Leah Chase: Oh, this is beautiful. Oh, gosh, I never saw such a room and beauty and strength like I'm looking at. That's gorgeous. It is. It is a beautiful room.
Leah Chase: Ah! Que beleza. Minha nossa, nunca vi um lugar com tanta beleza e força como estou vendo agora. É lindo. É sim. É uma plateia linda.
Pat Mitchell: I almost said your age, because you gave me permission, but I realized that I was about to make you a year older. You're only 94.
Pat Mitchell: Quase falei sua idade, porque a senhora me deu permissão, mas percebi que quase a deixei um ano mais velha. A senhora tem apenas 94 anos.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos) (Vivas)
LC: Yeah, I'm only 94.
LC: Isso mesmo, tenho apenas 94.
(Applause)
(Aplausos)
I mean, you get this old and parts start wearing out. Your legs start wearing out. The one thing that my children always say: "But nothing happened to your mouth."
Pois é... nessa idade a gente começa a dar defeito. As pernas começam a ficar cansadas. Mas tem uma coisa que meus filhos sempre dizem: "Mas sua língua não cansa nunca".
(Laughter)
(Risos)
So you've got to have something going, so I've got my mouth going.
A gente precisa de alguma coisa funcionando e, em mim, é a língua.
(Laughter)
(Risos)
PM: So Mrs. Chase, the first time we were there, I brought a group of young women, who work with us at TED, into the kitchen, and we were all standing around and you had already cooked lunch for hundreds of people, as you do every day, and you looked up at them. You have to share with this audience what you said to those young women.
PM: Dona Leah, a primeira vez que estivemos aqui, eu trouxe um grupo de moças que trabalham conosco no TED, fomos para sua cozinha, ficamos todas ao seu redor, e a senhora já tinha feito o almoço para centenas de pessoas, como faz todo dia, e a senhora conversou com elas. A senhora tem de contar a esta plateia o que disse àquelas jovens.
LC: Well, you know, I talk to young women all the time, and it's beginning to bother me, because look how far I came. I'd come with women that had to really hustle and work hard, and they knew how to be women. They didn't play that man down. And, well, we didn't have the education you have today, and God, I'm so proud when I see those women with all that education under their belt. That's why I worked hard, tried to get everybody to use those resources. So they just don't know their power, and I always tell them, just look at my mother, had 12 girls before she had a boy.
LC: Bem, sabe como é, converso com moças o tempo todo, e algo está começando a me incomodar, porque vejam bem aonde cheguei. Convivi com mulheres que realmente tinham de se virar e trabalhar duro, e que sabiam ser mulheres. Elas não diminuíam os homens. E a gente não tinha o estudo que vocês têm hoje, e, Deus do céu, fico tão orgulhosa quando vejo todas essas mulheres com todo esse estudo debaixo do braço. Foi pra isso que dei duro, para tentar fazer com que todo mundo usasse esses recursos. Mas elas simplesmente não sabem o poder que têm, e sempre digo a elas, vejam só minha mãe, ela teve 12 filhas antes de ter um menino.
(Laughter)
(Risos)
So you know how I came out.
Então dá pra ver como fui criada.
(Laughter)
(Risos)
Now, she had 14 children. She raised 11 of us out of that 14, and up until last year, we were all still living, a bunch of old biddies, but we're still here.
Bem, ela teve 14 filhos. E, daqueles 14, criou 11, e, até o ano passado, todas nós estávamos vivas, um bando de velhotas, mas ainda firmes e fortes.
(Laughter)
(Risos)
And sometimes we can be just cantankerous and blah blah blah blah blah, but we still go. And I love to see women. You don't know what it does for me to see women in the position that you're in today. I never thought I'd see that. I never thought I'd see women be able to take places and positions that we have today. It is just a powerful thing.
E às vezes somos rabugentas e blá-blá-blá, mas estamos aí. E adoro ver o sucesso das mulheres. Vocês não imaginam como me sinto quando vejo mulheres na posição em que vocês estão hoje. Nunca pensei que fosse ver isso. Nunca pensei que fosse ver mulheres capazes de ocupar lugares e posições como ocorre hoje. É uma coisa tão poderosa.
I had a young woman come to me. She was an African-American woman. And I said, "Well, what do you do, honey?" She said, "I am a retired Navy pilot." Oh God, that just melted me, because I knew how hard it was to integrate that Navy. You know, the Navy was the last thing to really be integrated, and that was done by Franklin Roosevelt as a favor to an African-American man, Lester Granger, that I knew very well. He was the head of the National Urban League back there, and when Roosevelt asked him, he wanted to appoint Lester as maybe one of his cabinet members. Lester said, "No, I don't want that. All I want you to do is integrate that Navy." And that was what Franklin did. Well, Franklin didn't live to do it, but Truman did it. But when this woman told me, "I have flown everything there is to fly," bombers, just all kinds of planes, it just melted me, you know, just to see how far women have come. And I told her, I said, "Well, you could get into the space program." She said, "But Ms. Chase, I'm too old." She was already 60-some years old, and, you know, you're over the hill then.
Uma vez uma jovem veio falar comigo. Era uma mulher afro-americana. E eu perguntei: "O que você faz, querida?" Ela falou: "Sou piloto aposentada da Marinha". Meu Deus, fiquei toda derretida, porque sabia como foi dificil entrar para a Marinha. Sabe, a Marinha foi a última força a aceitar negros, e isso foi feito por Franklin Roosevelt como um favor a um homem afro-americano, Lester Granger, que conheci muito bem. Ele era o chefe da National Urban League naquela época e, quando Roosevelt o chamou, ele queria indicar Lester talvez como um dos membros do seu gabinete. Lester falou: "Não, não quero isso. Tudo o que quero é que abra a Marinha para os negros". E foi isso o que o Franklin fez. Bom, Franklin não viveu para fazer isso, mas Truman fez. E quando essa mulher me disse: "Eu pilotei tudo que existia para pilotar", bombardeiros, todo tipo de avião, eu fiquei toda derretida, sabe, de ver como as mulheres chegaram longe. E eu falei pra ela assim: "Você podia entrar para o programa espacial". Ela falou: "Dona Leah, estou velha demais pra isso". Ela já tinha lá seus 60 anos e, sabem como é, já estava dobrando a curva nessa altura.
(Laughter)
(Risos)
They don't want you flying up in the sky at 60-something years old. Stay on the ground. When I meet women, and today everybody comes to my kitchen, and you know that, and it upsets Stella, my daughter. She doesn't like people coming in the kitchen. But that's where I am, and that's where you're going to see me, in the kitchen. So when they come there, I meet all kinds of people. And that is the thing that really uplifts me, is when I meet women on the move. When I meet women on the move, it is good for me. Now, I'm not one of these flag-waving women. You're not going to see me out there waving. No, I don't do that.
Eles não querem ninguém voando pelos céus com seus 60 e poucos anos. Fiquem no chão. Quando conheço mulheres assim, e hoje todo mundo vem pra minha cozinha, e vocês sabem disso, isso irrita Stella, minha filha. Ela não gosta desse entra e sai na cozinha. Mas é lá que eu fico, e é lá que vocês vão me ver, na cozinha. Então, lá eu fico conhecendo todo tipo de gente. Mas o que me deixa mais feliz é quando conheço mulheres evoluindo. Quando conheço mulheres assim, me faz bem. E não sou dessas mulheres que ficam levantando bandeiras. Vocês não vão me ver por aí fazendo isso. Não, eu não.
(Laughter)
(Risos)
No, I don't do that, and I don't want any of you to do that. Just be good women. And you know, my mother taught us ... she was tough on us, and she said, "You know, Leah," she gave us all this plaque, "to be a good woman, you have to first look like a girl." Well, I thought I looked like a girl. "Act like a lady." That, I never learned to do.
Não, eu não faço isso, e não quero que nenhuma de vocês faça. Simplesmente sejam boas mulheres. E, sabem, minha mãe nos ensinou... ela era dura com a gente, ela dizia: "Sabe, Leah" - ela nos dava esses conselhos - "para ser uma boa mulher, primeiro você precisa parecer uma garota". Bem, eu achava que eu parecia uma garota. "Aja como uma dama." Isso eu nunca aprendi a fazer.
(Laughter)
(Risos)
"Think like a man." Now don't act like that man; think like a man. And "work like a dog."
"Pense como um homem", não aja como homem; mas pense como um homem. E "trabalhe como uma mula".
(Laughter)
(Risos)
So we learned that the hard way. And they taught you that. They taught you what women had to do. We were taught that women controlled the behavior of men. How you act, they will act. So you've got to do that, and I tell you all the time. You know, don't play this man down. It upsets me when you may have a husband that maybe he doesn't have as much education under his belt as you have, but still you can't play him down. You've got to keep lifting him up, because you don't want to live with a mouse. So you want that man to be a man, and do what he has to do. And anyway, always remember, he runs on cheap gas.
Então aprendemos aquilo do jeito difícil. E elas ensinavam isso. Elas ensinavam o que uma mulher tinha de fazer. Nos ensinavam que as mulheres controlam o comportamento do homem. Como vocês agirem, eles vão agir. Então vocês têm de fazer isso, e digo isso o tempo todo. Olhem, não diminuam o homem. Fico chateada quando vejo um marido que talvez não tenha tanto estudo quanto vocês, mas ainda assim vocês não podem diminuí-lo. Vocês têm de colocá-lo pra cima, porque vocês não vão querer viver com um mané. Vocês querem que ele seja um homem e faça o que ele tem de fazer. E, além disso, lembrem-se, ele roda com gasolina barata.
(Laughter)
(Risos)
So fill him up with cheap gas --
Então, encham-no de gasolina barata...
(Laughter)
(Risos)
and then, you got him. It's just so --
e vão tê-lo na mão. É tão...
(Laughter) It's just --
(Risos) É tão...
PM: You have to give us a minute to take that in.
PM: A senhora precisa nos dar um minuto para assimilar isso.
(Laughter)
(Risos)
LC: When I heard this young lady speak before I came out -- she was so beautiful, and I wished I could be like that, and my husband, poor darling -- I lost him after we were married 70 years -- didn't agree on one thing, never did, nothing, but we got along together because he learned to understand me, and that was just hard, because he was so different. And that lady reminded me. I said, "If I would have just been like her, Dooky would have really loved it."
LC: Quando ouvi essa moça falar antes de mim... ela é tão linda, e quem dera eu fosse como ela... e meu marido, coitadinho... eu o perdi depois de 70 anos de casados... não concordávamos em nada, nunca concordamos em nada, mas nos dávamos bem, porque ele aprendeu a me entender, e isso foi muito dificil, porque a gente era muito diferente. E aquela moça me lembrou disso. Eu pensei: "Se eu tivesse sido como ela, Dooky teria adorado".
(Laughter)
(Risos)
But I wasn't. I was always pushy, always moving, always doing this, and he used to come to me all the time, and he said, "Honey, God's going to punish you."
Mas eu não era assim. Sempre fui mandona, tomava a frente, sempre fui assim, e ele costumava falar pra mim: "Meu bem, Deus vai te castigar".
(Laughter)
(Risos)
"You -- you're just not grateful." But it isn't that I'm not grateful, but I think, as long as you're living, you've got to keep moving, you've got to keep trying to get up and do what you've got to do.
"Você não tem gratidão". Mas não é que eu não tivesse gratidão, é que acho que, enquanto estivermos vivos, temos de evoluir, temos de continuar tentando nos levantar e fazer o que tem de ser feito.
(Applause)
(Aplausos)
You cannot sit down. You have to keep going, keep trying to do a little bit every day. Every day, you do a little bit, try to make it better. And that's been my whole life. Well, I came up in the country, small town, had to do everything, had to haul the water, had to wash the clothes, do this, do that, pick the dumb strawberries, all that kind of stuff.
Não podemos ficar sentados. Temos de seguir em frente, tentar fazer um pouco todo dia. Todo dia, fazer um pouquinho, tentar fazer melhor. E assim tem sido minha vida toda. Eu fui criada no campo, numa cidadezinha, tinha de fazer tudo, tinha de carregar água, tinha de lavar roupa, fazer isso e aquilo, colher o maldito morango, e todo tipo de coisa.
(Laughter)
(Risos)
But still, my daddy insisted that we act nice, we be kind. And that's all. When I heard this young woman -- oh, she sounds so beautiful -- I said, "I wish I could be like that."
Mas, apesar disso, meu pai insistia que fôssemos gentis, que fôssemos bons. E era isso. Quando estava ouvindo essa moça... ah, ela falou tão bonito... eu falei: "Quisera eu ser assim".
PM: Mrs. Chase, we don't want you to be any different than you are. There is no question about that. Let me ask you. This is why it's so wonderful to have a conversation with someone who has such a long view --
PM: Dona Leah, queremos a senhora exatamente como é. Não há dúvida quanto a isso. Deixe-me lhe perguntar. E é por isso que é maravilhoso poder conversar com uma pessoa tão vivida...
LC: A long time.
LC: Muito tempo.
PM: to remembering Roosevelt and the person he did that favor for. What is in your head and your mind and what you have seen and witnessed ... One of the things that it's good to remember, always, is that when you opened that restaurant, whites and blacks could not eat together in this city. It was against the law. And yet they did, at Dooky Chase. Tell me about that.
PM: capaz de se lembrar de Roosevelt e da pessoa para quem fez aquele favor. O que está na sua cabeça e na sua mente, o que a senhora viu e testemunhou... Uma das coisas boas de se lembrar, sempre, é que, quando a senhora abriu seu restaurante, brancos e negros não podiam comer juntos nesta cidade. Era contra a lei. E, no entanto, ocorria no Dooky Chase. Conte-nos como foi.
LC: They did, there. Well, my mother-in-law first started this, and the reason she started is, because her husband was sickly, and he would go out -- and people from Chicago and all the places, you would call his job a numbers runner. But in New Orleans, we are very sophisticated --
LC: Lá eles comiam juntos. Bem, essa história começou com minha sogra; e a razão para ela fazer isso foi porque o marido dela era muito doente, e ele ia para a rua... e as pessoas de Chicago e de tudo quanto é lugar chamavam o emprego dele de bicheiro. Mas em Nova Orleans nós somos muito sofisticados...
(Laughter)
(Risos)
so it wasn't a numbers runner, it was a lottery vendor.
não era um bicheiro, era fornecedor de loteria.
(Laughter)
(Risos)
So you see, we put class to that. But that's how he did it. And he couldn't go from house to house to get his clients and all that, because he was sick, so she opened up this little sandwich shop, so she was going to take down the numbers, because he was sick a lot. He had ulcers. He was really bad for a long a time. So she did that -- and not knowing anything, but she knew she could make a sandwich. She knew she could cook, and she borrowed 600 dollars from a brewery. Can you imagine starting a business today with 600 dollars and no knowledge of what you're doing? And it always just amazed me what she could do. She was a good money manager. That, I am not. My husband used to call me a bankrupt sister.
Então, vejam só, faziamos a coisa com classe. Mas era assim que fazia. E ele não podia ir de casa em casa conseguir clientes, essa coisa toda, porque ele era doente, então ela abriu uma lojinha de sanduíche, e ela ia pegar as apostas, porque ele sempre estava doente. Ele tinha úlceras, ficou mal por muito tempo. Então ela fazia aquilo sem conhecer nada, mas sabia que conseguia fazer um sanduíche, sabia que conseguia cozinhar, e ela pediu emprestados US$ 600 de uma cervejaria. Conseguem imaginar abrir um negócio hoje com US$ 600 e sem a menor ideia do que está fazendo? E sempre me impressionou o que ela conseguiu fazer. Ela administrava bem o dinheiro. Isso eu não consigo. Meu marido costumava me chamar de sócia da falência.
(Laughter)
(Risos)
"She'll spend everything you got." And I would, you know.
"Ela vai gastar tudo que você ganhar." E eu ia mesmo, sabe.
PM: But you kept the restaurant open, though, even in those times of controversy, when people were protesting and almost boycotting. I mean, it was a controversial move that you and your husband made.
PM: Mas a senhora manteve o restaurante aberto, mesmo naqueles tempos tão controversos, quando as pessoas estavam protestando e quase boicotando. Quero dizer, foi algo controverso o que a senhora e seu marido fizeram.
LC: It was, and I don't know how we did it, but as I said, my mother-in-law was a kind, kind person, and you didn't have any African-Americans on the police force at that time. They were all white. But they would come around, and she would say, "Bebe, I'm gonna fix you a little sandwich." So she would fix them a sandwich. Today they would call that bribery.
LC: Foi mesmo, e não sei como conseguimos, mas, como eu disse, minha sogra era uma pessoa muito bondosa mesmo, e não havia nenhum afro-americano na polícia naquele tempo. Eles eram todos brancos. Mas eles passavam lá, e ela dizia: "Querido, vou preparar um sanduíche pra você." Então ela fazia um sanduíche pra eles. Hoje isso seria chamado de propina.
(Laughter)
(Risos)
But she was just that kind of person. She liked to do things for you. She liked to give. So she would do that, and maybe that helped us out, because nobody ever bothered us. We had Jim Dombrowski, Albert Ben Smith, who started all kinds of things right in that restaurant, and nobody ever bothered us. So we just did it.
Mas ela era esse tipo de pessoa. Ela gostava de fazer coisas para as pessoas, era generosa. Então ela fazia aquilo, e talvez aquilo tenha nos ajudado, porque ninguém nunca nos incomodou. Tivemos Jim Dombrowski, Albert Ben Smith, que começaram todo tipo de coisa bem lá no restaurante, e ninguém nunca nos incomodou. Então fizemos assim.
PM: Excuse me. You talked to me that day about the fact that people considered the restaurant a safe haven where they could come together, particularly if they were working on civil rights, human rights, working to change the laws.
PM: Com licença. Naquele dia a senhora me falou sobre o fato de as pessoas considerarem o restaurante um refúgio seguro onde elas podiam se reunir, especialmente se estivessem trabalhando nos direitos civis, direitos humanos, trabalhando para mudar as leis.
LC: Well, because once you got inside those doors, nobody ever, ever bothered you. The police would never come in and bother our customers, never. So they felt safe to come there. They could eat, they could plan. All the Freedom Riders, that's where they planned all their meetings. They would come and we would serve them a bowl of gumbo and fried chicken.
LC: Bem, uma vez dentro daquelas portas, ninguém nunca te incomodaria. A polícia nunca veio incomodar nossos clientes, nunca. Então as pessoas se sentiam seguras lá. Elas podiam comer, planejar. Todos os Freedom Riders, foi lá onde eles planejaram todas suas reuniões. Eles vinham, e a gente servia para eles uma tigela de gumbo e frango frito.
(Laughter)
(Risos)
So I said, we'd changed the course of America over a bowl of gumbo and some fried chicken.
Então eu dizia que nós mudamos o rumo dos Estados Unidos comendo guisado e frango frito.
(Applause)
(Aplausos)
I would like to invite the leaders, now, just come have a bowl of gumbo and some fried chicken, talk it over and we'd go and we'd do what we have to do.
Eu gostaria de convidar os líderes de hoje para virem comer uma tigela de gumbo e frango frito, conversar e aí a gente faz o que a gente tem de fazer.
(Applause)
(Aplausos)
And that's all we did.
E foi só o que fizemos.
PM: Could we send you a list to invite to lunch?
PM: Podemos te enviar uma lista de gente para convidar para almoçar?
(Laughter)
(Risos)
LC: Yeah, invite. Because that's what we're not doing. We're not talking. Come together. I don't care if you're a Republican or what you are -- come together. Talk. And I know those old guys. I was friends with those old guys, like Tip O'Neill and all of those people. They knew how to come together and talk, and you would disagree maybe. That's OK. But you would talk, and we would come to a good thing and meet. And so that's what we did in that restaurant. They would plan the meeting, Oretha's mother, Oretha Haley's mother. She was big in CORE. Her mother worked for me for 42 years. And she was like me. We didn't understand the program. Nobody our age understood this program, and we sure didn't want our children to go to jail. Oh, that was ... oh God. But these young people were willing to go to jail for what they believed. We were working with Thurgood and A.P. Tureaud and all those people with the NAACP. But that was a slow move. We would still be out here trying to get in the door, waiting for them.
LC: Sim, convidem. Porque é isso o que não estamos fazendo. Nós não estamos conversando. Vamos nos unir. Pouco me importa se é um republicano ou o que for... vamos nos unir. Conversar. E conheço esses caras antigos. Eu era amiga desses caras, como Tip O'Neill e toda essa gente. Eles sabiam se unir e conversar, e a gente podia discordar talvez. Tudo bem. Mas a gente conversava e chegava a algo bom e nos reuníamos. E então era o que a gente fazia no restaurante. Eles planejavam uma reunião. A mãe da Oretha, da Oretha Haley. Ela estava no Congresso pela Igualdade Racial, A mãe dela trabalhou pra mim durante 42 anos. E ela era como eu. A gente não entendia o programa. Ninguém da nossa idade entendia esse programa, e certamente não queríamos que nossos filhos fossem presos. Ah, aquilo foi... meu Deus. Mas aqueles jovens estavam dispostos a irem pra prisão pelo que acreditavam. Estávamos trabalhando com Thurgood e A. P. Tureaud e todas aquelas pessoas com o NAACP. Mas aquilo estava muito devagar. A gente ainda estaria lá hoje tentando entrar, esperando por eles.
(Laughter)
(Risos)
PM: Is that Thurgood Marshall you're talking about?
PM: A senhora está falando de Thurgood Marshall?
LC: Thurgood Marshall. But I loved Thurgood. He was a good movement. They wanted to do this without offending anybody. I'll never forget A.P. Tureaud: "But you can't offend the white people. Don't offend them." But these young people didn't care. They said, "We're going. Ready or not, we're going to do this." And so we had to support them. These were the children we knew, righteous children. We had to help them.
LC: Thurgood Marshall. Mas eu o adorava. Era um bom movimento. Eles queriam fazer aquilo sem ofender ninguém. Nunca vou me esquecer de A.P. Tureaud: "Mas não podemos ofender pessoas brancas. Não as ofenda". Mas aqueles jovens não se importavam. Eles diziam: "Nós vamos. Prontos ou não, nós vamos fazer isso". Então, nós tínhamos de apoiá-los. Era a meninada que a gente conhecia, jovens corretos. Tínhamos de apoiá-los.
PM: And they brought the change. LC: And they brought the change. You know, it was hard, but sometimes you do hard things to make changes.
PM: E eles trouxeram a mudança. LC: E eles trouxeram a mudança. Sabe, foi difícil, mas às vezes fazemos coisas difíceis para mudar as coisas.
PM: And you've seen so many of those changes. The restaurant has been a bridge. You have been a bridge between the past and now, but you don't live in the past, do you? You live very much in the present.
PM: E a senhora viu muitas dessas mudanças. O restaurante tem sido uma ponte. A senhora tem sido uma ponte entre o passado e agora, mas a senhora não vive no passado, vive? A senhora vive muito no presente.
LC: And that's what you have to tell young people today. OK, you can protest, but put the past behind you. I can't make you responsible for what your grandfather did. That's your grandfather. I have to build on that. I have to make changes. I can't stay there and say, "Oh, well, look what they did to us then. Look what they do to us now." No, you remember that, but that makes you keep going on, but you don't harp on it every day. You move, and you move to make a difference, and everybody should be involved. My children said, "Mother, don't get political," you know.
LC: E é isso o temos de dizer aos jovens hoje. Tá, vocês podem protestar, mas deixem o passado pra trás. Não posso te responsabilizar pelo o que seu avô fez. Aquilo foi o seu avô. Tenho de construir a partir daí. Tenho de fazer mudanças. Não posso ficar ali dizendo: "Olha só o que eles fizeram conosco no passado, o que fazem conosco agora". Não, a gente se lembra daquilo, mas aquilo nos faz seguir em frente, mas não ficamos martelando isso todo dia. A gente segue em frente, seguimos em frente fazendo a diferença, e todo mundo devia participar. Meus filhos falam: "Mãe, não se meta com política", sabem.
(Laughter)
(Risos)
"Don't get political, because you know we don't like that." But you have to be political today. You have to be involved. Be a part of the system. Look how it was when we couldn't be a part of the system. When Dutch Morial became the mayor, it was a different feeling in the African-American community. We felt a part of things. Now we've got a mayor. We feel like we belong. Moon tried before Dutch came.
"Não se meta com política, pois você sabe que não gostamos disso". Mas temos de ser políticos hoje em dia. Temos de nos envolver. Fazer parte do sistema. Vejam como eram as coisas quando não podíamos ser parte do sistema. Quando Dutch Morial se tornou prefeito, foi um sentimento diferente para a comunidade afro-americana. Sentimos que fazíamos parte das coisas. Agora tínhamos um prefeito. Nos sentimos parte daquilo. Moon tentou antes de Dutch.
PM: Mayor Landrieu's father, Moon Landrieu.
PM: O pai do prefeito Landrieu, Moon Landrieu.
LC: Mayor Landrieu's father, he took great, great risks by putting African-Americans in city hall. He took a whipping for that for a long time, but he was a visionary, and he did those things that he knew was going to help the city. He knew we had to get involved. So that's what we have to do. We don't harp on that. We just keep moving, and Mitch, you know, I tell Moon all the time, "You did a good thing," but Mitch did one bigger than you and better than you. When he pulled those statues down, I said, "Boy, you're crazy!"
LC: O pai do prefeito Landrieu, ele correu muitos riscos ao colocar afro-americanos na prefeitura. Caíram em cima dele por causa daquilo durante muito tempo, mas ele era um visionário, e ele fez essas coisas que ele sabia que iam ajudar a cidade. Ele sabia que a gente tinha de se envolver. Então é isso o que temos de fazer. Não ficamos martelando. Simplesmente seguimos em frente, e Mitch, sabem, digo isso a Moon o tempo todo: "Você fez uma coisa boa, mas Mitch fez uma maior e melhor do que você". Quando ele retirou aquelas estátuas, eu falei: "Nossa, você é doido!"
(Applause)
(Aplausos)
You're crazy. But it was a good political move. You know, when I saw P.T. Beauregard come down, I was sitting looking at the news, and it just hit me what this was all about. To me, it wasn't about race; it was a political move. And I got so furious, I got back on that kitchen the next morning, and I said, come on, pick up your pants, and let's go to work, because you're going to get left behind. And that's what you have to do. You have to move on people, move on what they do. It was going to bring visibility to the city. So you got that visibility -- move on it, uplift yourself, do what you have to do, and do it well. And that's all we do. That's all I try to do.
"Você é doido." Mas foi um boa jogada política. Sabem, quando vi P. T. Beauregard cair, eu estava sentada assistindo ao jornal, e me dei conta do que se tratava. Para mim, não tinha a ver com raça; era uma jogada política. E fiquei muito furiosa, voltei pra cozinha naquela manhã e falei: "Vamos lá, pegue suas panelas e mãos à obra, porque você vai ficar pra trás". E é isso o que temos de fazer. Temos de seguir com as pessoas, seguir com o que elas fazem. Ia trazer visibilidade para a cidade. Então tivemos aquela visibilidade; siga adiante, ânimo, faça o que for preciso, e faça bem. E isso é tudo o que fazemos, isso é o que tento fazer.
PM: But you just gave the formula for resilience. Right? So you are clearly the best example we could find anywhere of resilience, so there must be something you think --
PM: Mas a senhora acabou de nos dar a fórmula para resiliência, certo? Então a senhora é o melhor exemplo que poderíamos encontrar de resiliência, então deve ter algo que a senhora pense...
LC: I like emotional strength. I like people with emotional and physical strength, and maybe that's bad for me. My favorite all-time general was George Patton. You know, that wasn't too cool.
LC: Eu gosto de força emocional. Gosto de pessoas com força emocional e física, e talvez isso seja ruim para mim. Meu general favorito de todos os tempos foi George Patton. Sabem como é, aquilo não foi legal.
(Laughter)
(Risos)
PM: It's surprising.
PM: Surpreendente.
LC: I've got George Patton hanging in my dining room because I want to remember. He set goals for himself, and he was going to set out to reach those goals. He never stopped. And I always remember his words: "Lead, follow, or get out of the way." Now, I can't lead --
LC: Tenho uma foto de George Patton na minha sala de jantar, porque eu quero me lembrar. Ele colocou metas para si mesmo, e ele se esforçava pra atingir aquelas metas. Ele nunca parava. E eu sempre me lembro de suas palavras: "Lidere, siga ou saia do caminho". Bom, eu não sei liderar,
(Applause)
(Aplausos)
I can't be a leader, but I can follow a good leader, but I am not getting out of the way.
não posso ser uma líder, mas posso seguir um bom líder, mas não vou sair do caminho.
(Applause)
(Aplausos)
But that's just what you have to do.
Mas é só o que temos de fazer.
(Applause)
(Aplausos)
If you can't lead -- leaders need followers, so if I help you up there, I'm going to ride on your coattails, and I can't count the coattails I've ridden upon.
Se você não consegue liderar, líderes precisam de seguidores, então, se eu te ajudar lá, vou pegar sua carona, e perdi a conta de quantas caronas já peguei.
(Laughter)
(Risos)
Feed you good. You'll help me out.
Te alimento bem e você me ajuda.
(Laughter)
(Risos)
And that's what life is all about. Everybody can do something, but please get involved. Do something. The thing we have to do in this city, in all cities -- mommas have to start being mommas today. You know? They have to start understanding -- when you bring this child in the world, you have to make a man out of it, you have to make a woman out of it, and it takes some doing. It takes sacrifice. Maybe you won't have the long fingernails, maybe you won't have the pretty hair. But that child will be on the move, and that's what you have to do. We have to concentrate on educating and making these children understand what it's all about. And I hate to tell you, gentlemen, it's going to take a good woman to do that. It's going to take a good woman to do that.
E é isso o que importa na vida. Todo mundo pode fazer alguma coisa, mas, por favor, se envolva. Faça alguma coisa. O que temos de fazer nesta cidade, em todas as cidades, é que as mamães têm de começar a serem mamães hoje. Sabe, elas têm de começar a entender que quando colocam uma criança no mundo têm de transformá-la num homem, têm de transformá-la numa mulher, e isso dá trabalho. Exige sacrifício. Talvez vocês não vão ter unhas compridas, um cabelo bonito, mas essa criança vai pra frente, e é o que vocês tem de fazer. Temos de nos concentrar em educar e fazer essas crianças entenderem o que realmente importa. E odeio lhes dizer isto, cavalheiros, mas é preciso uma boa mulher para fazer isso, é preciso uma boa mulher para fazer isso.
(Applause)
(Aplausos)
Men can do their part. The other part is to just do what you have to do and bring it home, but we can handle the rest, and we will handle the rest. If you're a good woman, you can do that.
Os homens podem fazer sua parte. A outra parte é apenas fazer o que você tem de fazer, trazer para casa, mas nós podemos cuidar do resto, e nós vamos cuidar do resto. Se você for uma boa mulher, você consegue.
PM: You heard that first here. We can handle the rest.
PM: Vocês ouviram: podemos tomar conta do resto.
LC: We can handle the rest.
LC: Nós damos conta do resto.
Mrs. Chase, thank you so much --
PM: Dona Leah, muito obrigada...
LC: Thank you.
LC: Obrigada.
PM: for taking time out from the work you do every day in this community.
PM: pelo seu tempo em meio ao trabalho que a senhora faz por essa comunidade.
LC: But you don't know what this does for me. When I see all of these people, and come together -- people come to my kitchen from all over the world. I had people come from London, now twice this happened to me. First a man came, and I don't know why he came to this -- Every year, the chefs do something called "Chef's Charity." Well, it so happened I was the only woman there, and the only African-American there on that stage doing these demonstrations, and I would not leave until I saw another woman come up there, too. I'm not going up -- they're going to carry me up there until you bring another woman up here.
LC: Mas vocês não sabem como isso me faz bem, quando vejo todas essas pessoas se reunindo, gente do mundo todo vem até a minha cozinha. Já veio gente de Londres, isso aconteceu duas vezes comigo. Primeiro veio um homem, e não sei por que ele veio para esse... todo ano, temos os chefes fazendo o chamado "Chef's Charity". E aconteceu de eu ser a única mulher ali, e a única afro-americana lá no palco fazendo aquelas apresentações, e eu não saí até ver uma outra mulher subir lá também. Eu não vou sair daqui... eles só vão me tirar daqui se colocarem uma outra mulher lá em cima.
(Laughter)
(Risos)
So they have another one now, so I could step down. But this man was from London. So after that, I found the man in my kitchen. He came to my kitchen, and he said, "I want to ask you one question." OK, I thought I was going to ask something about food. "Why do all these white men hang around you?"
Então eles trouxeram uma outra para que eu pudesse descer. Mas esse sujeito era de Londres. Depois disso, encontrei o homem na minha cozinha. Ele veio para minha cozinha, e falou: "Quero te perguntar uma coisa". Tá bom, achei que ele ia me perguntar alguma coisa sobre comida. "Por que todos esses homens brancos ficam te rodeando?"
(Laughter)
(Risos)
What?
O quê?
(Laughter)
(Risos)
I couldn't understand. He couldn't understand that. I said, "We work together. This is the way we live in this city. I may never go to your house, you may never come to my house. But when it comes to working, like raising money for this special school, we come together. That's what we do. And still here comes another, a woman, elegantly dressed, about a month ago in my kitchen. She said, "I don't understand what I see in your dining room." I said, "What do you see?" She saw whites and blacks together.
Não consegui entender. Ele não conseguia entender aquilo. Eu disse: "Nós trabalhamos juntos. E é assim que vivemos nesta cidade. Talvez eu nunca vá a sua casa, ou você na minha. Mas, quando se trata de trabalhar, como arrecadar dinheiro para uma escola especial, a gente se une. É assim que fazemos. E depois veio uma mulher, muito elegante, cerca de um mês atrás, na minha cozinha. Ela falou: "Eu não entendo o que vejo no seu restaurante". Perguntei: "Mas o que você vê?" Ela viu brancos e negros juntos.
That's what we do. We meet. We talk. And we work together, and that's what we have to do. You don't have to be my best friend to work to better your city, to better your country. We just have to come together and work, and that's what we do in this city. We're a weird bunch down here.
Isso é o que fazemos. A gente se reúne. A gente conversa. E trabalhamos juntos, e é isso o que temos de fazer. Não temos de ser amigos para trabalhar para melhorar nossa cidade, para melhorar o país. Temos apenas de nos unir e trabalhar, e é isso o que fazemos nesta cidade. Somos um povo esquisito aqui.
(Laughter)
(Risos)
Nobody understands us, but we feed you well.
Ninguém nos entende, mas alimentamos vocês bem.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
(Cheering)
(Vivas)
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos) (Vivas)