Leah Chase: Oh, this is beautiful. Oh, gosh, I never saw such a room and beauty and strength like I'm looking at. That's gorgeous. It is. It is a beautiful room.
레아 체이스 : 너무 아름답네요. 정말이지, 지금까지 본 중에 가장 아름다움과 힘으로 가득찬 공간이네요. 멋있어요, 정말로. 아름다운 곳입니다.
Pat Mitchell: I almost said your age, because you gave me permission, but I realized that I was about to make you a year older. You're only 94.
팻 미첼: 연세를 말씀드리려고 했는데요. 저한테 말해도 된다고 하셨잖아요? 그런데 한 살 더 높여서 말할 뻔 했어요. 아직 94 밖에 안 되셨잖아요.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
LC: Yeah, I'm only 94.
레아: 네, 겨우 94살이네요.
(Applause)
(박수)
I mean, you get this old and parts start wearing out. Your legs start wearing out. The one thing that my children always say: "But nothing happened to your mouth."
사실 이렇게 늙으면 온몸이 고장나기 시작해요. 다리도 아프구요. 자식들이 항상 말하는 게 있어요. "그래도 입은 멀쩡하시네요."
(Laughter)
(웃음)
So you've got to have something going, so I've got my mouth going.
여러분이 여전히 잘 작동하는 것처럼 제 입도 잘 작동하고 있죠.
(Laughter)
(웃음)
PM: So Mrs. Chase, the first time we were there, I brought a group of young women, who work with us at TED, into the kitchen, and we were all standing around and you had already cooked lunch for hundreds of people, as you do every day, and you looked up at them. You have to share with this audience what you said to those young women.
팻: 체이스 부인, 우리가 처음 그곳에서 만났을 때 TED에서 일하는 젊은 여성들을 데리고 찾아갔잖아요. 주방에 들어서서 다들 모여 서 있는데 부인께서 매일 하시듯이 수백 명을 위한 점심을 이미 만들어 두셨잖아요. 그리고 그들을 올려다보셨죠. 그때 해주셨던 얘기를 이 자리에서 잠시 들려주세요.
LC: Well, you know, I talk to young women all the time, and it's beginning to bother me, because look how far I came. I'd come with women that had to really hustle and work hard, and they knew how to be women. They didn't play that man down. And, well, we didn't have the education you have today, and God, I'm so proud when I see those women with all that education under their belt. That's why I worked hard, tried to get everybody to use those resources. So they just don't know their power, and I always tell them, just look at my mother, had 12 girls before she had a boy.
레아: 사실, 저는 항상 젊은 여성들과 말을 해야 하는데 그일이 저를 귀찮게 하긴 해요. 제가 걸어온 길을 좀 보세요. 저와 함께해 온 여성들은 정말 열심히 노력해야 했습니다. 그들은 여성으로서 행동하는 법을 알고 있었어요. 남자를 깔아뭉개지 않았죠. 뭐, 여러분이 받는 오늘 같은 교육을 저희는 받지 못 했으니까요. 그 수많은 교육을 받은 여성들을 보면 얼마나 자랑스러운지 몰라요. 제가 열심히 일해 온 이유는 그런 기회를 모두가 누리도록 하기 위해서였습니다. 아직 여성들은 자신이 가진 힘을 모르고 있어요. 그래서 제가 늘 하는 말이, 저희 어머니를 좀 보라고 합니다. 아들을 낳으려고 딸을 12명이나 낳으셨거든요.
(Laughter)
(웃음)
So you know how I came out.
제가 어떻게 세상에 나오게 되었는지 아시겠죠.
(Laughter)
(웃음)
Now, she had 14 children. She raised 11 of us out of that 14, and up until last year, we were all still living, a bunch of old biddies, but we're still here.
어머니는 14명의 아이를 낳아서 그 중 11명을 길러내셨죠. 작년까지 우리는 다 살아있었어요. 다 늙었지만 어쨌든 여전히 다들 살아있죠.
(Laughter)
(웃음)
And sometimes we can be just cantankerous and blah blah blah blah blah, but we still go. And I love to see women. You don't know what it does for me to see women in the position that you're in today. I never thought I'd see that. I never thought I'd see women be able to take places and positions that we have today. It is just a powerful thing.
가끔은 아무 이유 없이 짜증만 내거나 주절거리지만 그렇게 계속 살려고 하죠. 저는 여성들을 만나는 게 좋아요. 오늘 저에게 있어서 뜻 깊은 것은 현재 각자의 위치에 있는 여성 여러분을 만났다는 것입니다. 이런 일은 상상도 못 했어요. 오늘날 여성들이 이렇게 각자의 역할과 지위를 갖게 되리라고 상상할 수도 없었습니다. 정말 대단한 일이죠.
I had a young woman come to me. She was an African-American woman. And I said, "Well, what do you do, honey?" She said, "I am a retired Navy pilot." Oh God, that just melted me, because I knew how hard it was to integrate that Navy. You know, the Navy was the last thing to really be integrated, and that was done by Franklin Roosevelt as a favor to an African-American man, Lester Granger, that I knew very well. He was the head of the National Urban League back there, and when Roosevelt asked him, he wanted to appoint Lester as maybe one of his cabinet members. Lester said, "No, I don't want that. All I want you to do is integrate that Navy." And that was what Franklin did. Well, Franklin didn't live to do it, but Truman did it. But when this woman told me, "I have flown everything there is to fly," bombers, just all kinds of planes, it just melted me, you know, just to see how far women have come. And I told her, I said, "Well, you could get into the space program." She said, "But Ms. Chase, I'm too old." She was already 60-some years old, and, you know, you're over the hill then.
한 젊은 여성이 저를 찾은 적이 있는데요. 아프리카계 미국인 여성이었죠. 제가 이렇게 물었습니다. "그래, 자기는 무슨 일을 하지?" 그녀 대답이 "저는 은퇴한 해군 파일럿이에요."라고 하더군요. 오 정말, 그 순간 너무 감동을 받았어요. 해군의 인종 통합이 얼마나 어려웠는지 알고 있었거든요. 해군이 마지막으로 인종 통합이 이루어진 곳이라는 거 알고 계시죠? 프랭클린 루스벨트 대통령 덕분이었죠. 아프리카계 미국인 남성의 요청으로 그렇게 됐는데요. 이름이 래스터 그레인저인데, 저도 잘 아는 남자였죠. 그 당시에 전국 도시 연맹의 리더였는데 루스벨트는 래스터를 각료로 임명하고 싶어서 그의 의사를 물었습니다. 래스터는 이렇게 답했죠. "아니요, 사양하겠습니다. 제가 원하는 건 해군의 인종 통합이에요."라고요. 그래서 프랭클린이 그렇게 했던 거예요. 사실, 프랭클린이 살았을 때는 아니고 트루먼 대통령 때 이루었습니다. 그 여성이 이런 말을 하더라고요. "저는 모든 비행기를 조종해봤어요. 폭격기랑.. 거의 전부 다요." 그 말에 전 감정이 벅차오르더군요. 여성들이 정말 먼 길을 걸어왔다는 생각에 말이죠. 그래서 그녀에게 말했죠. "우주 비행사 프로그램에 들어가 보는 건 어때요?" 그녀가 말했죠. "그러기엔 나이가 많아요." 그녀는 이미 60살이 넘었거든요. 아시다시피 그 나이면 한물 간 거잖아요.
(Laughter)
(웃음)
They don't want you flying up in the sky at 60-something years old. Stay on the ground. When I meet women, and today everybody comes to my kitchen, and you know that, and it upsets Stella, my daughter. She doesn't like people coming in the kitchen. But that's where I am, and that's where you're going to see me, in the kitchen. So when they come there, I meet all kinds of people. And that is the thing that really uplifts me, is when I meet women on the move. When I meet women on the move, it is good for me. Now, I'm not one of these flag-waving women. You're not going to see me out there waving. No, I don't do that.
사람들은 60살이 넘은 사람이 비행하지 않기를 바라죠. 땅에 발 붙이고 있으라고 하죠. 요새는 사람들을 만날 때 다들 제 주방으로 와서 만나요. 잘 아시죠. 그러면 제 딸 스텔라가 화를 내요. 그 애는 사람들이 주방에 들어오는 걸 싫어하거든요. 하지만 나는 늘 그곳에 있고 사람들이 저를 만나려면 주방으로 와야죠. 어쨌든 다양한 사람들이 저를 만나러 주방에 옵니다. 그 중에서도 저를 제일 행복하게 해주는 건 열심히 활동하는 여성을 만났을 때입니다. 일하는 여성을 만나는 건 저한테도 좋은 일이거든요. 저는 선동가는 아닙니다. 제가 누굴 선동하거나 하는 일은 없을 거예요. 전 그런 사람이 아니에요.
(Laughter)
(웃음)
No, I don't do that, and I don't want any of you to do that. Just be good women. And you know, my mother taught us ... she was tough on us, and she said, "You know, Leah," she gave us all this plaque, "to be a good woman, you have to first look like a girl." Well, I thought I looked like a girl. "Act like a lady." That, I never learned to do.
저는 절대 아니지만, 여러분도 그래서는 안됩니다. 그냥 좋은 여성이 되세요. 저희 어머니는 저희를 대할 때 엄하게 대하며 이렇게 말씀하셨죠. "레아, 똑똑히 들어." 늘 이런 말로 시작했어요. "좋은 여자가 되려면 먼저 소녀처럼 보여야 해." 전 소녀다웠어요. "숙녀처럼 행동해." 그게 어떤 건지 배운 적도 없는데 말이죠.
(Laughter)
(웃음)
"Think like a man." Now don't act like that man; think like a man. And "work like a dog."
"남자처럼 생각하렴." 남자처럼 행동하면 안 되지만 남자처럼 생각해야 한다니. 그리고 "개처럼 일해라"라고 하셨죠.
(Laughter)
(웃음)
So we learned that the hard way. And they taught you that. They taught you what women had to do. We were taught that women controlled the behavior of men. How you act, they will act. So you've got to do that, and I tell you all the time. You know, don't play this man down. It upsets me when you may have a husband that maybe he doesn't have as much education under his belt as you have, but still you can't play him down. You've got to keep lifting him up, because you don't want to live with a mouse. So you want that man to be a man, and do what he has to do. And anyway, always remember, he runs on cheap gas.
저는 그렇게 힘들게 배웠습니다. 그런 것들은 우리로 하여금 여자로서 어떻게 행동해야 하는지를 가르쳤어요. 여자가 남자의 행동을 지배한다고 배웠습니다. 여자의 행동에 따라 남자의 행동이 달라진다고요. 늘 그렇게 배운 탓에 여러분에게도 말하곤 하죠. 남자를 깔아뭉개지 말라고요. 그런데 걱정되는 것은 여러분의 배우자가 여러분만큼 교육을 받지 못한 남자일 수도 있다는 거예요. 그래도 여전히 그 남편을 깔아뭉개서는 안 되니까요. 남편을 떠받들어야 합니다. 아니면 쥐와 친구하며 홀로 살아야 할 거예요. 그러니 남편 기를 살리려면 원하는 대로 하게 놔두세요. 항상 기억해 두세요. 남자들을 다루는 데에는 큰 힘이 들지 않아요.
(Laughter)
(웃음)
So fill him up with cheap gas --
돈 안 드는 칭찬들로 남자를 띄워주세요.
(Laughter)
(웃음)
and then, you got him. It's just so --
그러면 그 남자를 가질 수 있습니다. 이건 정말이지...
(Laughter) It's just --
(웃음) 정말로..
PM: You have to give us a minute to take that in.
팻: 우리에게 마음 속 깊이 교훈을 새길 시간을 좀 주세요.
(Laughter)
(웃음)
LC: When I heard this young lady speak before I came out -- she was so beautiful, and I wished I could be like that, and my husband, poor darling -- I lost him after we were married 70 years -- didn't agree on one thing, never did, nothing, but we got along together because he learned to understand me, and that was just hard, because he was so different. And that lady reminded me. I said, "If I would have just been like her, Dooky would have really loved it."
레아: 여기 나오기 전에 어느 젊은 여성 얘기를 들었어요. 매우 아름다운 여성이었죠. 저 여자처럼 될 수 있다면 얼마나 좋을까. 불쌍한 내 남편은 어쩐담. 저는 70년의 결혼 생활 끝에 그를 떠나보냈죠. 저희는 서로 의견이 맞지 않았어요. 한번도 맞은 적이 없죠. 전혀요. 그래도 우린 함께 살았습니다. 남편이 저를 이해하는 법을 배웠거든요. 굉장히 힘든 일이었어요. 우리는 정말 달랐거든요. 그 여성이 제 기억을 되살렸어요. "만약 내가 저 여자 같았다면 남편이 정말 좋아했을 텐데.."
(Laughter)
(웃음)
But I wasn't. I was always pushy, always moving, always doing this, and he used to come to me all the time, and he said, "Honey, God's going to punish you."
하지만 전 그렇지 않았어요. 저는 뭐든 밀어붙이고 항상 행동하는 사람이었죠. 늘 그래왔습니다. 남편은 항상 제게 이렇게 말했죠. "자기야, 신이 당신을 벌하실 거야."
(Laughter)
(웃음)
"You -- you're just not grateful." But it isn't that I'm not grateful, but I think, as long as you're living, you've got to keep moving, you've got to keep trying to get up and do what you've got to do.
"당신은 감사할 줄 몰라." 그렇지만 저는 감사할 줄 모르는 사람이 아니었어요. 사람은 살아있는 한 앞으로 나아가야 해요. 극복하려고 애쓰고 해야 할 일을 해야 하죠.
(Applause)
(박수)
You cannot sit down. You have to keep going, keep trying to do a little bit every day. Every day, you do a little bit, try to make it better. And that's been my whole life. Well, I came up in the country, small town, had to do everything, had to haul the water, had to wash the clothes, do this, do that, pick the dumb strawberries, all that kind of stuff.
그냥 주저앉아 있어서는 안 돼요. 계속 나아가야 해요. 매일매일 조금씩이라도 행동하려고 노력해야 해요. 매일, 조금씩이라도 더 낫게 만들려고 노력해야 해요. 그게 제 인생이었어요. 저는 이 나라에 와서 작은 마을에 정착했죠. 모든 걸 제가 해야 했어요. 물을 끌어오고, 빨래를 하고.. 이것저것 다 해야 했죠. 망할 딸기를 따는 일 따위까지 모조리 다요.
(Laughter)
(웃음)
But still, my daddy insisted that we act nice, we be kind. And that's all. When I heard this young woman -- oh, she sounds so beautiful -- I said, "I wish I could be like that."
그렇지만 남편은 여전히 우리가 교양있게 행동해야 한다고 말했어요. 착하게 살아야 한다고요. 그게 다였죠. 이 젊은 여성 이야기를 들었을 때 정말 아름다운 여성이라고 생각했어요. "내가 너같았다면 좋았을 텐데."
PM: Mrs. Chase, we don't want you to be any different than you are. There is no question about that. Let me ask you. This is why it's so wonderful to have a conversation with someone who has such a long view --
팻: 저희는 부인의 모습 그대로가 좋아요. 모두가 그렇게 생각할 거예요. 제가 질문을 해도 될까요. 이게 대화가 가지는 장점이죠. 이렇게 오랜 식견을 가진 분과의 대화 말이죠.
LC: A long time.
레아: 오래 산 것 뿐이에요.
PM: to remembering Roosevelt and the person he did that favor for. What is in your head and your mind and what you have seen and witnessed ... One of the things that it's good to remember, always, is that when you opened that restaurant, whites and blacks could not eat together in this city. It was against the law. And yet they did, at Dooky Chase. Tell me about that.
팻: 루스벨트를 기억하고 루스벨트가 호의를 베푼 사람도 기억하시잖아요. 마음 속에 품고 계신 생각이나 지금껏 보고 들으신 것들 중에서 항상 되새기기 좋은 것은 어떤 게 있나요? 식당을 열었던 기억인가요? 이 도시에서 흑인과 백인은 식사를 같이 할 수 없었잖아요. 그러면 법에 어긋나는 거였죠.. 그런데 두키 체이스에서는 그렇게 하셨는데, 그 얘기를 좀 해주세요.
LC: They did, there. Well, my mother-in-law first started this, and the reason she started is, because her husband was sickly, and he would go out -- and people from Chicago and all the places, you would call his job a numbers runner. But in New Orleans, we are very sophisticated --
레아: 네, 그랬죠. 제 시어머니가 처음 이 일을 시작했어요. 식당을 시작하신 이유는 시아버지가 병약하셨는데 늘 외출하셔서는 시카고나 다른 지역에서 온 사람들과 숫자 맞추기 도박을 직업 삼아 하셨죠. 교양 있는 뉴올리언스에서는
(Laughter)
(웃음)
so it wasn't a numbers runner, it was a lottery vendor.
숫자 맞추기 도박꾼이 아니라 복권 판매업이라고 불렀죠.
(Laughter)
(웃음)
So you see, we put class to that. But that's how he did it. And he couldn't go from house to house to get his clients and all that, because he was sick, so she opened up this little sandwich shop, so she was going to take down the numbers, because he was sick a lot. He had ulcers. He was really bad for a long a time. So she did that -- and not knowing anything, but she knew she could make a sandwich. She knew she could cook, and she borrowed 600 dollars from a brewery. Can you imagine starting a business today with 600 dollars and no knowledge of what you're doing? And it always just amazed me what she could do. She was a good money manager. That, I am not. My husband used to call me a bankrupt sister.
그래야 격식의 차이가 있죠. 어쨌든 그런 일을 하셨는데 아프셨기 때문에 집집마다 찾아다니면서 참가자들을 구할 수 없었죠. 그래서 시어머니가 작은 샌드위치 가게를 여셨어요. 숫자들을 적어 받아 둘 수 있게요. 시아버지가 굉장히 많이 아프셨거든요. 궤양도 있으셨고, 오랫동안 건강이 정말 안 좋으셨어요. 그렇게 시어머니가 가게를 시작했는데 아무 것도 모르고 하신 거였어요. 그냥 샌드위치만 만들 줄 알았죠. 요리만 할 줄 아셨어요. 양조업자에게서 600달러를 빌려서 가게를 내셨죠. 요즘에 600달러를 빌려서 창업하는 게 상상이나 되나요? 뭘 해야 할지 아무것도 모르면서요. 시어머니께서 한 일들은 늘 놀라웠어요. 돈 관리에 철저하셨죠. 전 그렇지 못하거든요. 제 남편은 저를 파산한 자매님이라고 부르곤 했어요.
(Laughter)
(웃음)
"She'll spend everything you got." And I would, you know.
"저 여자는 가진 걸 다 써 버리고 말 거야."라고 했죠. 전 실제로 그랬어요.
PM: But you kept the restaurant open, though, even in those times of controversy, when people were protesting and almost boycotting. I mean, it was a controversial move that you and your husband made.
팻: 그래도 식당 영업은 계속 하셨잖아요? 사람들이 시위하고 불매운동을 하는 격동의 시대에도요. 제 말은 부인과 남편분의 행동에 논란의 여지가 있었잖아요?
LC: It was, and I don't know how we did it, but as I said, my mother-in-law was a kind, kind person, and you didn't have any African-Americans on the police force at that time. They were all white. But they would come around, and she would say, "Bebe, I'm gonna fix you a little sandwich." So she would fix them a sandwich. Today they would call that bribery.
레아: 그랬었죠. 사실 우리가 어떻게 그럴 수 있었는지 잘 모르겠어요. 말했듯이 제 시어머니는 정말로 착한 분이셨어요. 그 당시에 아프리계 미국인은 경찰이 될 수 없었죠. 다 백인이었어요. 경찰들이 어슬렁거리면 시어머니는 말하곤 했어요. "작은 샌드위치를 준비해줄게요." 그들에게 샌드위치를 만들어주곤 하셨어요. 요즘으로 치면 뇌물이라고 할 수 있죠.
(Laughter)
(웃음)
But she was just that kind of person. She liked to do things for you. She liked to give. So she would do that, and maybe that helped us out, because nobody ever bothered us. We had Jim Dombrowski, Albert Ben Smith, who started all kinds of things right in that restaurant, and nobody ever bothered us. So we just did it.
어쨌든 시어머니는 그렇게 친절하신 분이셨어요. 사람들을 위해 뭔가 하는 걸 좋아하셨고 베푸는 걸 좋아하셨죠. 기꺼이 무슨 일이든 하려고 하셨고 아마 그런 점이 저희 부부에게 도움이 됐을 거예요. 아무도 저희를 괴롭히지 않았거든요. 짐 돔브로스키나 알버르 벤 스미스 같은 이들도 저희 식당에서 이런저런 일들을 시작했죠. 그 누구도 우리를 괴롭히지 않았죠. 그래서 우린 그냥 했어요.
PM: Excuse me. You talked to me that day about the fact that people considered the restaurant a safe haven where they could come together, particularly if they were working on civil rights, human rights, working to change the laws.
팻: 죄송합니다. 그날 저한테 말씀하셨잖아요. 그 식당을 안전한 휴식처로 여겼던 사람들에 대해서요. 함께 모일 수 있는 곳으로요. 특히 시민권과 인권을 위해 일하고 법률 개정을 위해 노력했던 사람들이요.
LC: Well, because once you got inside those doors, nobody ever, ever bothered you. The police would never come in and bother our customers, never. So they felt safe to come there. They could eat, they could plan. All the Freedom Riders, that's where they planned all their meetings. They would come and we would serve them a bowl of gumbo and fried chicken.
레아: 일단 식당 문 안으로 들어오면 그 누구도, 절대 그들을 괴롭히지 않았거든요. 경찰들은 가게 안으로 한 발도 들이지 않았고 손님들을 괴롭히지도 않았죠. 그래서 그곳을 안전하다고 느꼈던 거 같아요. 그들은 먹으면서 계획을 세울 수 있었거든요. 모든 자유의 기수들이 모여서 회의를 주최했던 곳이 바로 우리 식당이었죠. 그들이 오면 우리는 검보 수프 요리를 만들고 후라이드 치킨을 내왔죠.
(Laughter)
말하자면 아메리카의 역사를 바꾼 건
So I said, we'd changed the course of America over a bowl of gumbo and some fried chicken.
검보 수프 한 그릇과 후라이드 치킨이라고 할 수 있겠네요.
(Applause)
(박수)
I would like to invite the leaders, now, just come have a bowl of gumbo and some fried chicken, talk it over and we'd go and we'd do what we have to do.
현재의 사회 지도자들도 초대하고 싶네요. 와서 검보 수프와 후라이드 치킨을 먹으면서 우리가 가야 할 길과 해야 할 일들에 대해 얘기하고 싶어요.
(Applause)
(박수)
And that's all we did.
그게 우리가 한 전부에요.
PM: Could we send you a list to invite to lunch?
팻: 점심에 초대할 사람들 목록을 보내드려도 될까요?
(Laughter)
(웃음)
LC: Yeah, invite. Because that's what we're not doing. We're not talking. Come together. I don't care if you're a Republican or what you are -- come together. Talk. And I know those old guys. I was friends with those old guys, like Tip O'Neill and all of those people. They knew how to come together and talk, and you would disagree maybe. That's OK. But you would talk, and we would come to a good thing and meet. And so that's what we did in that restaurant. They would plan the meeting, Oretha's mother, Oretha Haley's mother. She was big in CORE. Her mother worked for me for 42 years. And she was like me. We didn't understand the program. Nobody our age understood this program, and we sure didn't want our children to go to jail. Oh, that was ... oh God. But these young people were willing to go to jail for what they believed. We were working with Thurgood and A.P. Tureaud and all those people with the NAACP. But that was a slow move. We would still be out here trying to get in the door, waiting for them.
레아: 좋아요. 초대는 저희가 하는 게 아니거든요. 오라고 하지 않습니다. 함께 오세요. 공화당이든 뭐든 상관하지 않으니까요. 함께 와서 대화하세요. 저는 옛날 사람들 몇몇 알고 있죠. 그들과 친구였거든요. 팁 오닐 의원 같은 사람들이요. 그들은 함께 어울려서 말하는 법을 알았죠. 의견이 다를 수도 있죠. 그래도 괜찮아요. 어쨌든 대화를 통해서 더 나은 결론을 얻는다면요. 그게 저희가 식당에서 했던 일이에요. 그들은 회의를 계획했죠. 오레타 해리의 어머니가 생각나네요. 오레타는 인종평등회의의 거물이었어요. 그녀의 어머니는 저를 위해 42년 동안 일했죠. 오레타는 저와 비슷했어요. 저희는 인권운동 계획을 잘 몰랐어요. 우리 나잇대의 누구도 그 계획을 이해할 수 없었을 거예요. 그렇지만 우리 아이들이 감옥에 가지 않기만을 바랐죠. 그건 정말이지.. 그런데 젊은이들은 자신의 신념을 위해 감옥에 가는 걸 두려워 하지 않았어요. 우리는 써드굿이나 A.P. 투로우 같은 흑인지위향상협회 사람들과도 함께 활동했습니다. 그들은 행동이 느렸어요. 가게 안으로 들어올 때까지 밖에서 한참을 기다려야 했죠.
(Laughter)
(웃음)
PM: Is that Thurgood Marshall you're talking about?
팻: 써드굿 마샬 말씀이신가요?
LC: Thurgood Marshall. But I loved Thurgood. He was a good movement. They wanted to do this without offending anybody. I'll never forget A.P. Tureaud: "But you can't offend the white people. Don't offend them." But these young people didn't care. They said, "We're going. Ready or not, we're going to do this." And so we had to support them. These were the children we knew, righteous children. We had to help them.
레아: 써드굿 마샬 맞아요. 전 항상 그를 좋아했죠. 멋진 인권운동가였어요. 그들은 그 누구도 불쾌하지 않게 일을 진행하고 싶어했어요. A.P. 투로우도 절대 잊을 수 없죠. "백인을 불쾌하게 하면 안 돼요. 그들을 모욕하지 마세요."라고 해도 그 젊은이들은 그 말에 신경쓰지 않았죠. "우리는 진행할 거예요. 준비가 됐든 안 됐든 우리는 그냥 할 거예요." 우리는 그들을 지지할 수 밖에 없었죠. 옳은 일을 하는 아이들이었거든요. 그들을 돕지 않을 수 없었어요.
PM: And they brought the change. LC: And they brought the change. You know, it was hard, but sometimes you do hard things to make changes.
팻: 그리고 그들이 변화를 불러왔군요. 레아: 그 애들이 변화를 불러왔죠. 힘든 일이잖아요. 변화를 위해서는 힘든 일들을 해내야만 하죠.
PM: And you've seen so many of those changes. The restaurant has been a bridge. You have been a bridge between the past and now, but you don't live in the past, do you? You live very much in the present.
팻: 그런 변화들을 무수히 목격하셨네요. 식당이 그 가교였군요. 과거와 현재를 이어주는 다리였던 거네요. 부인께서는 지금 과거로 돌아가고 싶으시지는 않죠? 현재를 충실히 살아가고 계시니까요.
LC: And that's what you have to tell young people today. OK, you can protest, but put the past behind you. I can't make you responsible for what your grandfather did. That's your grandfather. I have to build on that. I have to make changes. I can't stay there and say, "Oh, well, look what they did to us then. Look what they do to us now." No, you remember that, but that makes you keep going on, but you don't harp on it every day. You move, and you move to make a difference, and everybody should be involved. My children said, "Mother, don't get political," you know.
레아: 그건 지금 젊은이들에게 해줘야 할 말인 것 같네요. 여러분이 저항을 하더라도 과거에 연연하지는 마세요. 증조부가 한 일에 책임을 지라고 할 수는 없잖아요? 그건 증조 할아버지의 문제죠. 저는 그 점에서 시작해야 했어요. 변화를 만들어내야 했죠. 과거에 집착해서 이렇게 말할 수는 없어요. "어머, 그때는 우리에게 이만큼 해줬는데 이제는 우리에게 뭘 해줄까?" 그러지 마세요. 기억하세요. 여러분을 움직이는 원동력이지만 매일 그 생각으로 뭔가를 할 수는 없어요. 움직여서 변화를 만드세요. 모두 다 함께해야만 해요. 저희 아이들은 이런 말을 합니다. "엄마, 정치적으로 관련되지는 않게 해요."
(Laughter)
(웃음)
"Don't get political, because you know we don't like that." But you have to be political today. You have to be involved. Be a part of the system. Look how it was when we couldn't be a part of the system. When Dutch Morial became the mayor, it was a different feeling in the African-American community. We felt a part of things. Now we've got a mayor. We feel like we belong. Moon tried before Dutch came.
"일이 정치적으로 되면 우리가 싫어하는 거 아시죠?" 하지만 정치적일 수 밖에 없습니다. 여러분은 모두 참여해야 해요. 체제의 일부가 되어야 합니다. 제도에 포함되지 못 했을 때 어땠는지를 좀 보세요. 더치 모리아가 시장이 되었을 때.. 아프리계 미국인 사회에는 큰 변혁이 일었습니다. 사회에 소속감을 느꼈죠. 이제 우리 중에도 시장이 있구나. 드디어 어딘가에 속한 느낌이 들었죠. 더치 이전에 문이 먼저 시도했었죠.
PM: Mayor Landrieu's father, Moon Landrieu.
팻: 랜드류 시장의 아버지인 문 랜드류를 말씀이시죠?
LC: Mayor Landrieu's father, he took great, great risks by putting African-Americans in city hall. He took a whipping for that for a long time, but he was a visionary, and he did those things that he knew was going to help the city. He knew we had to get involved. So that's what we have to do. We don't harp on that. We just keep moving, and Mitch, you know, I tell Moon all the time, "You did a good thing," but Mitch did one bigger than you and better than you. When he pulled those statues down, I said, "Boy, you're crazy!"
레아: 맞아요, 랜드류 시장의 아버지. 아주 큰 위험을 감수했죠. 아프리카계 미국인을 시청에 들였거든요. 그 일로 오랫동안 비난 받았죠. 그는 앞을 내다볼 줄 아는 사람이었어요. 그런 일들이 도시에 도움이 될 거라는 것을 알고 행동한거죠. 모두가 함께 해야 한다는 것을 알았던 거예요. 그게 우리가 해야 할 일이었죠. 말만 하고 있을 것이 아니라 앞으로 나아가야 합니다. 저는 문 랜드류에게 항상 말했죠. "당신은 옳은 일을 한 거예요." 그렇지만 미치가 당신보다 더 멋있고 나은 사람이었어요. 그가 미치의 동상을 철거했을 때 전 말했죠. "정말 미쳤구만."
(Applause)
(박수)
You're crazy. But it was a good political move. You know, when I saw P.T. Beauregard come down, I was sitting looking at the news, and it just hit me what this was all about. To me, it wasn't about race; it was a political move. And I got so furious, I got back on that kitchen the next morning, and I said, come on, pick up your pants, and let's go to work, because you're going to get left behind. And that's what you have to do. You have to move on people, move on what they do. It was going to bring visibility to the city. So you got that visibility -- move on it, uplift yourself, do what you have to do, and do it well. And that's all we do. That's all I try to do.
"정말 미쳤어."라고 했죠. 그렇지만 훌륭한 정치적 행동이었죠. P.T. 보르가드의 동상이 철거되는 장면을 뉴스로 보다가 이 모든 일이 일어나게 된 이유를 알게 됐어요. 제가 보기엔 이건 경쟁이 아니라 정치적 행보였어요. 너무 화가 났죠. 다음 날 아침 주방에 가서 이렇게 말했습니다. "진정해. 바지 챙겨 입고 일 하자. 아니면 뒤쳐지게 될 거야." 그게 여러분이 할 일입니다. 사람들의 뒤를 이어가야 해요. 그들이 하는 일을 계속 이어가야 합니다. 그들은 사회의 투명성을 가져왔습니다. 그 투명성을 이어나가고 스스로를 높여야 해요. 해야 할 일들을 해내고 최선을 다해야 합니다. 그게 우리가 하는 일입니다. 그것을 위해 노력하는 거죠.
PM: But you just gave the formula for resilience. Right? So you are clearly the best example we could find anywhere of resilience, so there must be something you think --
팻: 역경을 이기는 비법을 말씀하신 적이 있는데요. 그렇죠? 그런 강인함의 가장 좋은 예가 바로 부인이신 것 같아요. 그에 대한 생각을 말씀해주세요.
LC: I like emotional strength. I like people with emotional and physical strength, and maybe that's bad for me. My favorite all-time general was George Patton. You know, that wasn't too cool.
레아: 저는 정신적 강인함을 좋아해요. 정신력과 신체적인 힘을 가진 사람을 좋아하죠. 어쩌면 저는 그렇지 않을지 모르지만요. 저는 늘 좋아했던 장군은 조지 패튼 장군이었습니다. 자랑할 일은 아니지만요.
(Laughter)
(웃음)
PM: It's surprising.
팻: 놀랍네요.
LC: I've got George Patton hanging in my dining room because I want to remember. He set goals for himself, and he was going to set out to reach those goals. He never stopped. And I always remember his words: "Lead, follow, or get out of the way." Now, I can't lead --
레아: 조지 패튼의 사진을 식당에 걸어 두었죠. 항상 기억하고 싶거든요. 그는 스스로 목표를 세우고 그 목표에 닿기 위해 노력했어요. 절대 멈추지 않았죠. 그의 말을 늘 가슴에 새기고 있습니다. "이끌거나 따르거나, 그것도 아니면 방해하지 마라." 이제 저는...
(Applause)
(박수)
I can't be a leader, but I can follow a good leader, but I am not getting out of the way.
저는 지도자가 될 수 없습니다. 그렇지만 좋은 지도자를 따를 수는 있겠죠. 그래도 방해는 할 거예요.
(Applause)
(박수)
But that's just what you have to do.
여러분은 그래야만 합니다.
(Applause)
(박수)
If you can't lead -- leaders need followers, so if I help you up there, I'm going to ride on your coattails, and I can't count the coattails I've ridden upon.
만약 이끌 수 없다면 지도자는 추종자를 필요로 한다는 걸 기억하세요. 여러분이 일어서도록 돕는 대신에 전 여러분의 등에 업힐 거예요. 올라타온 등이 몇 개인지 셀 수조차 없네요.
(Laughter)
(웃음)
Feed you good. You'll help me out.
맛있는 음식을 대접했으니 저도 데리고 나가 주세요.
(Laughter)
(웃음)
And that's what life is all about. Everybody can do something, but please get involved. Do something. The thing we have to do in this city, in all cities -- mommas have to start being mommas today. You know? They have to start understanding -- when you bring this child in the world, you have to make a man out of it, you have to make a woman out of it, and it takes some doing. It takes sacrifice. Maybe you won't have the long fingernails, maybe you won't have the pretty hair. But that child will be on the move, and that's what you have to do. We have to concentrate on educating and making these children understand what it's all about. And I hate to tell you, gentlemen, it's going to take a good woman to do that. It's going to take a good woman to do that.
인생이 다 그런 거죠. 누구든 뭔가 해낼 수 있어요. 그러니 제발 뭐든 하세요. 뭐든지요. 이 도시에서 그리고 어느 도시든 우리가 해야만 하는 일이 있습니다. 여자는 이제 어머니가 되기 위한 준비를 시작해야 합니다. 아시겠죠? 여러분이 그 아이들을 세상에 내보낼 때가 되면 사람들은 여러분을 이해하게 될 겁니다. 남성을 길러내고 여성을 길러내야 하죠. 거기에는 필요한 것들이 있어요. 희생이 필요하죠. 긴 손톱을 가질 수도 없고 예쁜 머리를 하지 못할 수도 있어요. 그렇지만 그 아이가 제 길을 찾아가도록 하는 것이 여러분이 해야 할 일이죠. 우리는 교육에 집중하고 아이들에게 이게 다 어떤 의미인지 이해시켜야 해요. 이렇게 말하고 싶지는 않지만, 남성 여러분. 그렇게 하려면 좋은 여성이 필요합니다. 그러려면 좋은 여성이 필요해요.
(Applause)
(박수)
Men can do their part. The other part is to just do what you have to do and bring it home, but we can handle the rest, and we will handle the rest. If you're a good woman, you can do that.
남성은 남성의 역할을 해야 합니다. 남성이 해야 할 일 말고는 집으로 가지고 오세요, 남은 일은 우리가 할 수 있습니다. 우리가 남은 일들을 해결할 수 있어요. 여러분이 좋은 여성이라면 그럴 수 있을 거예요.
PM: You heard that first here. We can handle the rest.
팻: 다들 들으셨죠? 우리는 해결할 수 있어요.
LC: We can handle the rest.
레아: 우리는 해결할 수 있죠.
Mrs. Chase, thank you so much --
팻: 체이스 부인, 정말 감사합니다.
LC: Thank you.
레아: 감사합니다.
PM: for taking time out from the work you do every day in this community.
팻: 이 사회를 위해 바쁘실 텐데 시간을 내주셔서 감사합니다.
LC: But you don't know what this does for me. When I see all of these people, and come together -- people come to my kitchen from all over the world. I had people come from London, now twice this happened to me. First a man came, and I don't know why he came to this -- Every year, the chefs do something called "Chef's Charity." Well, it so happened I was the only woman there, and the only African-American there on that stage doing these demonstrations, and I would not leave until I saw another woman come up there, too. I'm not going up -- they're going to carry me up there until you bring another woman up here.
팻: 이 일이 저에게 어떤 의미인지 모르실 거예요. 이 많은 사람들을 만난다는 것 말이죠. 전 세계의 사람들이 저를 보러 제 주방에 옵니다. 런던에서 온 사람들도 있었어요. 두 번째로 경험한 일이죠. 첫 번째로는 왜 왔는지는 모르겠지만 한 남자가 왔었어요. 매년 주방장들이 모여서 "주방장 자선 행사"를 하는데요. 제가 그 행사의 유일한 여성이자 유일한 아프리카계 미국인이죠. 그 자선 행사에서 이러한 설명을 하고 다른 여성이 나타날 때까지 절대 그곳에서 내려오지 않아요. 제 발로 올라간 건 아니고요. 사람들이 절 올려보냈죠. 다른 여성을 올려보내기 전까지는 말이죠.
(Laughter)
(웃음)
So they have another one now, so I could step down. But this man was from London. So after that, I found the man in my kitchen. He came to my kitchen, and he said, "I want to ask you one question." OK, I thought I was going to ask something about food. "Why do all these white men hang around you?"
어쨌든 다른 여성분이 올라오셔서 제가 내려올 수 있었습니다. 그 남자는 런던에서 왔었어요. 나중에 그 남자를 주방에서 만났죠. 제 주방에 찾아와서 말하더군요. "질문이 하나 있습니다." 저는 음식에 대한 질문일 거라고 생각했어요. "왜 저 백인 남자들이 모두 부인 주변을 어슬렁거리는 건가요?"
(Laughter)
(웃음)
What?
뭐라고?
(Laughter)
(웃음)
I couldn't understand. He couldn't understand that. I said, "We work together. This is the way we live in this city. I may never go to your house, you may never come to my house. But when it comes to working, like raising money for this special school, we come together. That's what we do. And still here comes another, a woman, elegantly dressed, about a month ago in my kitchen. She said, "I don't understand what I see in your dining room." I said, "What do you see?" She saw whites and blacks together.
무슨 말인지 모르겠더군요. 그 남자는 이해를 못 했어요. 그래서 제가 말했죠. "우리는 함께 일하는 거예요. 이게 바로 이 도시에서 우리가 살아온 방식입니다." 우리가 서로의 집에 방문할 기회가 있을지는 모르겠지만 일과 관련된 것이라면 예를 들어 특수학교를 위해 기금을 모으는 것과 같은 일이라면 우리는 모두 힘을 합쳐야 합니다. 그게 우리가 나아가야 할 방향이죠. 우아하게 차려입은 한 여성이 한 달 정도 전에 제 주방으로 찾아온 적이 있습니다. 그녀가 이렇게 말하더군요. "여기에서 제가 뭘 보고 있는 건지 잘 모르겠네요." "뭐가 보이는데요?" 저는 대답했죠. 그녀는 흑인과 백인이 함께 있는 모습을 본 거예요.
That's what we do. We meet. We talk. And we work together, and that's what we have to do. You don't have to be my best friend to work to better your city, to better your country. We just have to come together and work, and that's what we do in this city. We're a weird bunch down here.
그게 바로 제가 하는 일이죠. 우리는 만나서 얘기합니다. 함께 일하죠. 이게 바로 우리가 해야 하는 일이에요. 더 나은 도시, 더 나은 나라를 만들기 위해 제 친구가 되어 주실 필요는 없습니다. 그저 함께 모여서 일하는 것, 그게 이 도시에서 우리가 해야 할 일입니다. 이 도시에 사는 우리는 이상한 사람들이죠.
(Laughter)
(웃음)
Nobody understands us, but we feed you well.
아무도 우리를 이해하지 못 할지라도 우리는 여러분을 잘 먹여줄 겁니다.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
(Cheering)
(환호)
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)