Leah Chase: Oh, this is beautiful. Oh, gosh, I never saw such a room and beauty and strength like I'm looking at. That's gorgeous. It is. It is a beautiful room.
Лия Чейз: Ой, какая красота. Никогда не видела такого красивого, энергичного зала. Прелесть. Правда. Прелестный зал.
Pat Mitchell: I almost said your age, because you gave me permission, but I realized that I was about to make you a year older. You're only 94.
Пэт Митчелл: Я почти назвала ваш возраст, но поняла, что чуть не прибавила вам год. Вам же ещё только 94.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
LC: Yeah, I'm only 94.
(Аплодисменты)
(Applause)
ЛЧ: Да, мне всего 94.
I mean, you get this old and parts start wearing out.
(Аплодисменты)
Your legs start wearing out. The one thing that my children always say: "But nothing happened to your mouth."
В этом возрасте уже тяжело. Ноги начинают уже выходить из строя. Мои дети всегда мне говорят: «Но с языком-то у тебя всё в порядке!»
(Laughter)
(Смех)
So you've got to have something going, so I've got my mouth going.
Должно же что-то постоянно быть в движении, у меня это язык.
(Laughter)
(Смех)
PM: So Mrs. Chase, the first time we were there, I brought a group of young women, who work with us at TED, into the kitchen, and we were all standing around and you had already cooked lunch for hundreds of people, as you do every day, and you looked up at them. You have to share with this audience what you said to those young women.
ПМ: Миссис Чейз, когда мы впервые попали к вам, я взяла с собой группу молодых женщин, которые с нами работают в TED, на кухню, и мы все стояли вокруг и у вас уже был готов обед для нескольких сотен человек, как всегда, и вы на них взглянули. Поделитесь, пожалуйста, с нашими зрителями тем, что вы им сказали.
LC: Well, you know, I talk to young women all the time, and it's beginning to bother me, because look how far I came. I'd come with women that had to really hustle and work hard, and they knew how to be women. They didn't play that man down. And, well, we didn't have the education you have today, and God, I'm so proud when I see those women with all that education under their belt. That's why I worked hard, tried to get everybody to use those resources. So they just don't know their power, and I always tell them, just look at my mother, had 12 girls before she had a boy.
ЛЧ: Ну, вы знаете, я постоянно общаюсь с молодыми женщинами, и это уже начинает меня расстраивать, потому что посмотрите, чего я добилась. Я прошла этот путь с женщинами, которым приходилось по-настоящему тяжело работать, и они умели быть женщинами. Они никогда не унижали мужчин. Ну, у нас, конечно, не было такого уровня образования, как у вас сегодня, и как же я горжусь, когда я вижу женщин с необыкновенным уровнем образования. Ради этого я и трудилась, чтобы все могли пользоваться этими ресурсами. Они просто не догадываются о собственной силе, и я всегда им говорю, посмотрите на мою мать, она родила 12 девочек до того, как родила мальчика.
(Laughter)
(Смех)
So you know how I came out.
Вот вы знаете, какой я вышла.
(Laughter)
(Смех)
Now, she had 14 children. She raised 11 of us out of that 14, and up until last year, we were all still living, a bunch of old biddies, but we're still here.
У неё было 14 детей. Из этих 14 она вырастила нас 11 штук, и до прошлого года мы все были живы, куча старушенций, но мы все ещё здесь.
(Laughter)
(Смех)
And sometimes we can be just cantankerous and blah blah blah blah blah, but we still go. And I love to see women. You don't know what it does for me to see women in the position that you're in today. I never thought I'd see that. I never thought I'd see women be able to take places and positions that we have today. It is just a powerful thing.
И иногда мы бываем ворчливыми, и на всех подряд шуршим, но мы ещё боевые! И мне так приятно видеть женщин... Вы не понимаете, как мне приятно видеть женщин в таких профессиях, как у вас на сегодняшний день. Я никогда не думала, что такое увижу. Я никогда не думала, что увижу у женщин возможности занимать те посты, которые мы занимаем сегодня. Это такая потрясающая вещь.
I had a young woman come to me. She was an African-American woman. And I said, "Well, what do you do, honey?" She said, "I am a retired Navy pilot." Oh God, that just melted me, because I knew how hard it was to integrate that Navy. You know, the Navy was the last thing to really be integrated, and that was done by Franklin Roosevelt as a favor to an African-American man, Lester Granger, that I knew very well. He was the head of the National Urban League back there, and when Roosevelt asked him, he wanted to appoint Lester as maybe one of his cabinet members. Lester said, "No, I don't want that. All I want you to do is integrate that Navy." And that was what Franklin did. Well, Franklin didn't live to do it, but Truman did it. But when this woman told me, "I have flown everything there is to fly," bombers, just all kinds of planes, it just melted me, you know, just to see how far women have come. And I told her, I said, "Well, you could get into the space program." She said, "But Ms. Chase, I'm too old." She was already 60-some years old, and, you know, you're over the hill then.
Когда-то ко мне пришла девушка. Она была афроамериканкой. И я у неё спросила, чем она занимается. Она мне сказала: «Я лётчица военно-морского флота в отставке». О Боже, в тот момент я просто растаяла, потому что я знаю, как было сложно интегрировать военно-морской флот. Вы знаете, военно-морской флот был последней частью, которую интегрировали, и это сделал Франклин Рузвельт как одолжение афроамериканцу Лестеру Грейнджеру, которого я очень хорошо знала. Он был главой Национальной городской лиги, и когда Рузвельт его попросил, он хотел назначить Лестера, может быть, одним из членов своего кабинета. Лестер ответил: «Нет, не хочу. Всё, чего я хочу, это чтобы вы интегрировали военно-морской флот». И Франклин именно так поступил. Ну, Франклин не дожил до того момента, но Труман наконец добился этого. Но когда эта женщина мне сказала: «Мне приходилось летать на всём, на чём только возможно: на бомбардировщиках, на всех самолётах», я просто растаяла, вы знаете, когда я увидела, как далеко мы, женщины, продвинулись. И я сказала ей: «Ну, вы могли бы полететь в космос». Она ответила: «Но мисс Чейз, я уже старая». Ей уже было за 60, и вы знаете, к тому времени уже поздно.
(Laughter)
(Смех)
They don't want you flying up in the sky at 60-something years old. Stay on the ground. When I meet women, and today everybody comes to my kitchen, and you know that, and it upsets Stella, my daughter. She doesn't like people coming in the kitchen. But that's where I am, and that's where you're going to see me, in the kitchen. So when they come there, I meet all kinds of people. And that is the thing that really uplifts me, is when I meet women on the move. When I meet women on the move, it is good for me. Now, I'm not one of these flag-waving women. You're not going to see me out there waving. No, I don't do that.
Они уже не хотят, чтобы 60-летние летали по небу. Оставайтесь на земле. Когда я встречаю женщин, а на сегодняшний день все собираются тут на кухне, вы знаете, и это расстраивает мою дочку, Стеллу. Она не любит гостей. Но я там, меня можно найти именно на кухне. Так вот, когда они приходят, я со всякими людьми знакомлюсь. И это как раз то, что больше всего меня воодушевляет, — знакомства с активными женщинами. Они хорошо на меня действуют, такие знакомства. Я не из той серии, чтобы махать флажками с лозунгами. Вы никогда не увидите меня с транспарантом. Нет, я так не делаю.
(Laughter)
(Смех)
No, I don't do that, and I don't want any of you to do that. Just be good women. And you know, my mother taught us ... she was tough on us, and she said, "You know, Leah," she gave us all this plaque, "to be a good woman, you have to first look like a girl." Well, I thought I looked like a girl. "Act like a lady." That, I never learned to do.
Я так не делаю и не хочу, чтобы вы так делали. Просто будьте хорошими людьми. И вы знаете, мама всегда нас учила... она была с нами строгой, она говорила: «Ты знаешь, Лия, — она любила читать нам лекции, — чтобы быть хорошей женщиной, надо вначале быть похожей на девочку». Я тогда думала, ну, я и так похожа на девочку. «Веди себя как леди». Этому я так и не научилась.
(Laughter)
(Смех)
"Think like a man." Now don't act like that man; think like a man. And "work like a dog."
«Но думай, как мужчина». Не веди себя, как мужчина; а именно думай, как мужчина. И «работай, как собака».
(Laughter)
(Смех)
So we learned that the hard way. And they taught you that. They taught you what women had to do. We were taught that women controlled the behavior of men. How you act, they will act. So you've got to do that, and I tell you all the time. You know, don't play this man down. It upsets me when you may have a husband that maybe he doesn't have as much education under his belt as you have, but still you can't play him down. You've got to keep lifting him up, because you don't want to live with a mouse. So you want that man to be a man, and do what he has to do. And anyway, always remember, he runs on cheap gas.
Мы научились этому тяжёлым способом. И нас этому учили. Нас учили тому, как женщины должны были себя вести. Нас учили тому, что женщины могут контролировать поведение мужчин. Как вы себя ведёте, так и они будут. Надо делать всё правильно, и я вам всё время говорю. Вы знаете, нельзя унижать мужчин. Мне жалко, что у вас могут быть мужья с уровнем образования ниже, чем у вас, но всё равно нельзя их унижать. Надо продолжать их поддерживать, потому что вы же не хотите жить с серыми мышками. Вы хотите, чтобы мужчины были мужчинами и делали то, что от них требуется. И всегда помните: они работают на дешёвом бензине.
(Laughter)
(Смех)
So fill him up with cheap gas --
Так заправляйте их дешёвым бензином...
(Laughter)
(Смех)
and then, you got him. It's just so --
и тогда они ваши. Это просто...
(Laughter) It's just --
(Смех) Это просто...
PM: You have to give us a minute to take that in.
ПМ: Нам нужна минутка, чтобы всё это осознать.
(Laughter)
(Смех)
LC: When I heard this young lady speak before I came out -- she was so beautiful, and I wished I could be like that, and my husband, poor darling -- I lost him after we were married 70 years -- didn't agree on one thing, never did, nothing, but we got along together because he learned to understand me, and that was just hard, because he was so different. And that lady reminded me. I said, "If I would have just been like her, Dooky would have really loved it."
ЛЧ: Когда я услышала эту молодую девушку перед тем, как я вышла сюда, — она была такая необыкновенная, мне так хотелось быть такой же, и бедный мой муж — я потеряла его после 70 лет брака — мы с ним никогда не соглашались ни в чём, никогда, но мы находили общий язык потому, что он научился понимать меня, а это было так тяжело, мы были такими разными. И эта женщина напомнила мне о нём. Я подумала: «Вот если бы я была такой, как она, Дуки бы это так понравилось».
(Laughter)
(Смех)
But I wasn't. I was always pushy, always moving, always doing this, and he used to come to me all the time, and he said, "Honey, God's going to punish you."
Но я была не такой. Я всегда была настойчивой, всегда в движении, и он ко мне приходил всё время и говорил: «Любимая, Бог тебя накажет».
(Laughter)
(Смех)
"You -- you're just not grateful." But it isn't that I'm not grateful, but I think, as long as you're living, you've got to keep moving, you've got to keep trying to get up and do what you've got to do.
«Ты... ты просто неблагодарная». Но дело было не в неблагодарности, а в том, что я считаю, что всю жизнь надо двигаться вперёд, надо пытаться встать обратно на ноги, сделать то, что надо.
(Applause)
(Аплодисменты)
You cannot sit down. You have to keep going, keep trying to do a little bit every day. Every day, you do a little bit, try to make it better. And that's been my whole life. Well, I came up in the country, small town, had to do everything, had to haul the water, had to wash the clothes, do this, do that, pick the dumb strawberries, all that kind of stuff.
Нельзя сидеть на месте. Надо продолжать идти вперёд, делать понемножку каждый день. Каждый день, понемножку, пытаться улучшить ситуацию. И так прошла вся моя жизнь. Я росла в деревне, в маленьком посёлке, надо было делать всё, таскать воду, стирать, то, это, собирать эту дурацкую клубнику и так далее.
(Laughter)
(Смех)
But still, my daddy insisted that we act nice, we be kind. And that's all. When I heard this young woman -- oh, she sounds so beautiful -- I said, "I wish I could be like that."
Но мой папа всегда настаивал на том, чтобы мы были милыми, добрыми. И всё. Когда я услышала эту девушку — она мне кажется такой прелестной — я подумала: «Ох, если бы я могла быть такой».
PM: Mrs. Chase, we don't want you to be any different than you are. There is no question about that. Let me ask you. This is why it's so wonderful to have a conversation with someone who has such a long view --
ПМ: Миссис Чейз, мы хотим, чтобы вы всегда оставались собой. В этом нет сомнений. Разрешите задать вам вопрос. Вот поэтому так приятно вести диалог с человеком, который так много прожил...
LC: A long time.
ЛЧ: Я давно здесь.
PM: to remembering Roosevelt and the person he did that favor for. What is in your head and your mind and what you have seen and witnessed ... One of the things that it's good to remember, always, is that when you opened that restaurant, whites and blacks could not eat together in this city. It was against the law. And yet they did, at Dooky Chase. Tell me about that.
ПМ: вспоминать Рузвельта и того, кому он сделал это одолжение. То, что вы знаете, что понимаете и что вы за свою жизнь увидели... Одна вещь, которую хорошо всегда помнить, это то, что когда вы открыли тот ресторан, белые и чёрные нигде не могли вместе поесть в этом городе. Это было противозаконно. И всё-таки в «Дуки Чейз» они ели вместе. Расскажите об этом поподробнее.
LC: They did, there. Well, my mother-in-law first started this, and the reason she started is, because her husband was sickly, and he would go out -- and people from Chicago and all the places, you would call his job a numbers runner. But in New Orleans, we are very sophisticated --
ЛЧ: Да, там они ели вместе. Моя свекровь первая начала эту традицию, а причина заключалась в том, что её муж был нездоровым, и он выходил... а люди из Чикаго и подобных мест назвали бы его «сборщиком ставок». Но мы, новоорлеанцы, очень утончённый народ...
(Laughter)
(Смех)
so it wasn't a numbers runner, it was a lottery vendor.
у нас он был не «сборщиком ставок», а «лотерейным продавцом».
(Laughter)
(Смех)
So you see, we put class to that. But that's how he did it. And he couldn't go from house to house to get his clients and all that, because he was sick, so she opened up this little sandwich shop, so she was going to take down the numbers, because he was sick a lot. He had ulcers. He was really bad for a long a time. So she did that -- and not knowing anything, but she knew she could make a sandwich. She knew she could cook, and she borrowed 600 dollars from a brewery. Can you imagine starting a business today with 600 dollars and no knowledge of what you're doing? And it always just amazed me what she could do. She was a good money manager. That, I am not. My husband used to call me a bankrupt sister.
Так что мы это дело облагородили. Но это то, что он делал. И он не мог передвигаться из дома в дом, к клиентам и так далее, поскольку он болел, так она открыла маленькую забегаловку и записывала цифры, поскольку он очень уж часто болел. У него были язвы. Он долго был совсем плохим. Так она этим занималась... и ничего не зная, но бутерброды-то делать она могла. Она знала, что умела готовить, и одолжила 600 долларов у пивоварни. Представляете, на сегодняшний день начать свой бизнес со всего 600 долларов и без понятия о том, во что вы лезете? И меня всегда поражало то, на что она была способна. Она хорошо распоряжалась деньгами. Вот этого я не умею. Муж раньше называл меня «обанкротившейся дамочкой».
(Laughter)
(Смех)
"She'll spend everything you got." And I would, you know.
«Она потратит всё, что есть». И вы знаете, так и было.
PM: But you kept the restaurant open, though, even in those times of controversy, when people were protesting and almost boycotting. I mean, it was a controversial move that you and your husband made.
ПМ: Но вы сохранили ресторан, даже в те неспокойные времена, когда люди протестовали и дело чуть не дошло до бойкота. Это было спорным поступком, то, что вы с мужем сделали.
LC: It was, and I don't know how we did it, but as I said, my mother-in-law was a kind, kind person, and you didn't have any African-Americans on the police force at that time. They were all white. But they would come around, and she would say, "Bebe, I'm gonna fix you a little sandwich." So she would fix them a sandwich. Today they would call that bribery.
ЛЧ: Действительно. Не знаю, как у нас вышло, но, повторяю, моя свекровь была очень доброй, а в те времена в полиции не было афроамериканцев. Они все были белые. Но они приходили, и она говорила им: «Сейчас, милок, сделаю тебе бутербродик». И она делала им бутерброды. Сегодня это назвали бы «взяткой».
(Laughter)
(Смех)
But she was just that kind of person. She liked to do things for you. She liked to give. So she would do that, and maybe that helped us out, because nobody ever bothered us. We had Jim Dombrowski, Albert Ben Smith, who started all kinds of things right in that restaurant, and nobody ever bothered us. So we just did it.
Но она была такой. Она любила делать приятное. Была щедрой. Она давала, она делилась, наверно, это нам и помогало, потому что никто никогда к нам не приставал. У нас были Джим Домбровски, Альберт Бен Смит, они начинали много всякого-разного прямо в том ресторане, и никто к нам не приставал. Вот мы и продолжали.
PM: Excuse me. You talked to me that day about the fact that people considered the restaurant a safe haven where they could come together, particularly if they were working on civil rights, human rights, working to change the laws.
ПМ: Простите. Вы мне в тот день рассказывали, что люди считали ресторан убежищем, в котором они могли собираться, особенно если они занимались вопросами гражданских прав, прав человека, пытались изменить законы.
LC: Well, because once you got inside those doors, nobody ever, ever bothered you. The police would never come in and bother our customers, never. So they felt safe to come there. They could eat, they could plan. All the Freedom Riders, that's where they planned all their meetings. They would come and we would serve them a bowl of gumbo and fried chicken.
ЛЧ: Когда вы заходили, никто не мог вам помешать. Полиция никогда не приходила, не мешала посетителям. Поэтому они чувствовали себя в полной безопасности. Они могли спокойно есть и строить планы. Все участники движения Freedom Riders, это они там собирались. Они приходили, и мы им приносили по тарелочке супа гамбо и ещё жареной курочки.
(Laughter)
(Смех)
So I said, we'd changed the course of America over a bowl of gumbo and some fried chicken.
Вот я и говорю, мы поменяли судьбу Америки за тарелочкой гамбо и жареной курочкой.
(Applause)
(Аплодисменты)
I would like to invite the leaders, now, just come have a bowl of gumbo and some fried chicken, talk it over and we'd go and we'd do what we have to do.
Мне бы и сейчас хотелось пригласить сегодняшних лидеров на гамбо и на жареную курочку, обговорить кое-какие вопросы вместе, решить, что нам делать.
(Applause)
(Аплодисменты)
And that's all we did.
Вот всё, что мы и делали.
PM: Could we send you a list to invite to lunch?
ПМ: А мы можем отправить вам список людей, а вы их пригласите?
(Laughter)
(Смех)
LC: Yeah, invite. Because that's what we're not doing. We're not talking. Come together. I don't care if you're a Republican or what you are -- come together. Talk. And I know those old guys. I was friends with those old guys, like Tip O'Neill and all of those people. They knew how to come together and talk, and you would disagree maybe. That's OK. But you would talk, and we would come to a good thing and meet. And so that's what we did in that restaurant. They would plan the meeting, Oretha's mother, Oretha Haley's mother. She was big in CORE. Her mother worked for me for 42 years. And she was like me. We didn't understand the program. Nobody our age understood this program, and we sure didn't want our children to go to jail. Oh, that was ... oh God. But these young people were willing to go to jail for what they believed. We were working with Thurgood and A.P. Tureaud and all those people with the NAACP. But that was a slow move. We would still be out here trying to get in the door, waiting for them.
ЛЧ: Приглашайте! Это именно то, чего нам не хватает. Мы не общаемся. Не собираемся вместе. Неважно, кто вы, республиканцы или кто, — надо собираться. Общаться. А я знаю этих ребят. Я с ними дружила, с Типом О'Нилом и со всеми этими. Они умели собираться вместе, вести диалог, не всегда соглашались друг с другом. И это было нормально. Но люди общались и приходили к какому-то хорошему консенсусу. Вот этим мы в ресторане и занимались. Они планировали встречу, мать Ореты Хейли. Она была важным человеком в CORE. Её мать 42 года на меня работала. И она была такой, как я. Мы не понимали программу. Никто в нашем возрасте её не понимал, но мы совершенно не хотели, чтобы наши дети попали в тюрьму. Ох, это было... о, Боже... Но эти молодые люди были готовы сидеть в тюрьме за свои убеждения. Мы работали с Тэргудом и А. П. Туро и со всеми этими людьми из NAACP. Но быстро у них не получалось. Мы бы их так и не дождались.
(Laughter)
(Смех)
PM: Is that Thurgood Marshall you're talking about?
ПМ: Это вы сейчас о Маршалле говорите?
LC: Thurgood Marshall. But I loved Thurgood. He was a good movement. They wanted to do this without offending anybody. I'll never forget A.P. Tureaud: "But you can't offend the white people. Don't offend them." But these young people didn't care. They said, "We're going. Ready or not, we're going to do this." And so we had to support them. These were the children we knew, righteous children. We had to help them.
ЛЧ: Тэргуд Маршалл, да. Но я его обожала. Хороший парень. Они хотели это сделать, не обижая никого. Никогда не забуду слова А. П. Туро: «Вот только нельзя обижать белых. Не обижайте их». Но молодёжи было всё равно. Они говорили: «Мы сделаем это. Готовы вы — не готовы, всё равно сделаем». И нам приходилось их поддерживать. Это были те дети, которых мы знали, праведные дети. Мы должны были им помочь.
PM: And they brought the change. LC: And they brought the change. You know, it was hard, but sometimes you do hard things to make changes.
ПМ: И они всё изменили. ЛЧ: Да, они всё изменили. Вы знаете, это было тяжело, но иногда это необходимо, чтобы что-то изменить.
PM: And you've seen so many of those changes. The restaurant has been a bridge. You have been a bridge between the past and now, but you don't live in the past, do you? You live very much in the present.
ПМ: И вы видели столько подобных изменений. Ресторан действовал как мост. Вы мост между прошлым и будущим, но вы ведь не живёте в прошлом? Вы живёте в настоящем.
LC: And that's what you have to tell young people today. OK, you can protest, but put the past behind you. I can't make you responsible for what your grandfather did. That's your grandfather. I have to build on that. I have to make changes. I can't stay there and say, "Oh, well, look what they did to us then. Look what they do to us now." No, you remember that, but that makes you keep going on, but you don't harp on it every day. You move, and you move to make a difference, and everybody should be involved. My children said, "Mother, don't get political," you know.
ЛЧ: И это именно то, что нужно сегодня донести до молодёжи. Пожалуйста, протестуйте, но оставьте прошлое в прошлом. Я не могу заставить тебя отвечать за то, что сделал твой дедушка. Это твой дедушка. Мне надо от этого отталкиваться. Менять что-то в обществе. Невозможно просто говорить: «Ой, как плохо они тогда поступили. И как плохо сейчас». Конечно, надо помнить, но это позволяет идти вперёд, но нельзя каждый день этим спекулировать. Идите вперёд, чтобы что-то изменить, и каждый должен в этом участвовать. Мои дети мне говорили: «Мам, не лезь в политику», и так далее.
(Laughter)
(Смех)
"Don't get political, because you know we don't like that." But you have to be political today. You have to be involved. Be a part of the system. Look how it was when we couldn't be a part of the system. When Dutch Morial became the mayor, it was a different feeling in the African-American community. We felt a part of things. Now we've got a mayor. We feel like we belong. Moon tried before Dutch came.
«Не лезь в политику, ты же знаешь, что мы этого не любим». Но сегодня необходимо лезть в политику. Необходимо принимать участие. Быть частью системы. Смотрите, как всё было, когда мы не могли быть частью системы. Когда Дач Мориал стал мэром, было совершенно другое ощущение в афроамериканской общине. Мы почувствовали себя частью общества. Теперь у нас есть мэр. Мы чувствуем, что вписываемся. Мун пытался, перед тем как пришёл Дач.
PM: Mayor Landrieu's father, Moon Landrieu.
ПМ: Отец мэра Ландрю, Мун Ландрю.
LC: Mayor Landrieu's father, he took great, great risks by putting African-Americans in city hall. He took a whipping for that for a long time, but he was a visionary, and he did those things that he knew was going to help the city. He knew we had to get involved. So that's what we have to do. We don't harp on that. We just keep moving, and Mitch, you know, I tell Moon all the time, "You did a good thing," but Mitch did one bigger than you and better than you. When he pulled those statues down, I said, "Boy, you're crazy!"
ЛЧ: Отец мэра Ландрю очень сильно рисковал, назначив афроамериканцев членами городского совета. Ему потом долго за это доставалось, но у него было ви́дение, и он делал то, что должно было помочь городу. Он знал, что наше участие необходимо. Вот этим мы и должны заниматься. Мы не спекулируем. Мы движемся вперёд, и вы знаете, я всё время говорю Муну: «Ты, конечно, сделал хорошую вещь», но Мич-то тебя переплюнул. Когда он убрал эти статуи, я сказала ему: «Ты двинулся!»
(Applause)
(Аплодисменты)
You're crazy. But it was a good political move. You know, when I saw P.T. Beauregard come down, I was sitting looking at the news, and it just hit me what this was all about. To me, it wasn't about race; it was a political move. And I got so furious, I got back on that kitchen the next morning, and I said, come on, pick up your pants, and let's go to work, because you're going to get left behind. And that's what you have to do. You have to move on people, move on what they do. It was going to bring visibility to the city. So you got that visibility -- move on it, uplift yourself, do what you have to do, and do it well. And that's all we do. That's all I try to do.
Ты двинулся. Но это был правильный политический ход. Вы знаете, когда я увидела то, что сделал П.Т. Борегар, я сидела, смотрела новости, и вдруг меня осенило, что вообще происходит. Для меня это был не расовый вопрос, скорее, политический ход. Я так рассердилась, на следующее утро пришла на кухню и сказала, всё, давайте, работаем, а то вас оставят позади. И это то, что надо делать. Надо продвигать людей вперёд, продвигать их деятельность. Это должно было принести городу видимость. Статус позволяет? Действуйте, делайте то, что вам нужно, делайте это хорошо. Это всё, чем мы занимаемся. ПМ: Вы только что определили формулу настойчивости, не правда ли?
PM: But you just gave the formula for resilience. Right? So you are clearly the best example we could find anywhere of resilience, so there must be something you think --
Вы являетесь лучшим примером настойчивой, целеустремлённой личности, поэтому наверняка есть нечто, что вы считаете... ЛЧ: Я люблю духовную силу.
LC: I like emotional strength. I like people with emotional and physical strength, and maybe that's bad for me. My favorite all-time general was George Patton. You know, that wasn't too cool.
Люблю физически и духовно сильных, и может, это для меня не очень хорошо. Моим самым любимым генералом всегда был Джордж Паттон. Вы знаете, это немножко своеобразно.
(Laughter)
(Смех)
PM: It's surprising.
ПМ: Во всяком случае, неожиданно.
LC: I've got George Patton hanging in my dining room because I want to remember. He set goals for himself, and he was going to set out to reach those goals. He never stopped. And I always remember his words: "Lead, follow, or get out of the way." Now, I can't lead --
ЛЧ: В моей столовой висит портрет Джорджа Паттона, чтобы не забывать. Он устанавливал себе цели и стремился их достигать. Он никогда не останавливался. И я всегда помню его слова: «Ведите, следуйте — или прочь с дороги». Я вести не могу...
(Applause)
(Аплодисменты)
I can't be a leader, but I can follow a good leader, but I am not getting out of the way.
Я не могу быть лидером, но могу идти за хорошим лидером, а с дороги я уходить не собираюсь.
(Applause)
(Аплодисменты)
But that's just what you have to do.
Но надо поступать именно так.
(Applause)
(Смех)
If you can't lead -- leaders need followers, so if I help you up there, I'm going to ride on your coattails, and I can't count the coattails I've ridden upon.
Если не можете вести за собой — лидерам нужны последователи, я помогу вам — потом вы поможете мне, мне так помогали бесчисленное множество раз.
(Laughter)
(Смех)
Feed you good. You'll help me out.
Я тебя накормлю, ты мне поможешь.
(Laughter)
And that's what life is all about. Everybody can do something, but please get involved. Do something. The thing we have to do in this city, in all cities -- mommas have to start being mommas today. You know? They have to start understanding -- when you bring this child in the world, you have to make a man out of it, you have to make a woman out of it, and it takes some doing. It takes sacrifice. Maybe you won't have the long fingernails, maybe you won't have the pretty hair. But that child will be on the move, and that's what you have to do. We have to concentrate on educating and making these children understand what it's all about. And I hate to tell you, gentlemen, it's going to take a good woman to do that. It's going to take a good woman to do that.
(Смех) И в этом заключается жизнь. Каждый что-то может, но пожалуйста, принимайте участие. Делайте что-нибудь. То, что мы должны делать в этом городе, во всех городах — мамы должны начинать быть мамами сегодня. Вы понимаете? Они должны уже начинать понимать: когда вы приносите ребёнка в этот мир, вы должны вырастить из него мужчину, женщину, а это требует усилий. Это требует самопожертвования. Может, у вас не будет длинных ногтей, не будет красивых волос. Но этот ребёнок будет в развитии, и это то, что необходимо. Мы должны уделять время образованию, чтобы дети понимали, из чего жизнь состоит. И джентльменам, может, неприятно это слышать, но для этого всего необходима хорошая женщина. Просто необходима.
(Applause)
(Аплодисменты)
Men can do their part. The other part is to just do what you have to do and bring it home, but we can handle the rest, and we will handle the rest. If you're a good woman, you can do that.
Мужчины могут выполнять свою долю. Их доля — работать, приносить всё домой, но мы можем справиться с остальным, и мы справимся. Если женщина хорошая, она справится.
PM: You heard that first here. We can handle the rest.
ПМ: Вы здесь впервые услышали. Мы с остальным справимся.
LC: We can handle the rest.
ЛЧ: Справимся.
Mrs. Chase, thank you so much --
ПМ: Миссис Чейз, огромное вам спасибо...
LC: Thank you.
ЛЧ: И вам спасибо.
PM: for taking time out from the work you do every day in this community.
ПМ: что уделили нам время, при всём, что вы делаете для этой общины.
LC: But you don't know what this does for me. When I see all of these people, and come together -- people come to my kitchen from all over the world. I had people come from London, now twice this happened to me. First a man came, and I don't know why he came to this -- Every year, the chefs do something called "Chef's Charity." Well, it so happened I was the only woman there, and the only African-American there on that stage doing these demonstrations, and I would not leave until I saw another woman come up there, too. I'm not going up -- they're going to carry me up there until you bring another woman up here.
ЛЧ: Но вы не понимаете, что мне это даёт. Когда я вижу всех этих людей, собираюсь с ними вместе — люди со всего мира приходят ко мне на кухню. Ко мне приезжали из Лондона, уже два раза со мной такое случилось. Вначале пришёл мужчина, даже не знаю, зачем он пришёл... Каждый год шеф-повара организовывают такое благотворительное мероприятие. Так вышло, что я там была единственной женщиной и единственной афроамериканкой там, на сцене, и я не могла уйти, пока не увидела ещё одну женщину на этой сцене. Я не собиралась — им пришлось бы меня нести, — пока на сцене не появилась ещё женщина.
(Laughter)
(Смех)
So they have another one now, so I could step down. But this man was from London. So after that, I found the man in my kitchen. He came to my kitchen, and he said, "I want to ask you one question." OK, I thought I was going to ask something about food. "Why do all these white men hang around you?"
Ну, всё, думаю, ещё одна женщина есть, я могу уйти. Но этот мужчина был из Лондона. И в самом конце я нахожу его у себя на кухне. Он пришёл ко мне на кухню, сказал: «Хочу задать вам один вопрос». Ладно, я подумала, наверно, что-то о еде спросит. «Почему все эти белые мужчины вокруг вас вертятся?»
(Laughter)
(Смех)
What?
Чтооо?
(Laughter)
(Смех)
I couldn't understand. He couldn't understand that. I said, "We work together. This is the way we live in this city. I may never go to your house, you may never come to my house. But when it comes to working, like raising money for this special school, we come together. That's what we do. And still here comes another, a woman, elegantly dressed, about a month ago in my kitchen. She said, "I don't understand what I see in your dining room." I said, "What do you see?" She saw whites and blacks together.
Я не могла понять. И он не мог понять. Я ему ответила: «Мы вместе работаем. Так мы живём в этом городе. Может, мы никогда не будем друг у друга в гостях. Но рабочие вопросы, например, сбор денег для этой специальной школы, мы все собираемся вместе. Это то, что мы делаем». И вот пришла ещё какая-то женщина, элегантно одетая, где-то месяц назад ко мне на кухню. Она сказала мне: «Я вот не понимаю того, что вижу у вас в столовой». Я спросила: «А что вы видите?» Она видела белых и чёрных вместе.
That's what we do. We meet. We talk. And we work together, and that's what we have to do. You don't have to be my best friend to work to better your city, to better your country. We just have to come together and work, and that's what we do in this city. We're a weird bunch down here.
А для нас это нормально. Мы встречаемся. Мы общаемся. И мы работаем вместе, нам это необходимо. Нам не обязательно быть лучшими друзьями для того, чтобы вместе улучшать город, улучшать страну. Надо собраться вместе, работать. Мы странные ребята.
(Laughter)
(Смех)
Nobody understands us, but we feed you well.
Никто нас не понимает, но кормим мы вкусно.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
(Одобрительные возгласы)
(Cheering)
Спасибо.
Thank you.
(Аплодисменты)
(Applause)