підемо їх виконувати.
(Applause)
(Оплески)
And that's all we did.
Так ми зробили тоді.
PM: Could we send you a list to invite to lunch?
ПМ: Не проти, якщо ми Вам список запрошених складемо?
(Laughter)
(Сміх)
LC: Yeah, invite. Because that's what we're not doing. We're not talking. Come together. I don't care if you're a Republican or what you are -- come together. Talk. And I know those old guys. I was friends with those old guys, like Tip O'Neill and all of those people. They knew how to come together and talk, and you would disagree maybe. That's OK. But you would talk, and we would come to a good thing and meet. And so that's what we did in that restaurant. They would plan the meeting, Oretha's mother, Oretha Haley's mother. She was big in CORE. Her mother worked for me for 42 years. And she was like me. We didn't understand the program. Nobody our age understood this program, and we sure didn't want our children to go to jail. Oh, that was ... oh God. But these young people were willing to go to jail for what they believed. We were working with Thurgood and A.P. Tureaud and all those people with the NAACP. But that was a slow move. We would still be out here trying to get in the door, waiting for them.
ЛЧ: Давайте! Бо так і слід робити, а ми ж не говоримо нормально. Зберіться разом. Чи ви з республіканської партії, чи з якої ще - нема різниці. Зберіться. Поговоріть. Як ті, колишні хлопці. Ми були друзями з ними, з Тіпом О'Нілом та іншими. Вони знали, як працювати разом. Навіть якщо десь були розбіжності в думках, це не заважало. Все, що треба, обговорювалося, і приймалося спільне рішення. Ось що відбувалося у нашому ресторані, отакі були зустрічі. Матір Орети Хейлі, активістки Конгресу Расової Рівності, працювала зі мною 42 роки. Вона була як я, ми не розуміли тої програми - ніхто з нашого покоління не розумів - і, звичайно, боялися, що наших дітей посадять у в'язницю. Святий Боже, що то було... А ті молоді люди воліли хоч і за ґрати сісти, але до кінця стояти за те, у що вірили. Ми працювали з Тургудом, Тьюро та іншими з Національної Асоціації підтримки розвитку кольорового населення. Процес був затягнутий, ми б і зараз стояли у них під дверима, чекаючи.
(Laughter)
(Сміх)
PM: Is that Thurgood Marshall you're talking about?
ПМ: Це Ви про Тургуда Маршала говорили?
LC: Thurgood Marshall. But I loved Thurgood. He was a good movement. They wanted to do this without offending anybody. I'll never forget A.P. Tureaud: "But you can't offend the white people. Don't offend them." But these young people didn't care. They said, "We're going. Ready or not, we're going to do this." And so we had to support them. These were the children we knew, righteous children. We had to help them.
ЛЧ: Так, про Тургуда Маршала. Його я любила. Він гарно вів справи. Вони хотіли зробити все так, щоб обійшлося без образ. Ніколи не забуду слова А.П. Тьюро: "Навіщо кривдити білих? Не робіть цього". Хоча молодим бунтівникам було все одно. Вони казали, "Так чи інак, ми це зробимо". Тож ми мусили підтримувати їх. Це були наші діти, хороші діти з високими намірами. Ми мали їм допомогти.
PM: And they brought the change. LC: And they brought the change. You know, it was hard, but sometimes you do hard things to make changes.
ПМ: І вони домоглися змін. ЛЧ: Так, вони домоглися змін. Це було важко, як ви розумієте, та інколи доводиться робити важкі речі, щоб зміни нарешті настали.
PM: And you've seen so many of those changes. The restaurant has been a bridge. You have been a bridge between the past and now, but you don't live in the past, do you? You live very much in the present.
ПМ: На Ваш вік припало багато таких змін. Ваш ресторан - наче міст, Ви є мостом між минулим і теперішнім. Однак, Ви не живете минулим, Ви цілковито тут і зараз.
LC: And that's what you have to tell young people today. OK, you can protest, but put the past behind you. I can't make you responsible for what your grandfather did. That's your grandfather. I have to build on that. I have to make changes. I can't stay there and say, "Oh, well, look what they did to us then. Look what they do to us now." No, you remember that, but that makes you keep going on, but you don't harp on it every day. You move, and you move to make a difference, and everybody should be involved. My children said, "Mother, don't get political," you know.
ЛЧ: Так, і молодому поколінню важливо це зрозуміти. Протестуйте для кращого майбутнього, але вже не озирайтесь на минуле. Ніхто не повинен відповідати за те, що вчинив колись їхній дід. То був їхній дід, а не вони. Треба починати з цього. Зосередьтеся на змінах, немає сенсу лементувати, "Ой, що вони тоді наробили, що зараз роблять з нами". Ви можете пам'ятати це, та хай воно спонукає вас рухатись у краще майбуття, а не висить каменем на шиї, тримаючи вас у минувшині. Ідіть вперед, щоб змінити світ на краще, і хай усі йдуть разом із вами. Мої діти казали, "Мамо, не розводь політику".
(Laughter)
(Сміх)
"Don't get political, because you know we don't like that." But you have to be political today. You have to be involved. Be a part of the system. Look how it was when we couldn't be a part of the system. When Dutch Morial became the mayor, it was a different feeling in the African-American community. We felt a part of things. Now we've got a mayor. We feel like we belong. Moon tried before Dutch came.
"Не розводь політику, бо нам від цього не по собі". Але сьогодні без цього ніяк. Треба брати участь у житті суспільства, щоб воно нормально функціонувало. Згадайте, як воно було, коли не всі могли брати участь. Коли Ернест Моріал став мером Нового Орлеану, настрої афро-американського громади перемінилися. Ми почувалися частиною держави. Наша людина у мерії, ми тепер повноправні громадяни. Мун Лaндрю намагався здійснити це ще до Моріала.
PM: Mayor Landrieu's father, Moon Landrieu.
ПМ: Це батько мера Ландрю, Мун Ландрю?
LC: Mayor Landrieu's father, he took great, great risks by putting African-Americans in city hall. He took a whipping for that for a long time, but he was a visionary, and he did those things that he knew was going to help the city. He knew we had to get involved. So that's what we have to do. We don't harp on that. We just keep moving, and Mitch, you know, I tell Moon all the time, "You did a good thing," but Mitch did one bigger than you and better than you. When he pulled those statues down, I said, "Boy, you're crazy!"
ЛЧ: Так, його батько. Він дуже, дуже ризикував проштовхуючи афро-американців до міської ради. Йому цього довго не пробачали, але він був ідеалістом і вірив, що його намагання підуть місту на користь. Він розумів, як важлива наша участь. Тож, що нам варто робити це не жалітися на старе, а йти до нового. Я кажу Мунові весь час про його сина, "Ти зробив добре діло, але Мітч зробив одне ще краще". Він зніс всі ті монументи -- Я тоді подумала, "Він сказився!"
(Applause)
(Оплески)
You're crazy. But it was a good political move. You know, when I saw P.T. Beauregard come down, I was sitting looking at the news, and it just hit me what this was all about. To me, it wasn't about race; it was a political move. And I got so furious, I got back on that kitchen the next morning, and I said, come on, pick up your pants, and let's go to work, because you're going to get left behind. And that's what you have to do. You have to move on people, move on what they do. It was going to bring visibility to the city. So you got that visibility -- move on it, uplift yourself, do what you have to do, and do it well. And that's all we do. That's all I try to do.
Сказився! Але то був розумний політичний хід. Cтатуя Борегара, генерала конфедератів-рабовласників падала на телеекрані в новинах, і коли я дивилась на це, раптом зрозуміла, що це була не стільки данина расовій рівності, скільки продуманий політичний хід. Це мене розлютило. Але я прийшла на свою кухню наступного дня і сказала собі, "Візьми себе в руки, і давай працюй, інакше застрягнеш у цій каші". Ось що ми маємо робити, рухатися далі, не зважаючи на те, хто і що зробив. Той хід був способом привернути до міста увагу. Що ж, так і вийшло -- піднімися, іди далі, роби, що тобі треба робити, і роби це на совість. Оце і все. Так я намагаюсь жити.
PM: But you just gave the formula for resilience. Right? So you are clearly the best example we could find anywhere of resilience, so there must be something you think --
ПМ: Це наче формула для підтримки сили духу. Ви для цього найкращий приклад, який можна знайти. Може, у Вас є ключове правило для цього?
LC: I like emotional strength. I like people with emotional and physical strength, and maybe that's bad for me. My favorite all-time general was George Patton. You know, that wasn't too cool.
ЛЧ: Я люблю душевну міць. Я люблю людей сильних емоційно і фізично, і мабуть це погано на мене впливає. Мій улюблений генерал - Джордж Паттон [командував батальйоном темношкірих], а це зовсім не кльово.
(Laughter)
(Сміх)
PM: It's surprising.
ПМ: Неочікувано.
LC: I've got George Patton hanging in my dining room because I want to remember. He set goals for himself, and he was going to set out to reach those goals. He never stopped. And I always remember his words: "Lead, follow, or get out of the way." Now, I can't lead --
ЛЧ: У мене його фото висить у ресторані, щоб нагадував мені про те, як досягати своєї мети. Він своєї завжди досягав, ніколи не зупинявся. І ще я пам'ятаю його фразу: "Або веди, або йди слідом, або забирайся з дороги". Я вести не вмію --
(Applause)
(Оплески)
I can't be a leader, but I can follow a good leader, but I am not getting out of the way.
Я не лідер, але піду слідом за хорошим лідером замість забратися з дороги і сховатися.
(Applause)
(Оплески)
But that's just what you have to do.
Це те, що потрібно робити.
(Applause)
(Оплески)
If you can't lead -- leaders need followers, so if I help you up there, I'm going to ride on your coattails, and I can't count the coattails I've ridden upon.
Не можете стояти на чолі - очільникам потрібні послідовники. Той, кому ви допомогли, потім стане вам у нагоді. Я вже не злічу, скільки таких нагод використала.
(Laughter)
(Сміх)
Feed you good. You'll help me out.
Я вас нагодую, а ви мене виручите.
(Laughter)
(Сміх)
And that's what life is all about. Everybody can do something, but please get involved. Do something. The thing we have to do in this city, in all cities -- mommas have to start being mommas today. You know? They have to start understanding -- when you bring this child in the world, you have to make a man out of it, you have to make a woman out of it, and it takes some doing. It takes sacrifice. Maybe you won't have the long fingernails, maybe you won't have the pretty hair. But that child will be on the move, and that's what you have to do. We have to concentrate on educating and making these children understand what it's all about. And I hate to tell you, gentlemen, it's going to take a good woman to do that. It's going to take a good woman to do that.
Життя якраз таке, кожен зі свого боку може щось зробити, але, будь ласка, не складайте рук, робіть щось. Ті речі, які слід робити у цьому місті і у всіх містах -- Матері повинні усвідомлювати свою роль, розумієте? Їм слід знати, що коли ти приносиш у цей світ дитя, з нього треба виростити справжнього чоловіка чи справжню жінку. Це справжня праця, для якої доведеться дечим поступитися. Може не буде у тебе довгих манікюрів, не буде часу робити гарненькі зачіски, але ти поставиш дитину на ноги, це твій обов'язок. Наш добробут залежить від того, як ми навчимо дітей жити. Не хочу вас засмучувати, панове, але вам для цього знадобиться хороша жінка. Хороша жінка потрібна для цього.
(Applause)
(Оплески)
Men can do their part. The other part is to just do what you have to do and bring it home, but we can handle the rest, and we will handle the rest. If you're a good woman, you can do that.
Чоловіки теж виконують свої обов'язки - займаються ділом, яке приносить хліб на стіл. А з усім іншим впораємось ми, і ми це зробимо добре. Якщо жінка хороша, їй це вдасться.
PM: You heard that first here. We can handle the rest.
ПМ: Ви почули, панове? З усім іншим ми впораємось.
LC: We can handle the rest.
ЛЧ: Так, ми впораємось.
Mrs. Chase, thank you so much --
ПМ: Пані Чейз, дуже Вам дякую --
LC: Thank you.
ЛЧ: Дякую і Вам.
PM: for taking time out from the work you do every day in this community.
ПМ: за те, що знайшли для нас час серед роботи, яку виконуєте для спільноти.
LC: But you don't know what this does for me. When I see all of these people, and come together -- people come to my kitchen from all over the world. I had people come from London, now twice this happened to me. First a man came, and I don't know why he came to this -- Every year, the chefs do something called "Chef's Charity." Well, it so happened I was the only woman there, and the only African-American there on that stage doing these demonstrations, and I would not leave until I saw another woman come up there, too. I'm not going up -- they're going to carry me up there until you bring another woman up here.
ЛЧ: Якби ви знали, як сильно це тішить мене, коли всі ці люди збираються разом -- Люди з усього світу сходяться на мою кухню, навіть із Лондона - це було вже двічі. Спершу приїхав один чоловік, навіть не знаю, чому. Щороку шеф-кухарі влаштовують захід "Кулінарна благодійність". Так трапилось, що я раніше серед них була єдиною жінкою і єдиною афро-американкою на тій сцені з презентаціями. Я не хотіла йти, доки не побачу хоч одну іншу жінку. Я не піду - хоч мене винесуть - доки не буде там ще одної жінки.
(Laughter)
(Сміх)
So they have another one now, so I could step down. But this man was from London. So after that, I found the man in my kitchen. He came to my kitchen, and he said, "I want to ask you one question." OK, I thought I was going to ask something about food. "Why do all these white men hang around you?"
Тепер така з'явилася, тож я можу вже йти. Отож, той чоловік із Лондона потім прийшов до мене на кухню. Він підійшов до мене і сказав, "Я хочу дещо запитати". Ну добре, думаю, щось про їжу зараз запитає. А він, "Чому всі ці білі чоловіки крутяться навколо Вас?"
(Laughter)
(Сміх)
What?
Га?!
(Laughter)
(Сміх)
I couldn't understand. He couldn't understand that. I said, "We work together. This is the way we live in this city. I may never go to your house, you may never come to my house. But when it comes to working, like raising money for this special school, we come together. That's what we do. And still here comes another, a woman, elegantly dressed, about a month ago in my kitchen. She said, "I don't understand what I see in your dining room." I said, "What do you see?" She saw whites and blacks together.
Я не зрозуміла питання, а він не розумів, чому так було. Я відповіла, "Ми працюємо разом, так у нас повелося в цьому місті". Я до вас у гості може ніколи й не прийду, ви до мене не прийдете, але коли йдеться про роботу, щось таке як збір коштів для спецшколи, ми робимо це разом. Ось так. Але потім звідтіля прилетіла ще й жінка, вишукано одягнута, і зайшла десь місяць тому до мене: "Я не можу второпати, що я бачу у Вашому ресторані". Я кажу, "А що Ви бачите?" Вона бачила білих і чорних разом.
That's what we do. We meet. We talk. And we work together, and that's what we have to do. You don't have to be my best friend to work to better your city, to better your country. We just have to come together and work, and that's what we do in this city. We're a weird bunch down here.
Ми просто так живемо. Зустрічаємось, спілкуємось. Ми співпрацюємо. Ми повинні жити саме так. Ви не зобов'язані зі мною дружити, щоб допомагати нашому місту, нашій країні. Нам просто треба збиратися разом і працювати. Так ведеться у цьому місті. Ми тут усі трохи дивні.
(Laughter)
(Сміх)
Nobody understands us, but we feed you well.
Може, ви нас і не розумієте, але годуємо ми вас добре.
(Laughter)
(Cміх)
(Applause)
(Оплески)
(Cheering)
(Схвальні вигуки)
Thank you.
Дякую!
(Applause)