Leah Chase: Oh, this is beautiful. Oh, gosh, I never saw such a room and beauty and strength like I'm looking at. That's gorgeous. It is. It is a beautiful room.
Leah Chase: Oh, isto é maravilhoso! Meu Deus, nunca vi uma sala assim nem tanta beleza ou força como as que estou a ver agora. É fantástico. É mesmo. Que sala maravilhosa.
Pat Mitchell: I almost said your age, because you gave me permission, but I realized that I was about to make you a year older. You're only 94.
Pat Mitchell: Quase disse a sua idade, porque me autorizou, mas estive quase a dizer que era um ano mais velha. A senhora só tem 94 anos.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
LC: Yeah, I'm only 94.
LC: Sim, tenho 94 anos.
(Applause)
(Aplausos)
I mean, you get this old and parts start wearing out. Your legs start wearing out. The one thing that my children always say: "But nothing happened to your mouth."
Quer dizer, ficamos muito velhos há pedaços que começam a gastar-se. As pernas começam a cansar-se. Uma coisa que os meus filhos dizem sempre: "Mas nunca aconteceu nada à tua boca."
(Laughter)
(Risos)
So you've got to have something going, so I've got my mouth going.
Portanto, temos algo que funciona, eu tenho a minha boca.
(Laughter)
(Risos)
PM: So Mrs. Chase, the first time we were there, I brought a group of young women, who work with us at TED, into the kitchen, and we were all standing around and you had already cooked lunch for hundreds of people, as you do every day, and you looked up at them. You have to share with this audience what you said to those young women.
PM: Senhora Chase, a primeira vez que lá fomos, eu levei um grupo de raparigas que trabalhavam connosco no TED, para a cozinha. Estávamos todos ali e a senhora já tinha preparado o almoço para centenas de pessoas, como todos os dias e olhou para elas. Tem de contar ao público o que disse àquelas raparigas.
LC: Well, you know, I talk to young women all the time, and it's beginning to bother me, because look how far I came. I'd come with women that had to really hustle and work hard, and they knew how to be women. They didn't play that man down. And, well, we didn't have the education you have today, and God, I'm so proud when I see those women with all that education under their belt. That's why I worked hard, tried to get everybody to use those resources. So they just don't know their power, and I always tell them, just look at my mother, had 12 girls before she had a boy.
LC: Bem, como sabe, falo com raparigas o tempo todo e já começo a aborrecer-me, porque, reparem onde cheguei. Cheguei até aqui com mulheres que tinham de trabalhar muito e depressa e sabiam ser mulheres. Não rebaixavam os homens. E não éramos tão instruídas como vocês hoje, e, meu Deus, fico tão orgulhosa quando vejo aquelas mulheres com todos aqueles estudos no bolso. Daí que trabalhei duramente e tentei fazer com que todos aproveitassem aqueles recursos. Elas não conhecem o seu poder e eu digo-lhes sempre: "Vejam a minha mãe, "teve 12 filhas antes de ter um filho".
(Laughter)
(Risos)
So you know how I came out.
Então sabem como é que eu nasci.
(Laughter)
(Risos)
Now, she had 14 children. She raised 11 of us out of that 14, and up until last year, we were all still living, a bunch of old biddies, but we're still here.
Ora bem, ela teve 14 filhos. Desses 14 criou 11 e até ao ano passado ainda estávamos todos vivos, um punhado de múmias, mas ainda aqui estamos.
(Laughter)
(Risos)
And sometimes we can be just cantankerous and blah blah blah blah blah, but we still go. And I love to see women. You don't know what it does for me to see women in the position that you're in today. I never thought I'd see that. I never thought I'd see women be able to take places and positions that we have today. It is just a powerful thing.
Às vezes estamos rabugentas e blá-blá-blá-blá-blá-blá, mas ainda vamos por diante. Adoro encontrar mulheres. Nem imaginas o que sinto ao ver mulheres na posição em que estão hoje. Nunca pensei que ia a ver isto. Nunca pensei que ia ver mulheres em condições de ocupar os lugares e as posições que têm hoje. É mesmo uma coisa poderosa.
I had a young woman come to me. She was an African-American woman. And I said, "Well, what do you do, honey?" She said, "I am a retired Navy pilot." Oh God, that just melted me, because I knew how hard it was to integrate that Navy. You know, the Navy was the last thing to really be integrated, and that was done by Franklin Roosevelt as a favor to an African-American man, Lester Granger, that I knew very well. He was the head of the National Urban League back there, and when Roosevelt asked him, he wanted to appoint Lester as maybe one of his cabinet members. Lester said, "No, I don't want that. All I want you to do is integrate that Navy." And that was what Franklin did. Well, Franklin didn't live to do it, but Truman did it. But when this woman told me, "I have flown everything there is to fly," bombers, just all kinds of planes, it just melted me, you know, just to see how far women have come. And I told her, I said, "Well, you could get into the space program." She said, "But Ms. Chase, I'm too old." She was already 60-some years old, and, you know, you're over the hill then.
Veio uma mulher visitar-me. Era uma mulher afro-americana. Eu disse-lhe: "Então, o que fazes, querida?" Ela disse: "Sou piloto aviadora da Marinha aposentada". Meu Deus, isto derreteu-me, porque sabia quão difícil era entrar para a Marinha. Sabe, a Marinha é a última coisa a ser realmente inclusiva, e isso foi feito por Franklin Roosevelt como um favor a um afro-americano, Lester Granger, que eu conhecia muito bem. Naquela altura ele era o chefe da National Urban League e quando Roosevelt lhe perguntou, — provavelmente queria nomear Lester como membro do seu governo — Lester disse: "Não, não quero isso. "Só quero que a Marinha passe a ser inclusiva". E foi o que Franklin fez. Bem, Franklin não viveu para o fazer, mas foi Truman. Mas quando aquela mulher me disse: "Pilotei tudo o que pode voar", bombardeiros e todo o tipo de aviões, fiquei derretida, ver simplesmente até que ponto as mulheres chegaram. E disse-lhe: "Bem, podias entrar no programa espacial". E ela: "Mas Senhora Chase, sou demasiado velha". Já tinha uns 60 anos e tal e já estava na rampa descendente.
(Laughter)
(Risos)
They don't want you flying up in the sky at 60-something years old. Stay on the ground. When I meet women, and today everybody comes to my kitchen, and you know that, and it upsets Stella, my daughter. She doesn't like people coming in the kitchen. But that's where I am, and that's where you're going to see me, in the kitchen. So when they come there, I meet all kinds of people. And that is the thing that really uplifts me, is when I meet women on the move. When I meet women on the move, it is good for me. Now, I'm not one of these flag-waving women. You're not going to see me out there waving. No, I don't do that.
Não querem que voemos no céu aos 60 anos. Ficamos no chão. Quando encontro mulheres, e hoje vêm todas visitar a minha cozinha, como sabe, isso chateia a Stella, a minha filha. Não gosta que as pessoas entrem na cozinha. Mas é ali que eu estou, e é ali que me encontram, na cozinha. Então, quando lá chegam, conheço todo o tipo de pessoas. E o que realmente me motiva é encontrar mulheres ativas em movimento. Quando encontro mulheres muito ativas, isso é bom para mim. Não sou uma daquelas mulheres que agitam bandeiras. Nunca me verão lá fora a acenar bandeiras. Não, não faço isso.
(Laughter)
(Risos)
No, I don't do that, and I don't want any of you to do that. Just be good women. And you know, my mother taught us ... she was tough on us, and she said, "You know, Leah," she gave us all this plaque, "to be a good woman, you have to first look like a girl." Well, I thought I looked like a girl. "Act like a lady." That, I never learned to do.
Não, eu não faço isso nem quero que alguém o faça. Sejamos apenas boas mulheres. Sabe, a minha mãe ensinou-nos. ela era dura connosco, e disse: "Sabes, Leah", e deu-nos uma placa: "Para ser uma boa mulher, primeiro precisas de ter o aspeto de rapariga". Ora bem, eu pensava que tinha o aspeto de rapariga. "Age come uma senhora". O que nunca aprendi a fazer.
(Laughter)
(Risos)
"Think like a man." Now don't act like that man; think like a man. And "work like a dog."
"Pensa como um homem". Não ajas como aquele homem, mas pensa como um homem. E "trabalha como um cão".
(Laughter)
(Risos)
So we learned that the hard way. And they taught you that. They taught you what women had to do. We were taught that women controlled the behavior of men. How you act, they will act. So you've got to do that, and I tell you all the time. You know, don't play this man down. It upsets me when you may have a husband that maybe he doesn't have as much education under his belt as you have, but still you can't play him down. You've got to keep lifting him up, because you don't want to live with a mouse. So you want that man to be a man, and do what he has to do. And anyway, always remember, he runs on cheap gas.
Então, aprendemos tudo isto da maneira mais difícil. E ensinaram-nos isto. Ensinaram-nos o que as mulheres têm de fazer. Ensinaram-nos que as mulheres controlam o comportamento dos homens. "Eles vão agir como tu agires". Então temos de fazer isso e vou lembrar isso o tempo todo. Não rebaixem o homem. Chateia-me quando vocês têm um marido, se calhar, menos instruído que vocês, mas, mesmo assim, não o devem rebaixar. Devem continuar a elevar o espírito dele, porque vocês não querem viver com um rato. Querem que ele seja um homem e que faça o que tem de fazer. De qualquer forma, lembrem-se sempre disto: ele funciona com gasolina barata.
(Laughter)
(Risos)
So fill him up with cheap gas --
Portanto, encham-no com gasolina barata...
(Laughter)
(Risos)
and then, you got him. It's just so --
e depois é vosso. É tudo tão…
(Laughter) It's just --
(Risos) É apenas…
PM: You have to give us a minute to take that in.
PM: Tem de nos dar um minuto para nós assimilarmos isso.
(Laughter)
(Risos)
LC: When I heard this young lady speak before I came out -- she was so beautiful, and I wished I could be like that, and my husband, poor darling -- I lost him after we were married 70 years -- didn't agree on one thing, never did, nothing, but we got along together because he learned to understand me, and that was just hard, because he was so different. And that lady reminded me. I said, "If I would have just been like her, Dooky would have really loved it."
LC: Quando ouvi esta jovem falar antes de mim… era tão linda. Eu também desejava ter sido assim, o meu marido, pobrezinho — perdi-o depois de 70 anos de matrimónio — nunca concordava comigo, nunca, de modo nenhum, mas demo-nos muito bem juntos, porque ele aprendeu a entender-me — e isso foi muito difícil, porque ele era muito diferente. Aquela senhora lembrou-me disso, e eu pensei: “Se eu tivesse sido como ela, "o Dooky teria gostado”.
(Laughter)
(Risos)
But I wasn't. I was always pushy, always moving, always doing this, and he used to come to me all the time, and he said, "Honey, God's going to punish you."
Mas não fui. Eu era sempre mandona, sempre dinâmica, estava sempre a fazer algo, e ele costumava aproximar-se de mim e dizia-me: “Querida, Deus vai castigar-te”.
(Laughter)
(Risos)
"You -- you're just not grateful." But it isn't that I'm not grateful, but I think, as long as you're living, you've got to keep moving, you've got to keep trying to get up and do what you've got to do.
“Tu… não és agradecida”. Mas não é que não seja agradecida, mas penso que, enquanto estamos vivos, devemos estar em movimento não devemos desistir de nos levantarmos e de fazermos o que há que fazer.
(Applause)
(Aplausos)
You cannot sit down. You have to keep going, keep trying to do a little bit every day. Every day, you do a little bit, try to make it better. And that's been my whole life. Well, I came up in the country, small town, had to do everything, had to haul the water, had to wash the clothes, do this, do that, pick the dumb strawberries, all that kind of stuff.
Não fiquem sentadas. Têm de seguir em frente tentar fazer um bocadinho todos os dias. Todos os dias, façam um bocadinho, tentem melhorar. Isto é o que tenho feito a vida toda. Nasci no campo, numa pequena aldeia, eu tinha de fazer tudo, ir buscar água, lavar a roupa, fazer isto, fazer aquilo, apanhar os estúpidos morangos e outras coisas assim.
(Laughter)
(Risos)
But still, my daddy insisted that we act nice, we be kind. And that's all. When I heard this young woman -- oh, she sounds so beautiful -- I said, "I wish I could be like that."
Contudo, o meu pai insistia que fôssemos simpáticas, que fôssemos gentis. E nada mais. Quando ouvi esta rapariga — oh, ela tem uma voz tão linda — eu disse: “Queria poder ser como ela”.
PM: Mrs. Chase, we don't want you to be any different than you are. There is no question about that. Let me ask you. This is why it's so wonderful to have a conversation with someone who has such a long view --
PM: Senhora Chase, não queremos que seja diferente do que é. Não há dúvida sobre isso. Deixe-me fazer-lhe uma pergunta. É por isso que é maravilhoso conversar com alguém que tem uma visão tão longa...
LC: A long time.
LC: De muito tempo.
PM: to remembering Roosevelt and the person he did that favor for. What is in your head and your mind and what you have seen and witnessed ... One of the things that it's good to remember, always, is that when you opened that restaurant, whites and blacks could not eat together in this city. It was against the law. And yet they did, at Dooky Chase. Tell me about that.
PM: ... lembrar-se de Roosevelt e da pessoa a quem ele fez esse favor. O que está na sua cabeça e na sua mente e o que a Senhora viu e testemunhou... Uma das coisas que é bom nunca esquecer é que quando a Senhora abriu o restaurante, brancos e negros não podiam comer juntos nesta cidade. Era contra a lei. E mesmo assim comiam juntos no Dooky Chase. Fale-me disso.
LC: They did, there. Well, my mother-in-law first started this, and the reason she started is, because her husband was sickly, and he would go out -- and people from Chicago and all the places, you would call his job a numbers runner. But in New Orleans, we are very sophisticated --
LC: Sim, comiam. Foi a minha sogra que começou com isso, e a razão pela qual começou foi porque o marido dela era doente e não saía — as pessoas de Chicago e de muitos outros locais chamariam a esse trabalho "corretor de apostas". Mas em Nova Orleães nós somos muito sofisticados
(Laughter)
(Risos)
so it wasn't a numbers runner, it was a lottery vendor.
por isso, não era corretor de apostas, era vendedor de lotaria.
(Laughter)
(Risos)
So you see, we put class to that. But that's how he did it. And he couldn't go from house to house to get his clients and all that, because he was sick, so she opened up this little sandwich shop, so she was going to take down the numbers, because he was sick a lot. He had ulcers. He was really bad for a long a time. So she did that -- and not knowing anything, but she knew she could make a sandwich. She knew she could cook, and she borrowed 600 dollars from a brewery. Can you imagine starting a business today with 600 dollars and no knowledge of what you're doing? And it always just amazed me what she could do. She was a good money manager. That, I am not. My husband used to call me a bankrupt sister.
Come vê, acrescentámos-lhe classe. Mas era isso que ele fazia. Não podia ir de casa em casa para ir ter com os seus clientes e tudo isso, porque estava doente, então ela abriu uma pequena loja de sanduíches, escrevia os números, porque ele estava muito doente. Tinha úlceras. Esteve muito mal durante muito tempo. Portanto, ela fez isso. Sem saber nada, mas sabia fazer sanduíches. Sabia cozinhar, e pediu 600 dólares emprestados a uma cervejaria. Imaginam abrir um negócio hoje com 600 dólares e sem saber nada do que estão a fazer? Sempre me fascinou muito o que ela conseguiu fazer. Geria o dinheiro muito bem. Eu não. O meu marido chamava-me a mana da falência.
(Laughter)
(Risos)
"She'll spend everything you got." And I would, you know.
"Ela vai gastar tudo o que tem". Eu tê-lo-ia feito.
PM: But you kept the restaurant open, though, even in those times of controversy, when people were protesting and almost boycotting. I mean, it was a controversial move that you and your husband made.
PM: Mas a Senhora manteve o restaurante aberto, mesmo naqueles tempos controversos, quando as pessoas protestavam e quase a boicotavam. Quer dizer, a Senhora e o seu marido deram um passo controverso.
LC: It was, and I don't know how we did it, but as I said, my mother-in-law was a kind, kind person, and you didn't have any African-Americans on the police force at that time. They were all white. But they would come around, and she would say, "Bebe, I'm gonna fix you a little sandwich." So she would fix them a sandwich. Today they would call that bribery.
LC: Demos, e não sei como é que conseguimos, mas, como disse, a minha sogra era uma pessoa muito amável e naquela altura não havia afro-americanos na polícia. Só havia brancos. Mas eles passavam por lá e ela dizia-lhes: "Querido, vou fazer-te uma sanduíche" Então fazia sanduíches para todos eles. Hoje chamar-lhe-íamos corrupção.
(Laughter)
(Risos)
But she was just that kind of person. She liked to do things for you. She liked to give. So she would do that, and maybe that helped us out, because nobody ever bothered us. We had Jim Dombrowski, Albert Ben Smith, who started all kinds of things right in that restaurant, and nobody ever bothered us. So we just did it.
Mas ela era simplesmente aquele tipo de pessoa que gostava de fazer coisas para nós. Ela gostava de dar. Então fazia isso e talvez isso nos tenha ajudado, porque nunca ninguém nos incomodou. Acolhemos o Jim Dombrowski, o Albert Ben Smith, que começaram a fazer todo o tipo de coisas mesmo no restaurante, e ninguém nunca nos incomodou. Então simplesmente o fazíamos.
PM: Excuse me. You talked to me that day about the fact that people considered the restaurant a safe haven where they could come together, particularly if they were working on civil rights, human rights, working to change the laws.
PM: Desculpe. A Senhora contou-me naquele dia que as pessoas consideravam o restaurante um porto seguro, onde se podiam reunir, sobretudo se estavam a trabalhar pelos direitos civis, pelos direitos humanos, se estavam a trabalhar para mudar as leis.
LC: Well, because once you got inside those doors, nobody ever, ever bothered you. The police would never come in and bother our customers, never. So they felt safe to come there. They could eat, they could plan. All the Freedom Riders, that's where they planned all their meetings. They would come and we would serve them a bowl of gumbo and fried chicken.
LC: Sim, isto porque, uma vez que entravam por aquela porta, ninguém os incomodava de algum modo. A polícia nunca entrava e não incomodava os clientes, nunca. Sentiam-se seguros para lá ir. Podiam comer, podiam planear. Todos os Viajantes da Liberdade, era ali que planeavam todos os seus encontros. Eles vinham e nós servíamos-lhes uma tigela de gumbo e frango frito.
(Laughter)
(Risos)
So I said, we'd changed the course of America over a bowl of gumbo and some fried chicken.
Então comecei a dizer que mudámos o curso dos EUA com uma tigela de gumbo e frango frito.
(Applause)
(Aplausos)
I would like to invite the leaders, now, just come have a bowl of gumbo and some fried chicken, talk it over and we'd go and we'd do what we have to do.
Agora queria convidar os chefes de Estado, venham comer uma tigela de bumbo e um pouco de frango frito, conversem, e nós faremos o que devemos fazer.
(Applause)
(Aplausos)
And that's all we did.
Era só o que fazíamos.
PM: Could we send you a list to invite to lunch?
PM: Podíamos enviar-lhe uma lista de convidados para um almoço?
(Laughter)
(Risos)
LC: Yeah, invite. Because that's what we're not doing. We're not talking. Come together. I don't care if you're a Republican or what you are -- come together. Talk. And I know those old guys. I was friends with those old guys, like Tip O'Neill and all of those people. They knew how to come together and talk, and you would disagree maybe. That's OK. But you would talk, and we would come to a good thing and meet. And so that's what we did in that restaurant. They would plan the meeting, Oretha's mother, Oretha Haley's mother. She was big in CORE. Her mother worked for me for 42 years. And she was like me. We didn't understand the program. Nobody our age understood this program, and we sure didn't want our children to go to jail. Oh, that was ... oh God. But these young people were willing to go to jail for what they believed. We were working with Thurgood and A.P. Tureaud and all those people with the NAACP. But that was a slow move. We would still be out here trying to get in the door, waiting for them.
LC: Claro, convide-os. Porque é uma coisa que não estamos a fazer. Não estamos a falar. Venham juntos. Não me importa se vocês são Republicanos ou sei lá o que — venham. Falem. Eu conheço esses velhotes. Eram meus amigos, como Tip O' Neill e todas essas pessoas. Sabiam reunir-se e falar, talvez não estivéssemos de acordo. Não faz mal. Mas falávamos e chegávamos a um bom compromisso. Era isso que fazíamos naquele restaurante. Eles planeavam o encontro, ou melhor, a mãe de Oretha, a mãe de Oretha Haley. Ela era importante no CORE. A mãe dela trabalhou para mim durante 42 anos. E era como eu. Não entendíamos o programa. Ninguém com a nossa idade entendia aquele programa, e com certeza não queríamos que os nossos filhos fossem para a prisão. Oh, era mesmo assim... meu Deus. Mas aqueles jovens estavam dispostos a irem para a prisão pelas suas convicções. Estávamos a trabalhar com Thurgood e com A.P. Tureaud e todas essas pessoas da NAACP. Mas era um movimento lento. Ainda estaríamos a tentar entrar, à espera deles.
(Laughter)
(Risos)
PM: Is that Thurgood Marshall you're talking about?
PM: Está a falar do próprio Thurgood Marshall?
LC: Thurgood Marshall. But I loved Thurgood. He was a good movement. They wanted to do this without offending anybody. I'll never forget A.P. Tureaud: "But you can't offend the white people. Don't offend them." But these young people didn't care. They said, "We're going. Ready or not, we're going to do this." And so we had to support them. These were the children we knew, righteous children. We had to help them.
LC: Thurgood Marshall, sim. Mas eu adorava Thurgood. Era um bom movimento. Queriam fazer aquilo sem ofender ninguém. Nunca esquecerei A.P. Tureaud: "Mas não podemos ofender os brancos. "Não os ofendam". Mas estes jovens não se importavam. Diziam: "Nós vamos, prontos ou não, vamos fazer isto". Então tivemos de os apoiar. Eram os jovens que conhecíamos, jovens às direitas. Tivemos de os ajudar.
PM: And they brought the change. LC: And they brought the change. You know, it was hard, but sometimes you do hard things to make changes.
PM: E eles trouxeram a mudança. LC: E eles trouxeram a mudança. Foi difícil, mas às vezes fazem-se coisas difíceis para introduzir mudanças.
PM: And you've seen so many of those changes. The restaurant has been a bridge. You have been a bridge between the past and now, but you don't live in the past, do you? You live very much in the present.
PM: E a Senhora viu muitas dessas mudanças. O restaurante foi uma ponte. A Senhora tem sido uma ponte entre o passado e o presente, mas não vive no passado, pois não? A Senhora vive mais no presente.
LC: And that's what you have to tell young people today. OK, you can protest, but put the past behind you. I can't make you responsible for what your grandfather did. That's your grandfather. I have to build on that. I have to make changes. I can't stay there and say, "Oh, well, look what they did to us then. Look what they do to us now." No, you remember that, but that makes you keep going on, but you don't harp on it every day. You move, and you move to make a difference, and everybody should be involved. My children said, "Mother, don't get political," you know.
LC: E isto é o que se deve dizer aos jovens de hoje. Ok, podem protestar, mas deixem o passado para trás. Não vos posso responsabilizar por aquilo que o vosso avô fez. Foi o vosso avô que o fez. Tenho de construir a partir daí. Tenho de mudar as coisas. Não posso ficar lá e dizer: "Oh bem, vejam o que nos fizeram. "Vejam o que nos fazem agora". Não, vocês lembram-se disso, mas é por isso que continuam em frente, sem estarem sempre a bater na mesma tecla. Avancem e avancem para fazer a diferença, e todos deveriam participar. Os meus filhos diziam: "Mãe, não sejas política".
(Laughter)
(Risos)
"Don't get political, because you know we don't like that." But you have to be political today. You have to be involved. Be a part of the system. Look how it was when we couldn't be a part of the system. When Dutch Morial became the mayor, it was a different feeling in the African-American community. We felt a part of things. Now we've got a mayor. We feel like we belong. Moon tried before Dutch came.
"Não sejas política, porque sabes que não gostamos disso". Mas hoje têm de ser políticos. Têm de participar. Fazer parte do sistema. Vejam como é que era quando não podíamos fazer parte do sistema. Quando Dutch Morial se tornou o presidente da câmara municipal, isso gerou um sentimento diferente na comunidade afro-americana. Sentimos que fazíamos parte das coisas. Agora temos um presidente. sentimos que pertencemos aqui. Moon tinha tentado antes de Dutch chegar.
PM: Mayor Landrieu's father, Moon Landrieu.
PM: O pai de Landrieu, Moon Landrieu.
LC: Mayor Landrieu's father, he took great, great risks by putting African-Americans in city hall. He took a whipping for that for a long time, but he was a visionary, and he did those things that he knew was going to help the city. He knew we had to get involved. So that's what we have to do. We don't harp on that. We just keep moving, and Mitch, you know, I tell Moon all the time, "You did a good thing," but Mitch did one bigger than you and better than you. When he pulled those statues down, I said, "Boy, you're crazy!"
LC: O pai do presidente Landrieu correu grandes, grandes riscos colocando um afro-americano na câmara municipal. Levou tareias por causa disso durante muito tempo, mas era um visionário. Fez aquelas coisas porque sabia que assim ia ajudar a cidade. Sabia que nós tínhamos de participar. É isso o que têm de fazer. Não batemos na mesma tecla. Simplesmente seguimos em frente, e estou sempre a dizer ao Moon: "Fizeste uma coisa boa, "mas o Mitch fez algo maior e melhor que tu". Quando derrubou aquelas estátuas, eu disse: "Rapaz, és maluco!"
(Applause)
(Aplausos)
You're crazy. But it was a good political move. You know, when I saw P.T. Beauregard come down, I was sitting looking at the news, and it just hit me what this was all about. To me, it wasn't about race; it was a political move. And I got so furious, I got back on that kitchen the next morning, and I said, come on, pick up your pants, and let's go to work, because you're going to get left behind. And that's what you have to do. You have to move on people, move on what they do. It was going to bring visibility to the city. So you got that visibility -- move on it, uplift yourself, do what you have to do, and do it well. And that's all we do. That's all I try to do.
"És maluco". Mas foi uma boa jogada política. Quando vi P.T. Beauregard cair, estava a ver o noticiário e, de repente apercebi-me do que se tratava. Para mim, não se tratava de racismo, era um ato político. Fiquei tão furiosa que voltei à minha cozinha na manhã seguinte e pensei: "Anda lá, faz um esforço e vamos trabalhar, "porque vão deixar-te para trás". Isto é o que têm de fazer. Têm de pôr as pessoas em movimento, acompanhar o que elas fazem. Tudo aquilo estava a dar visibilidade à cidade. Enfim, ganhámos essa visibilidade — vamos continuar, coragem! Façam o que têm de fazer e façam-no bem. É tudo o que fazemos. É o que tento fazer.
PM: But you just gave the formula for resilience. Right? So you are clearly the best example we could find anywhere of resilience, so there must be something you think --
PM: A Senhora acaba de nos dar a fórmula da resiliência, certo? A Senhora é o melhor exemplo de resiliência que podíamos encontrar. Então deve haver algo que a Senhora pense...
LC: I like emotional strength. I like people with emotional and physical strength, and maybe that's bad for me. My favorite all-time general was George Patton. You know, that wasn't too cool.
LC: Gosto da força emocional. Gosto das pessoas com força emocional e física, e talvez isso seja mau para mim. O meu general preferido de sempre era George Patton. Sabe, isso não era muito fixe.
(Laughter)
(Risos)
PM: It's surprising.
PM: É surpreendente.
LC: I've got George Patton hanging in my dining room because I want to remember. He set goals for himself, and he was going to set out to reach those goals. He never stopped. And I always remember his words: "Lead, follow, or get out of the way." Now, I can't lead --
LC: Coloquei uma foto do George Patton na minha sala de jantar porque quero lembrar-me. Impôs objetivos a si mesmo e estava disposto a alcançar esses objetivos. Nunca parou. Vou lembrar-me sempre das palavras dele: "Lidera, segue ou desaparece". Eu não posso liderar.
(Applause)
(Aplausos)
I can't be a leader, but I can follow a good leader, but I am not getting out of the way.
Não posso ser líder, mas posso seguir um bom líder, e não vou desaparecer.
(Applause)
(Aplausos)
But that's just what you have to do.
Mas isto é apenas o que temos de fazer.
(Applause)
(Aplausos)
If you can't lead -- leaders need followers, so if I help you up there, I'm going to ride on your coattails, and I can't count the coattails I've ridden upon.
Se não conseguem liderar, os líderes precisam de seguidores, portanto, se eu puder ajudar-vos, vou seguir as vossas pegadas e nem sei quantas pegadas já segui até hoje.
(Laughter)
(Risos)
Feed you good. You'll help me out.
Eu alimento-vos bem, vocês ajudam-me.
(Laughter)
(Risos)
And that's what life is all about. Everybody can do something, but please get involved. Do something. The thing we have to do in this city, in all cities -- mommas have to start being mommas today. You know? They have to start understanding -- when you bring this child in the world, you have to make a man out of it, you have to make a woman out of it, and it takes some doing. It takes sacrifice. Maybe you won't have the long fingernails, maybe you won't have the pretty hair. But that child will be on the move, and that's what you have to do. We have to concentrate on educating and making these children understand what it's all about. And I hate to tell you, gentlemen, it's going to take a good woman to do that. It's going to take a good woman to do that.
A vida é isto. Todos podem fazer algo, mas, por favor, participem. Façam alguma coisa. O que temos de fazer nesta cidade, e em todas as cidades — as mães devem começar a ser mães hoje. Percebem? Devem começar a entender que, quando trazemos uma criança ao mundo, temos de fazer dela um homem, temos de fazer dela uma mulher, e isso dá muito trabalho. Requer sacrifícios. Talvez não tenham unhas tão compridas, talvez não tenham o cabelo tão bonito. Mas aquela criança vai crescer e evoluir, e é isso o que têm de fazer. Têm de se concentrar em educá-las e em fazer com que estas crianças entendam como são as coisas. Odeio dizer-vos isto, senhores, será necessária uma boa mulher para fazer isso. Será necessária uma boa mulher para fazer isso.
(Applause)
(Aplausos)
Men can do their part. The other part is to just do what you have to do and bring it home, but we can handle the rest, and we will handle the rest. If you're a good woman, you can do that.
Os homens podem fazer a sua parte. A outra parte é fazerem o que têm de fazer e levá-lo para casa, mas podemos lidar com o resto, e vamos lidar com o resto. Se for uma boa mulher, consegue fazer isso.
PM: You heard that first here. We can handle the rest.
PM: Ouviram isto pela primeira vez Podemos lidar com o resto.
LC: We can handle the rest.
LC: Podemos lidar com o resto.
Mrs. Chase, thank you so much --
Senhora Chase, muito obrigada...
LC: Thank you.
LC: Obrigada eu.
PM: for taking time out from the work you do every day in this community.
PM: Obrigada pelo tempo que roubou ao seu trabalho quotidiano
LC: But you don't know what this does for me. When I see all of these people, and come together -- people come to my kitchen from all over the world. I had people come from London, now twice this happened to me. First a man came, and I don't know why he came to this -- Every year, the chefs do something called "Chef's Charity." Well, it so happened I was the only woman there, and the only African-American there on that stage doing these demonstrations, and I would not leave until I saw another woman come up there, too. I'm not going up -- they're going to carry me up there until you bring another woman up here.
nesta comunidade. LC: Nem sabe o que isto significa para mim. Quando vejo todas estas pessoas que se reúnem — pessoas de todo o mundo que vêm à minha cozinha. Tive pessoas de Londres, já duas vezes que isso me aconteceu. Primeiro veio um homem, não sei porquê. Todos os anos os "chefs" fazem algo chamado "Chef's Charity". Bem, acontecia que eu era a única mulher ali e a única afro-americana naquele palco a fazer aquelas demonstrações. Não me fui embora enquanto não vi outra mulher a aparecer. Disse: Não me vou embora, vão ter de me tirar à força daqui se não trouxerem para aqui outra mulher.
(Laughter)
(Risos)
So they have another one now, so I could step down. But this man was from London. So after that, I found the man in my kitchen. He came to my kitchen, and he said, "I want to ask you one question." OK, I thought I was going to ask something about food. "Why do all these white men hang around you?"
Assim, agora têm outra, e eu posso retirar-me. Mas aquele homem era de Londres. Depois encontrei o homem na minha cozinha. Entrou na minha cozinha e disse-me: "Quero fazer-lhe uma pergunta". Muito bem, pensei que ele ia perguntar-me algo sobre a comida. "Porque é que todos estes homens brancos andam à sua volta?"
(Laughter)
(Risos)
What?
O quê?
(Laughter)
(Risos)
I couldn't understand. He couldn't understand that. I said, "We work together. This is the way we live in this city. I may never go to your house, you may never come to my house. But when it comes to working, like raising money for this special school, we come together. That's what we do. And still here comes another, a woman, elegantly dressed, about a month ago in my kitchen. She said, "I don't understand what I see in your dining room." I said, "What do you see?" She saw whites and blacks together.
Eu não estava a perceber. Ele não estava a perceber. Eu disse: "Trabalhamos juntos. "É assim que vivemos nesta cidade. "Talvez nunca vá à sua casa, talvez nunca vá a minha casa. "Mas, quando se trata de trabalhar, "como angariar fundos para uma escola especial, "nós juntamo-nos". É isso que fazemos. Ainda veio outro, uma mulher, vestida elegantemente, há quase um mês, à minha cozinha. E disse: "Não percebo o que estou a ver na sua sala de jantar" Eu disse: "O que é que está a ver?" Ela vira brancos e negros todos juntos.
That's what we do. We meet. We talk. And we work together, and that's what we have to do. You don't have to be my best friend to work to better your city, to better your country. We just have to come together and work, and that's what we do in this city. We're a weird bunch down here.
É isso que fazemos. Encontramo-nos. Conversamos. E trabalhamos juntos. É isto que temos que fazer. Não têm de ser o meu melhor amigo para trabalharem e melhorarem a cidade, para melhorarem o país. Temos de nos reunir e trabalhar juntos, é isso o que fazemos nesta cidade. Formamos um grupo esquisito.
(Laughter)
(Risos)
Nobody understands us, but we feed you well.
Ninguém nos compreende, mas nós alimentamos-vos bem.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
(Cheering)
Obrigada.
Thank you.
(Applause)
(Aplausos)