Leah Chase: Oh, this is beautiful. Oh, gosh, I never saw such a room and beauty and strength like I'm looking at. That's gorgeous. It is. It is a beautiful room.
Leah Chase: Oh, ma è magnifico. Oddio, non ho mai visto una stanza piena di bellezza e forza come questa. È meraviglioso, davvero. È una stanza bellissima.
Pat Mitchell: I almost said your age, because you gave me permission, but I realized that I was about to make you a year older. You're only 94.
Pat Mitchell: Stavo quasi per rivelare la sua età perché mi ha dato il permesso, ma mi sono resa conto che stavo per darle un anno in più. Ne ha solo 94.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
LC: Yeah, I'm only 94.
LC: Sì, ne ho solo 94.
(Applause)
(Applausi)
I mean, you get this old and parts start wearing out. Your legs start wearing out. The one thing that my children always say: "But nothing happened to your mouth."
Arrivi a questa età e le parti cominciano a consumarsi. Le tue gambe si consumano. Come dicono sempre i miei figli: "Però non ti è successo alla bocca!"
(Laughter)
(Risate)
So you've got to have something going, so I've got my mouth going.
Devi pur avere qualcosa che funziona, a me funziona la bocca.
(Laughter)
(Risate)
PM: So Mrs. Chase, the first time we were there, I brought a group of young women, who work with us at TED, into the kitchen, and we were all standing around and you had already cooked lunch for hundreds of people, as you do every day, and you looked up at them. You have to share with this audience what you said to those young women.
PM: Dunque Signora Chase, la prima volta che ci siamo viste ho portato un gruppo di giovani donne che lavorano con noi al TED nella sua cucina e mentre noi ciondolavamo, lei aveva già cucinato il pranzo per centinaia di persone, come fa ogni giorno, e le ha guardate. Condivida con questa platea cos'ha detto a quelle giovani donne.
LC: Well, you know, I talk to young women all the time, and it's beginning to bother me, because look how far I came. I'd come with women that had to really hustle and work hard, and they knew how to be women. They didn't play that man down. And, well, we didn't have the education you have today, and God, I'm so proud when I see those women with all that education under their belt. That's why I worked hard, tried to get everybody to use those resources. So they just don't know their power, and I always tell them, just look at my mother, had 12 girls before she had a boy.
LC: Beh, sai, parlo sempre con giovani donne, e comincia a darmi fastidio, perché guarda dove sono arrivata. Ho visto donne che hanno dovuto darci dentro e lavorare duramente e sapevano come essere donne. Non umiliavano gli uomini. Beh, non avevamo l'istruzione che avete voi oggi, e, Dio, sono così fiera quando vedo quelle donne con tutta l'istruzione che hanno. È per questo che ho lavorato duramente cercando di far sì che tutti potessero usare le proprie risorse. Loro, semplicemente, non conoscono il loro potere, e quindi, dico sempre, guardate mia madre che ha avuto 12 figlie femmine prima di avere un maschio.
(Laughter)
(Risate)
So you know how I came out.
Ora sapete da dove vengo.
(Laughter)
(Risate)
Now, she had 14 children. She raised 11 of us out of that 14, and up until last year, we were all still living, a bunch of old biddies, but we're still here.
Ha avuto 14 figli. Ha cresciuto 11 di noi su 14 e fino all'anno scorso, eravamo ancora tutti in vita, un gruppo di vecchiette, ma siamo ancora qui.
(Laughter)
(Risate)
And sometimes we can be just cantankerous and blah blah blah blah blah, but we still go. And I love to see women. You don't know what it does for me to see women in the position that you're in today. I never thought I'd see that. I never thought I'd see women be able to take places and positions that we have today. It is just a powerful thing.
Ogni tanto siamo un po' bisbetiche e bla bla bla, ma andiamo avanti. Amo vedere le donne. Non sapete che effetto mi fa vedere le donne nella posizione in cui siete voi oggi. Non avrei mai pensato di poterlo vedere. Non ho mai pensato di vedere le donne avere i posti e i ruoli che abbiamo oggi. È una cosa potente.
I had a young woman come to me. She was an African-American woman. And I said, "Well, what do you do, honey?" She said, "I am a retired Navy pilot." Oh God, that just melted me, because I knew how hard it was to integrate that Navy. You know, the Navy was the last thing to really be integrated, and that was done by Franklin Roosevelt as a favor to an African-American man, Lester Granger, that I knew very well. He was the head of the National Urban League back there, and when Roosevelt asked him, he wanted to appoint Lester as maybe one of his cabinet members. Lester said, "No, I don't want that. All I want you to do is integrate that Navy." And that was what Franklin did. Well, Franklin didn't live to do it, but Truman did it. But when this woman told me, "I have flown everything there is to fly," bombers, just all kinds of planes, it just melted me, you know, just to see how far women have come. And I told her, I said, "Well, you could get into the space program." She said, "But Ms. Chase, I'm too old." She was already 60-some years old, and, you know, you're over the hill then.
Una volta è venuta da me una ragazza. Era una donna afro-americana. Le ho detto: "Allora, cosa fai nella vita, tesoro?" E lei: "Sono un pilota della Marina in pensione." Oddio, mi sono sciolta, perché sapevo quanto era stata difficile l'integrazione nella Marina. Sapete, la Marina è stata l'ultima ad essere integrata per davvero grazie a Franklin Roosevelt come favore a un uomo afro-americano, Lester Granger, che conoscevo molto bene. Era il capo della National Urban League allora e quando Roosevelt glielo chiese, voleva nominare Lester membro del suo gabinetto. Lester disse: "No, non voglio. L'unica cosa che voglio è l'integrazione nella Marina." E Franklin fece proprio questo. O meglio, Franklin non visse abbastanza per farlo, ma lo fece Truman. Ma quando questa donna mi ha detto: "Ho pilotato qualsiasi cosa si possa pilotare, bombardieri, ogni tipo di aereo", davvero, mi sono sciolta sapete, vedendo quanto sono arrivate lontano le donne. E così le ho detto: "Potresti entrare nel programma spaziale." E lei: "Ma, signora Chase, sono troppo vecchia." Aveva già una sessantina d'anni e si è più di là che di qua a quel punto.
(Laughter)
(Risate)
They don't want you flying up in the sky at 60-something years old. Stay on the ground. When I meet women, and today everybody comes to my kitchen, and you know that, and it upsets Stella, my daughter. She doesn't like people coming in the kitchen. But that's where I am, and that's where you're going to see me, in the kitchen. So when they come there, I meet all kinds of people. And that is the thing that really uplifts me, is when I meet women on the move. When I meet women on the move, it is good for me. Now, I'm not one of these flag-waving women. You're not going to see me out there waving. No, I don't do that.
Non ti fanno volare nel cielo a sessant'anni. Stai a terra. Quando incontro le donne -- e al giorno d'oggi tutti vengono nella mia cucina, lo sapete, e questo fa arrabbiare Stella, mia figlia. Non le piace che la gente venga in cucina. Ma è lì che mi trovo io, è lì che mi si viene a trovare, in cucina. Quindi quando arrivano vedo persone di ogni tipo E questo è quello che mi rende felice, quando incontro donne che si danno da fare. Quando incontro donne che si danno da fare, è bello per me. Non sono una di quelle donne che agitano le bandiere. Non mi vedrete mai là fuori a sventolare. No, non lo faccio.
(Laughter)
(Risate)
No, I don't do that, and I don't want any of you to do that. Just be good women. And you know, my mother taught us ... she was tough on us, and she said, "You know, Leah," she gave us all this plaque, "to be a good woman, you have to first look like a girl." Well, I thought I looked like a girl. "Act like a lady." That, I never learned to do.
Non lo faccio, e non voglio che nessuna di voi lo faccia. Siate semplicemente delle buone donne. E sapete, mia madre ci ha insegnato... era dura con noi, e diceva: "Lo sai, Leah", ci ripeteva sempre questo detto "per essere una buona donna, prima di tutto devi sembrare una ragazza." E beh, pensavo di sembrare una ragazza. "Comportarti come una signora." Quello, non ho mai imparato a farlo.
(Laughter)
(Risate)
"Think like a man." Now don't act like that man; think like a man. And "work like a dog."
"Pensa come un uomo." Non "comportati" come un uomo; "pensa" come un uomo. "Lavora come un cane."
(Laughter)
(Risate)
So we learned that the hard way. And they taught you that. They taught you what women had to do. We were taught that women controlled the behavior of men. How you act, they will act. So you've got to do that, and I tell you all the time. You know, don't play this man down. It upsets me when you may have a husband that maybe he doesn't have as much education under his belt as you have, but still you can't play him down. You've got to keep lifting him up, because you don't want to live with a mouse. So you want that man to be a man, and do what he has to do. And anyway, always remember, he runs on cheap gas.
Noi l'abbiamo imparata con le cattive. E te lo insegnavano così. Ti insegnavano cosa dovevano fare le donne. Ci insegnavano che le donne controllavano il comportamento degli uomini. Come ti comporterai tu, così faranno loro. Dovete fare così, lo dico sempre. Non umiliateli. Mi rattrista quando magari avete un marito che forse non ha l'istruzione che avete voi, ma comunque non potete umiliarlo. Dovete sempre tirarlo su, perché non volete vivere con un topolino. Volete che quell'uomo sia un vero uomo, e faccia quello che deve fare. E comunque, ricordatevi sempre, che gli basta poco per funzionare.
(Laughter)
(Risate)
So fill him up with cheap gas --
Quindi dategli quel poco che gli serve
(Laughter)
(Risate)
and then, you got him. It's just so --
ed è fatta. È così...
(Laughter) It's just --
(Risate) È così...
PM: You have to give us a minute to take that in.
PM: Deve darci un minuto per capirla bene questa.
(Laughter)
(Risate)
LC: When I heard this young lady speak before I came out -- she was so beautiful, and I wished I could be like that, and my husband, poor darling -- I lost him after we were married 70 years -- didn't agree on one thing, never did, nothing, but we got along together because he learned to understand me, and that was just hard, because he was so different. And that lady reminded me. I said, "If I would have just been like her, Dooky would have really loved it."
LC: Quando ho sentito parlare quella giovane donna, prima di salire qui -- era stupenda, avrei tanto voluto essere così, e mio marito, povero tesoro, l'ho perso dopo 70 anni di matrimonio -- mai stati d'accordo su niente, mai, su niente, ma stavamo assieme, perché aveva imparato a capirmi, ed era dura, perché lui era così diverso. E quella donna me l'ha ricordato. Mi sono detta: "Se fossi stata proprio come lei, Dooky l'avrebbe adorato."
(Laughter)
(Risate)
But I wasn't. I was always pushy, always moving, always doing this, and he used to come to me all the time, and he said, "Honey, God's going to punish you."
Ma non lo ero. Ero sempre insistente, sempre in movimento sempre a fare questo e quello e lui veniva da me ogni volta e mi diceva: "Tesoro, Dio ti punirà."
(Laughter)
(Risate)
"You -- you're just not grateful." But it isn't that I'm not grateful, but I think, as long as you're living, you've got to keep moving, you've got to keep trying to get up and do what you've got to do.
"Tu non mostri gratitudine." Ma non è che non fossi grata, ma penso che finché sei in vita devi continuare a muoverti, devi continuare ad alzarti e fare quello che devi fare.
(Applause)
(Applausi)
You cannot sit down. You have to keep going, keep trying to do a little bit every day. Every day, you do a little bit, try to make it better. And that's been my whole life. Well, I came up in the country, small town, had to do everything, had to haul the water, had to wash the clothes, do this, do that, pick the dumb strawberries, all that kind of stuff.
Non puoi sederti. Devi andare avanti, provare a fare un po' ogni giorno. Ogni giorno fai un pezzettino per rendere le cose migliori. E così ho fatto, per tutta la vita. Sono arrivata in questo paese, una piccola città, dovevo fare tutto, trasportare l'acqua, lavare i vestiti, fare questo, quello, raccogliere le stupide fragole, tutte quelle cose.
(Laughter)
(Risate)
But still, my daddy insisted that we act nice, we be kind. And that's all. When I heard this young woman -- oh, she sounds so beautiful -- I said, "I wish I could be like that."
Ma comunque, mio padre insisteva perché ci comportassimo bene e fossimo gentili. E questo è tutto. Quando ho sentito questa giovane donna, oh, davvero meravigliosa, ho detto: "Vorrei essere così."
PM: Mrs. Chase, we don't want you to be any different than you are. There is no question about that. Let me ask you. This is why it's so wonderful to have a conversation with someone who has such a long view --
PM: Signora Chase, non vorremmo che lei fosse diversa da come è. Non c'è alcun dubbio. Mi permetta di chiederle. È per questo che è stupendo poter parlare con qualcuno che ha visto così tanto.
LC: A long time.
LC: Tanto tempo.
PM: to remembering Roosevelt and the person he did that favor for. What is in your head and your mind and what you have seen and witnessed ... One of the things that it's good to remember, always, is that when you opened that restaurant, whites and blacks could not eat together in this city. It was against the law. And yet they did, at Dooky Chase. Tell me about that.
PM: Pensando a Roosevelt e alla persona a cui ha fatto quel favore. Cosa si ricorda e cosa ha visto e di cosa è stata testimone... Una delle cose che è bene ricordare, sempre, è che quando ha aperto quel ristorante, bianchi e neri non potevano mangiare insieme in questa città. Era contro la legge. Ma lo facevano comunque, al Dooky Chase. Me ne parli.
LC: They did, there. Well, my mother-in-law first started this, and the reason she started is, because her husband was sickly, and he would go out -- and people from Chicago and all the places, you would call his job a numbers runner. But in New Orleans, we are very sophisticated --
LC: Sì, lo facevano, lì. Mia suocera iniziò tutto in realtà, e la ragione per cui iniziò era perché suo marito era cagionevole, e usciva... la gente a Chicago o dovunque lo chiamerebbe allibratore. Ma a New Orleans siamo molto sofisticati
(Laughter)
(Risate)
so it wasn't a numbers runner, it was a lottery vendor.
quindi non era un allibratore, era un fornitore della lotteria.
(Laughter)
(Risate)
So you see, we put class to that. But that's how he did it. And he couldn't go from house to house to get his clients and all that, because he was sick, so she opened up this little sandwich shop, so she was going to take down the numbers, because he was sick a lot. He had ulcers. He was really bad for a long a time. So she did that -- and not knowing anything, but she knew she could make a sandwich. She knew she could cook, and she borrowed 600 dollars from a brewery. Can you imagine starting a business today with 600 dollars and no knowledge of what you're doing? And it always just amazed me what she could do. She was a good money manager. That, I am not. My husband used to call me a bankrupt sister.
Vedete, ci mettiamo un po' di classe noi. Ma è così che ha fatto. Non poteva andare di casa in casa per trovare clienti, perché era malato, quindi lei ha aperto quella piccola tavola calda, per prendere i numeri al posto suo, perché lui era molto malato. Aveva l'ulcera. È stato male per tanto tempo. Così lei lo ha fatto senza sapere niente, ma sapeva come fare un panino. Sapeva di saper cucinare e ha preso in prestito 600 dollari da una birreria. Immaginate di iniziare un'attività oggi con 600 dollari e nessuna idea di cosa si sta facendo? Mi ha sempre meravigliato cosa fosse in grado di fare. Gestiva bene il denaro. Io, no. Mio marito mi chiamava "sorella della bancarotta".
(Laughter)
(Risate)
"She'll spend everything you got." And I would, you know.
"Spenderà tutto quello che avete." E lo farei, sapete?
PM: But you kept the restaurant open, though, even in those times of controversy, when people were protesting and almost boycotting. I mean, it was a controversial move that you and your husband made.
PM: Ma lei ha tenuto aperto Il ristorante comunque, anche in quei tempi controversi, quando la gente protestava e quasi boicottava. Cioè, lei e suo marito avete fatto una mossa controversa.
LC: It was, and I don't know how we did it, but as I said, my mother-in-law was a kind, kind person, and you didn't have any African-Americans on the police force at that time. They were all white. But they would come around, and she would say, "Bebe, I'm gonna fix you a little sandwich." So she would fix them a sandwich. Today they would call that bribery.
LC: Lo era, e non so come abbiamo fatto, ma come ho detto, mia suocera era una cara, cara persona e non c'erano afro-americani nella polizia allora. Erano tutti bianchi. Ma se arrivavano, lei diceva, "Bebe, ti preparo un bel panino." E gli preparava un panino. Oggi la chiamerebbero corruzione.
(Laughter)
(Risate)
But she was just that kind of person. She liked to do things for you. She liked to give. So she would do that, and maybe that helped us out, because nobody ever bothered us. We had Jim Dombrowski, Albert Ben Smith, who started all kinds of things right in that restaurant, and nobody ever bothered us. So we just did it.
Ma lei era quel tipo di persona. Le piaceva fare qualcosa per te. Le piaceva dare. Quindi, lo faceva, e forse questo ci ha aiutati, perché nessuno ci ha mai dato fastidio. Abbiamo avuto Jim Dombrowski, Albert Ben Smith, che hanno iniziato tutto proprio nel ristorante e nessuno ci ha mai dato fastidio. E così ce l'abbiamo fatta.
PM: Excuse me. You talked to me that day about the fact that people considered the restaurant a safe haven where they could come together, particularly if they were working on civil rights, human rights, working to change the laws.
PM: Mi scusi. Mi diceva che quel giorno che le persone consideravano il ristorante un'isola felice dove potevano stare insieme, in particolare se dovevano lavorare per i diritti civili, i diritti umani, lavorare per cambiare le leggi.
LC: Well, because once you got inside those doors, nobody ever, ever bothered you. The police would never come in and bother our customers, never. So they felt safe to come there. They could eat, they could plan. All the Freedom Riders, that's where they planned all their meetings. They would come and we would serve them a bowl of gumbo and fried chicken.
LC: Sì, perché una volta entrati da quelle porte nessuno ti avrebbe mai, mai disturbato. La polizia non sarebbe mai entrata per disturbare i nostri clienti, mai. Quindi si sentivano tranquilli a venire. Potevano mangiare, potevano fare progetti. Tutti i Freedom Riders, è lì che pianificavano i loro incontri. Venivano e gli servivamo una scodella di gumbo e pollo fritto.
(Laughter)
(Risate)
So I said, we'd changed the course of America over a bowl of gumbo and some fried chicken.
Quindi direi che abbiamo cambiato il corso dell'America davanti a una ciotola di gumbo e del pollo fritto.
(Applause)
(Applausi)
I would like to invite the leaders, now, just come have a bowl of gumbo and some fried chicken, talk it over and we'd go and we'd do what we have to do.
Vorrei invitare i leader di oggi a mangiare una scodella di gumbo e un po' di pollo fritto, discutere e andar via a fare quello che devono fare.
(Applause)
(Applausi)
And that's all we did.
Questo è tutto quello che abbiamo fatto.
PM: Could we send you a list to invite to lunch?
PM: Possiamo darle una lista di persone da invitare a pranzo?
(Laughter)
(Risate)
LC: Yeah, invite. Because that's what we're not doing. We're not talking. Come together. I don't care if you're a Republican or what you are -- come together. Talk. And I know those old guys. I was friends with those old guys, like Tip O'Neill and all of those people. They knew how to come together and talk, and you would disagree maybe. That's OK. But you would talk, and we would come to a good thing and meet. And so that's what we did in that restaurant. They would plan the meeting, Oretha's mother, Oretha Haley's mother. She was big in CORE. Her mother worked for me for 42 years. And she was like me. We didn't understand the program. Nobody our age understood this program, and we sure didn't want our children to go to jail. Oh, that was ... oh God. But these young people were willing to go to jail for what they believed. We were working with Thurgood and A.P. Tureaud and all those people with the NAACP. But that was a slow move. We would still be out here trying to get in the door, waiting for them.
LC: Sì, invitateli. Perché questo è quello che non stiamo facendo. Non stiamo parlando. Riunitevi. Non mi interessa se siete Repubblicani o cos'altro, riunitevi. Parlate. Conosco quei vecchi ragazzi. Ero amica di quei vecchi ragazzi, come Tip O'Neill e tutti loro. Loro sapevano riunirsi e parlare, magari potreste non andare d'accordo. Va bene. Ma parlereste, arriveremmo a qualcosa di buono e ci incontreremmo. Questo è quello che facevamo al ristorante. Pianificavano gli incontri, la madre di Oretha, Oretha Haley. Ha fatto grandi cose in CORE (<i>Congress of Racial Equality</i>) Sua madre ha lavorato per me per 42 anni. Ed era come me. Non capivamo il programma. Nessuno della nostra età capiva il programma e di sicuro non volevamo che i nostri figli andassero in prigione. Oh, era... Oddio. Ma quei ragazzi erano disposti ad andare in prigione per ciò in cui credevano. Lavoravamo con Thurgood e A.P. Tureaud e tutti quelli del NAACP. Ma si andava piano. Saremmo ancora là fuori a provare di entrare, se fosse per loro.
(Laughter)
(Risate)
PM: Is that Thurgood Marshall you're talking about?
PM: Parla di Thurgood Marshall?
LC: Thurgood Marshall. But I loved Thurgood. He was a good movement. They wanted to do this without offending anybody. I'll never forget A.P. Tureaud: "But you can't offend the white people. Don't offend them." But these young people didn't care. They said, "We're going. Ready or not, we're going to do this." And so we had to support them. These were the children we knew, righteous children. We had to help them.
LC: Thurgood Marshall. Ma mi piaceva Thurgood. Era un bel movimento. Volevano fare le cose senza fare male a nessuno. Non dimenticherò mai A.P. Tureaud: "Non potete offendere i bianchi. Non offenderli." Ma a questi giovani non importava. Dicevano: "Andiamo. Pronti o no, lo faremo." E così abbiamo dovuto sostenerli. Questi erano i nostri ragazzi, ragazzi virtuosi. Dovevamo aiutarli.
PM: And they brought the change. LC: And they brought the change. You know, it was hard, but sometimes you do hard things to make changes.
PM: Hanno portato il cambiamento. LC: Hanno portato il cambiamento. Sai, era dura, ma a volte devi fare cose difficili per cambiare.
PM: And you've seen so many of those changes. The restaurant has been a bridge. You have been a bridge between the past and now, but you don't live in the past, do you? You live very much in the present.
PM: Lei ha visto così tanti di questi cambiamenti. Il ristorante è stato un ponte. Lei è stata un ponte tra il passato e oggi, ma non vive nel passato, vero? Lei vive molto nel presente.
LC: And that's what you have to tell young people today. OK, you can protest, but put the past behind you. I can't make you responsible for what your grandfather did. That's your grandfather. I have to build on that. I have to make changes. I can't stay there and say, "Oh, well, look what they did to us then. Look what they do to us now." No, you remember that, but that makes you keep going on, but you don't harp on it every day. You move, and you move to make a difference, and everybody should be involved. My children said, "Mother, don't get political," you know.
LC: Questo è quello che bisogna dire ai giovani d'oggi. Ok, puoi protestare, ma lasciati il passato alle spalle. Non posso incolpare te per qualcosa che ha fatto tuo nonno. Quello è tuo nonno. Devo partire da lì. Devo portare cambiamenti. Non posso stare lì e dire: "Oh, guarda cosa ci hanno fatto in passato. Guarda cosa ci fanno oggi." No, te lo ricordi, ma questo ti fa andare avanti non devi blaterarne tutti i giorni. Vai avanti e vai avanti per fare la differenza e tutti dovrebbero essere coinvolti. I miei figli dicono: "Mamma, non andare a finire sulla politica."
(Laughter)
(Risate)
"Don't get political, because you know we don't like that." But you have to be political today. You have to be involved. Be a part of the system. Look how it was when we couldn't be a part of the system. When Dutch Morial became the mayor, it was a different feeling in the African-American community. We felt a part of things. Now we've got a mayor. We feel like we belong. Moon tried before Dutch came.
"Non finire sulla politica, perché non ci piace." Ma devi parlare di politica oggi. Devi farti coinvolgere. Sii parte del sistema. Guarda com'era quando non ci permettevano di far parte del sistema. Quando Dutch Morial diventò sindaco c'era un'emozione diversa nella comunità afro-americana. Ci sentivamo parte del tutto. Ora abbiamo un sindaco. Ci sentiamo di appartenere. Moon provò, prima dell'arrivo di Dutch.
PM: Mayor Landrieu's father, Moon Landrieu.
PM: Il padre del sindaco Landrieu, Moon Landrieu.
LC: Mayor Landrieu's father, he took great, great risks by putting African-Americans in city hall. He took a whipping for that for a long time, but he was a visionary, and he did those things that he knew was going to help the city. He knew we had to get involved. So that's what we have to do. We don't harp on that. We just keep moving, and Mitch, you know, I tell Moon all the time, "You did a good thing," but Mitch did one bigger than you and better than you. When he pulled those statues down, I said, "Boy, you're crazy!"
LC: Il padre del sindaco Landrieu, si è preso un grande, grande rischio portando gli afro-americani al Comune. È stato punito per tanto tempo per quello, ma era un visionario, fece le cose che sapeva avrebbero aiutato la città. Sapeva che dovevamo essere coinvolti. Ecco cosa dobbiamo fare. Non dobbiamo blaterare. Dobbiamo andare avanti, e Mitch, lo dico sempre a Moon: "Hai fatto una cosa buona, ma Mitch ne ha fatta una più grande e più bella della tua." Quando ha abbattuto quelle statue, ho detto: "Ragazzo, sei pazzo!"
(Applause)
(Applausi)
You're crazy. But it was a good political move. You know, when I saw P.T. Beauregard come down, I was sitting looking at the news, and it just hit me what this was all about. To me, it wasn't about race; it was a political move. And I got so furious, I got back on that kitchen the next morning, and I said, come on, pick up your pants, and let's go to work, because you're going to get left behind. And that's what you have to do. You have to move on people, move on what they do. It was going to bring visibility to the city. So you got that visibility -- move on it, uplift yourself, do what you have to do, and do it well. And that's all we do. That's all I try to do.
Sei pazzo. Ma è stata una buona mossa politica. Sai, quando ho visto P.T. Beauregard venire giù stavo guardando il telegiornale e improvvisamente ho capito di cosa si trattava. Per me, non si trattava della razza: era una mossa politica. Mi sono infuriata così tanto, sono tornata in cucina la mattina seguente, e ho detto, su, vestiti e andiamo a lavorare, perché ti lasceranno indietro. Ed è questo che devi fare. Devi agire in base alle persone, agire in base a quello che fanno. Avrebbe portato visibilità alla città. Quindi, adesso che hai visibilità, sfruttala, alzati, fai quello che c'è da fare, e fallo bene. È questo quello che facciamo. È quello che cerco di fare.
PM: But you just gave the formula for resilience. Right? So you are clearly the best example we could find anywhere of resilience, so there must be something you think --
PM: Ha appena dato la formula della resilienza. Giusto? Lei è chiaramente il miglior esempio che potremmo trovare di resilienza quindi deve esserci qualcosa che lei pensa ...
LC: I like emotional strength. I like people with emotional and physical strength, and maybe that's bad for me. My favorite all-time general was George Patton. You know, that wasn't too cool.
LC: Mi piace la forza emotiva. Mi piacciono le persone che hanno forza emotiva e fisica, e forse è un male per me. Il mio Generale preferito in assoluto era George Patton. Sai, non era il massimo.
(Laughter)
(Risate)
PM: It's surprising.
PM: È sorprendente.
LC: I've got George Patton hanging in my dining room because I want to remember. He set goals for himself, and he was going to set out to reach those goals. He never stopped. And I always remember his words: "Lead, follow, or get out of the way." Now, I can't lead --
LC: Ho appeso George Patton nella mia sala da pranzo perché voglio ricordare. Lui si è posto degli obiettivi e sarebbe partito per raggiungerli. Non si è mai fermato. Ricorderò sempre le sue parole: "Guida, segui o togliti di mezzo." Ora, io non so guidare...
(Applause)
(Applausi)
I can't be a leader, but I can follow a good leader, but I am not getting out of the way.
Non posso essere un leader, posso seguire un buon leader, ma di sicuro non mi tolgo di mezzo.
(Applause)
(Applausi)
But that's just what you have to do.
Ma è quello che bisogna fare.
(Applause)
(Applausi)
If you can't lead -- leaders need followers, so if I help you up there, I'm going to ride on your coattails, and I can't count the coattails I've ridden upon.
Se non sai guidare, i leader hanno bisogno di seguaci quindi se posso aiutare lì in alto, salterò sul tuo carro, e non so contare su quanti carri sono saltata.
(Laughter)
(Risate)
Feed you good. You'll help me out.
Ti nutro bene. Tu mi aiuti.
(Laughter)
(Risate)
And that's what life is all about. Everybody can do something, but please get involved. Do something. The thing we have to do in this city, in all cities -- mommas have to start being mommas today. You know? They have to start understanding -- when you bring this child in the world, you have to make a man out of it, you have to make a woman out of it, and it takes some doing. It takes sacrifice. Maybe you won't have the long fingernails, maybe you won't have the pretty hair. But that child will be on the move, and that's what you have to do. We have to concentrate on educating and making these children understand what it's all about. And I hate to tell you, gentlemen, it's going to take a good woman to do that. It's going to take a good woman to do that.
La vita sono queste cose qui. Tutti possono fare qualcosa, ma vi prego, fatevi coinvolgere. Fate qualcosa. Le cose che dobbiamo fare in questa città, in tutte le città... le mamme devono cominciare a fare le mamme oggi. Sapete? Devono cominciare a capire che quando dai vita a un figlio, devi farne un uomo, devi farne una donna, e ci vuole un po' d'impegno. Richiede sacrificio. Magari non avrai le unghie lunghe, non avrai i capelli curati, ma quel figlio saprà attivarsi nel mondo ed è questo che devi fare. Dobbiamo concentrarci sull'educazione e far capire a questi ragazzi di cosa si tratta. Mi dispiace dirvi, signori, che serve una brava donna per farlo. Ci vuole una brava donna per farlo.
(Applause)
(Applausi)
Men can do their part. The other part is to just do what you have to do and bring it home, but we can handle the rest, and we will handle the rest. If you're a good woman, you can do that.
Gli uomini possono fare la loro parte. Ovvero, c'è da fare quello che va fatto e portarlo a casa, ma noi possiamo occuparci del resto e ci occuperemo del resto. Se sei una brava donna, puoi farlo.
PM: You heard that first here. We can handle the rest.
PM: L'abbiamo sentito anche prima qui. Possiamo occuparci del resto.
LC: We can handle the rest.
LC: Possiamo occuparci del resto.
Mrs. Chase, thank you so much --
Signora Chase, grazie mille...
LC: Thank you.
LC: Grazie a voi.
PM: for taking time out from the work you do every day in this community.
PM: Per averci dato parte del tempo che dedica al lavoro per la comunità.
LC: But you don't know what this does for me. When I see all of these people, and come together -- people come to my kitchen from all over the world. I had people come from London, now twice this happened to me. First a man came, and I don't know why he came to this -- Every year, the chefs do something called "Chef's Charity." Well, it so happened I was the only woman there, and the only African-American there on that stage doing these demonstrations, and I would not leave until I saw another woman come up there, too. I'm not going up -- they're going to carry me up there until you bring another woman up here.
LC: Ma non sapete cosa significhi per me. Quando vedo tutte queste persone, tutte insieme... la gente viene nella mia cucina da ogni parte del mondo. Ho avuto gente da Londra, già due volte. Prima un uomo, e non sapevo che veniva per questo... Ogni anno, gli chef fanno una cosa chiamata "Chef Charity". Bene, è successo che ero l'unica donna lì e l'unica afro-americana sul palco a fare queste dimostrazioni e non mi sono mossa finché non ho visto salire un'altra donna. Non salirò, dovranno trascinarmi su se non vedo un'altra donna qui.
(Laughter)
(Risate)
So they have another one now, so I could step down. But this man was from London. So after that, I found the man in my kitchen. He came to my kitchen, and he said, "I want to ask you one question." OK, I thought I was going to ask something about food. "Why do all these white men hang around you?"
Quindi adesso ne hanno un'altra, e posso scendere. Ma quest'uomo veniva da Londra. E me lo sono trovato in cucina. È venuto nella mia cucina, e ha detto: "Voglio farle una domanda." Ok, pensavo mi avrebbe chiesto qualcosa sul cibo. "Perché ha tutti questi uomini bianchi che le girano intorno?"
(Laughter)
(Risate)
What?
Cosa?
(Laughter)
(Risate)
I couldn't understand. He couldn't understand that. I said, "We work together. This is the way we live in this city. I may never go to your house, you may never come to my house. But when it comes to working, like raising money for this special school, we come together. That's what we do. And still here comes another, a woman, elegantly dressed, about a month ago in my kitchen. She said, "I don't understand what I see in your dining room." I said, "What do you see?" She saw whites and blacks together.
Non riuscivo a capire. Non riusciva a capirlo. Ho detto: "Lavoriamo insieme. È così che viviamo in questa città. Magari non verrò mai a casa tua, magari tu non verrai mai da me. Ma quando si tratta di lavorare, per esempio per raccogliere fondi per una certa scuola, stiamo insieme. È così che facciamo. Poi ne è venuta un'altra, una donna, vestita elegante, circa un mese fa nella mia cucina. Ha detto: "Non capisco quello che vedo nella sua tavola calda." E io: "Cosa vede?" Vedeva bianchi e neri insieme.
That's what we do. We meet. We talk. And we work together, and that's what we have to do. You don't have to be my best friend to work to better your city, to better your country. We just have to come together and work, and that's what we do in this city. We're a weird bunch down here.
È così che facciamo. Ci troviamo. Parliamo. E lavoriamo insieme, ed è quello che dobbiamo fare. Non devi essere il mio migliore amico per lavorare per migliorare la città, per migliorare il tuo Paese. Dobbiamo solo trovarci e lavorare, ed è così che facciamo in questa città. Siamo un gruppetto strano qui.
(Laughter)
(Risate)
Nobody understands us, but we feed you well.
Nessuno ci capisce, ma ti diamo del buon cibo.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
(Cheering)
(Ovazioni)
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)