Leah Chase: Oh, this is beautiful. Oh, gosh, I never saw such a room and beauty and strength like I'm looking at. That's gorgeous. It is. It is a beautiful room.
Leah Chase: ¡Oh, qué maravilla! Dios, nunca vi un auditorio con tanta belleza y fuerza como la que estoy viendo. Es maravilloso. Lo es. Es un hermoso auditorio.
Pat Mitchell: I almost said your age, because you gave me permission, but I realized that I was about to make you a year older. You're only 94.
Pat Mitchell: Casi dije tu edad, porque me diste permiso, pero me di cuenta de que estaba a punto de hacerte un año mayor. Solo tienes 94 años.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
LC: Yeah, I'm only 94.
LC: Sí, solo tengo 94.
(Applause)
(Aplausos)
I mean, you get this old and parts start wearing out. Your legs start wearing out. The one thing that my children always say: "But nothing happened to your mouth."
Quiero decir, llegas a esta edad y las partes empiezan a desgastarse. Tus piernas comienzan a desgastarse. Lo único que mis hijos siempre dicen: "Pero no le pasa nada a tu boca".
(Laughter)
(Risas)
So you've got to have something going, so I've got my mouth going.
Así que tienes que tener algo en marcha, así que estoy lista.
(Laughter)
(Risas)
PM: So Mrs. Chase, the first time we were there, I brought a group of young women, who work with us at TED, into the kitchen, and we were all standing around and you had already cooked lunch for hundreds of people, as you do every day, and you looked up at them. You have to share with this audience what you said to those young women.
PM: Bien Sra. Chase, la primera vez que estuvimos allí, llevé a un grupo de mujeres jóvenes, que trabajan con nosotros en TED, a la cocina, y todas estábamos paradas y tú ya habías cocinado el almuerzo para cientos de personas, como lo haces todos los días, y las miraste. Tienes que compartir con esta audiencia lo que les dijiste a esas jóvenes.
LC: Well, you know, I talk to young women all the time, and it's beginning to bother me, because look how far I came. I'd come with women that had to really hustle and work hard, and they knew how to be women. They didn't play that man down. And, well, we didn't have the education you have today, and God, I'm so proud when I see those women with all that education under their belt. That's why I worked hard, tried to get everybody to use those resources. So they just don't know their power, and I always tell them, just look at my mother, had 12 girls before she had a boy.
LC: Bueno, ya sabes, hablo con mujeres jóvenes todo el tiempo, y está comenzando a molestarme, porque mira lo lejos que llegué. Venía con mujeres que tenían que esforzarse mucho y trabajar duro, y sabían cómo ser mujeres. No derrotaron a ese hombre. Y, bueno, no teníamos la educación que se tiene hoy, y Dios, estoy tan orgullosa cuando veo a esas mujeres con toda esa educación a sus espaldas. Es por eso que trabajé duro, intentado que todas usen esos recursos. Ellas simplemente no conocen su poder, y siempre les digo, solo miren a mi madre, tuvo 12 niñas antes de tener un niño.
(Laughter)
(Risas)
So you know how I came out.
Entonces sabes cómo salí.
(Laughter)
(Risas)
Now, she had 14 children. She raised 11 of us out of that 14, and up until last year, we were all still living, a bunch of old biddies, but we're still here.
Ahora, ella tenía 14 hijos. Ella crió a 11 de nosotros de los 14, y hasta el año pasado, todos todavía estábamos vivos, un montón de viejitos, pero todavía estamos aquí.
(Laughter)
(Risa)
And sometimes we can be just cantankerous and blah blah blah blah blah, but we still go. And I love to see women. You don't know what it does for me to see women in the position that you're in today. I never thought I'd see that. I never thought I'd see women be able to take places and positions that we have today. It is just a powerful thing.
Y a veces podemos ser simplemente irritables y bla, bla, bla, bla, bla, pero todavía seguimos. Y me encanta ver mujeres. No sabes lo que me hace ver a las mujeres en la posición en la que están hoy. Nunca pensé que vería eso. Nunca pensé que vería mujeres tomando los lugares y las posiciones que tenemos hoy. Es solo algo poderoso.
I had a young woman come to me. She was an African-American woman. And I said, "Well, what do you do, honey?" She said, "I am a retired Navy pilot." Oh God, that just melted me, because I knew how hard it was to integrate that Navy. You know, the Navy was the last thing to really be integrated, and that was done by Franklin Roosevelt as a favor to an African-American man, Lester Granger, that I knew very well. He was the head of the National Urban League back there, and when Roosevelt asked him, he wanted to appoint Lester as maybe one of his cabinet members. Lester said, "No, I don't want that. All I want you to do is integrate that Navy." And that was what Franklin did. Well, Franklin didn't live to do it, but Truman did it. But when this woman told me, "I have flown everything there is to fly," bombers, just all kinds of planes, it just melted me, you know, just to see how far women have come. And I told her, I said, "Well, you could get into the space program." She said, "But Ms. Chase, I'm too old." She was already 60-some years old, and, you know, you're over the hill then.
Hice que una joven mujer viniera a mí. Era una mujer afroamericana. Y le dije: "Bueno, ¿qué haces, cariño?". Ella dijo: "Soy un piloto retirada de la Armada". Oh Dios, eso solo me derritió porque sabía lo difícil que era ser parte de esa armada. Ya sabes, la Armada fue lo último que realmente se integró, y eso fue hecho por Franklin Roosevelt como un favor a un hombre afroamericano, Lester Granger, que yo conocí muy bien. Era el jefe de la Liga Nacional Urbana en aquel entonces, y cuando Roosevelt le preguntó, quería nombrar a Lester como tal vez uno de los miembros de su gabinete. Lester dijo: "No, no quiero eso. Todo lo que quiero que hagas es integrar esa Armada". Y eso fue lo que hizo Franklin. Bueno, Franklin no vivió para hacerlo, pero Truman lo hizo. Pero cuando esta mujer me dijo, "He volado todo lo que hay para volar", bombarderos, todo tipo de aviones, simplemente me derritió, ya sabes, solo ver qué tan lejos han llegado las mujeres. Y yo le dije, dije, "Bueno, podrías ingresar al programa espacial". Ella dijo: "Pero, Sra. Chase, soy demasiado mayor". Ella ya tenía unos 60 años, y, ya sabes, estás sobre la colina entonces.
(Laughter)
(Risas)
They don't want you flying up in the sky at 60-something years old. Stay on the ground. When I meet women, and today everybody comes to my kitchen, and you know that, and it upsets Stella, my daughter. She doesn't like people coming in the kitchen. But that's where I am, and that's where you're going to see me, in the kitchen. So when they come there, I meet all kinds of people. And that is the thing that really uplifts me, is when I meet women on the move. When I meet women on the move, it is good for me. Now, I'm not one of these flag-waving women. You're not going to see me out there waving. No, I don't do that.
No quieren que vueles al cielo a los 60 o algo de años. Quédate en el suelo. Cuando me encuentro con mujeres, y hoy todas vienen a mi cocina, y lo sabes, y eso molesta a Stella, mi hija. No le gusta que la gente venga a la cocina. Pero ahí es donde estoy, y ahí es donde me vas a ver, en la cocina. Entonces, cuando llegan allí, conozco a todo tipo de personas. Y eso es lo que realmente me anima, cuando me encuentro con mujeres en movimiento. Cuando me encuentro con mujeres en movimiento, es bueno para mí. No soy una de estas mujeres que agitan banderas. No me vas a ver afuera agitando los brazos. No, no hago eso.
(Laughter)
(Risas)
No, I don't do that, and I don't want any of you to do that. Just be good women. And you know, my mother taught us ... she was tough on us, and she said, "You know, Leah," she gave us all this plaque, "to be a good woman, you have to first look like a girl." Well, I thought I looked like a girl. "Act like a lady." That, I never learned to do.
No, no hago eso, y no quiero que ninguna de Uds. lo haga. Solo sean buenas mujeres. Y saben, mi madre nos enseñó... ella fue dura con nosotras, y ella decía: "Sabes, Leah", ella nos dio a todas este lema, "para ser una buena mujer, primero tienes que parecer una niña". Bueno, pensé que parecía una niña. "Actúa como una dama". Eso, nunca aprendí a hacerlo.
(Laughter)
(Risas)
"Think like a man." Now don't act like that man; think like a man. And "work like a dog."
"Piensa como un hombre". No actúes como un hombre; piensa como un hombre. Y "trabaja como un perro".
(Laughter)
(Risas)
So we learned that the hard way. And they taught you that. They taught you what women had to do. We were taught that women controlled the behavior of men. How you act, they will act. So you've got to do that, and I tell you all the time. You know, don't play this man down. It upsets me when you may have a husband that maybe he doesn't have as much education under his belt as you have, but still you can't play him down. You've got to keep lifting him up, because you don't want to live with a mouse. So you want that man to be a man, and do what he has to do. And anyway, always remember, he runs on cheap gas.
Así que lo aprendimos de la manera difícil. Y ellos nos enseñaron eso. Nos enseñaron lo que las mujeres tenían que hacer. Nos enseñaron que las mujeres controlaban el comportamiento de los hombres. Como actúas, ellos actuarán. Entonces tienes que hacer eso, y te lo digo todo el tiempo. Ya sabes, no empequeñezcas a ese hombre. Me molesta cuando puede que tengas un marido que tal vez no tenga tanta educación como tú, pero aun así no debes derrotarlo. Tienes que seguir levantándolo, porque no quieres vivir con un ratón. Entonces quieres que ese hombre sea un hombre, y haga lo que tiene que hacer. Y de todos modos, recuerda siempre, él funciona con combustible barato.
(Laughter)
(Risas)
So fill him up with cheap gas --
Así que llénalo con combustible barato...
(Laughter)
(Risas)
and then, you got him. It's just so --
y luego, lo tienes. Es solo así...
(Laughter) It's just --
(Risas) Es solo...
PM: You have to give us a minute to take that in.
PM: Tienes que darnos un minuto para asimilarlo.
(Laughter)
(Risas)
LC: When I heard this young lady speak before I came out -- she was so beautiful, and I wished I could be like that, and my husband, poor darling -- I lost him after we were married 70 years -- didn't agree on one thing, never did, nothing, but we got along together because he learned to understand me, and that was just hard, because he was so different. And that lady reminded me. I said, "If I would have just been like her, Dooky would have really loved it."
LC: Cuando escuché a esta joven hablar antes de salir... ella era tan bella, y deseé poder ser así, y mi esposo, pobre cariño... Lo perdí después de que llevábamos casados 70 años... no estoy de acuerdo en una cosa, nunca hizo nada, pero nos llevabamos bien porque él aprendió a entenderme, y eso fue simplemente difícil, porque él era tan diferente. Y esa mujer me recordó. Le dije: "Si hubiera sido como ella, Dooky realmente lo habría amado".
(Laughter)
(Risas)
But I wasn't. I was always pushy, always moving, always doing this, and he used to come to me all the time, and he said, "Honey, God's going to punish you."
Pero yo no era. Siempre fui insistente, siempre en movimiento, siempre haciendo esto, y solía venir a mí todo el tiempo, y él decía: "Cariño, Dios te castigará".
(Laughter)
(Risas)
"You -- you're just not grateful." But it isn't that I'm not grateful, but I think, as long as you're living, you've got to keep moving, you've got to keep trying to get up and do what you've got to do.
"Tú... simplemente no estás agradecida". Pero no es que no esté agradecida, sino que creo que, mientras estés viva, debes seguir moviéndote, tienes que seguir intentando levantarte y hacer lo que tienes que hacer.
(Applause)
(Aplausos)
You cannot sit down. You have to keep going, keep trying to do a little bit every day. Every day, you do a little bit, try to make it better. And that's been my whole life. Well, I came up in the country, small town, had to do everything, had to haul the water, had to wash the clothes, do this, do that, pick the dumb strawberries, all that kind of stuff.
No te puedes sentar. Tienes que seguir, seguir intentando hacer un poco todos los días. Todos los días, haces un poco, trata de hacerlo mejor. Y eso ha sido toda mi vida. Bueno, crecí en el campo, a una ciudad pequeña, tuve que hacer de todo, tuve que llevar agua, tuve que lavar la ropa, hacer esto, hacer lo otro, recoger las fresas estúpidas, todo ese tipo de cosas.
(Laughter)
(Risas)
But still, my daddy insisted that we act nice, we be kind. And that's all. When I heard this young woman -- oh, she sounds so beautiful -- I said, "I wish I could be like that."
Pero aun así, mi padre insistió en que actuáramos bien, fuéramos amables. Y eso es todo. Cuando escuché a esta joven mujer... oh, ella sonaba tan hermosa... dije: "Ojalá pudiera ser así".
PM: Mrs. Chase, we don't want you to be any different than you are. There is no question about that. Let me ask you. This is why it's so wonderful to have a conversation with someone who has such a long view --
PM: Sra. Chase, no queremos que seas diferente de como eres. No hay duda sobre eso. Déjame preguntarte. Es por eso que es tan maravilloso tener una conversación con alguien que tiene una visión tan larga...
LC: A long time.
LC: Mucho tiempo.
PM: to remembering Roosevelt and the person he did that favor for. What is in your head and your mind and what you have seen and witnessed ... One of the things that it's good to remember, always, is that when you opened that restaurant, whites and blacks could not eat together in this city. It was against the law. And yet they did, at Dooky Chase. Tell me about that.
PM: Recordar a Roosevelt y la persona por la que hizo ese favor. Lo que está en tu cabeza y tu mente y lo que has visto y atestiguado... Una de las cosas que es bueno recordar, siempre, es que cuando abriste ese restaurante, blancos y negros no podían comer juntos en esta ciudad. Era contra la ley. Y sin embargo lo hicieron, en Dooky Chase. Cuéntame sobre eso.
LC: They did, there. Well, my mother-in-law first started this, and the reason she started is, because her husband was sickly, and he would go out -- and people from Chicago and all the places, you would call his job a numbers runner. But in New Orleans, we are very sophisticated --
LC: Lo hicieron, allí. Bueno, mi suegra primero comenzó esto, y la razón por la que lo comenzó fue porque su esposo era enfermizo y salía... la gente de Chicago y de todas partes, llamaría a su trabajo corredor de apuestas. Pero en Nueva Orleans, somos muy sofisticados,
(Laughter)
(Risas)
so it wasn't a numbers runner, it was a lottery vendor.
entonces no era un corredor de apuestas, era un vendedor de lotería.
(Laughter)
(Risas)
So you see, we put class to that. But that's how he did it. And he couldn't go from house to house to get his clients and all that, because he was sick, so she opened up this little sandwich shop, so she was going to take down the numbers, because he was sick a lot. He had ulcers. He was really bad for a long a time. So she did that -- and not knowing anything, but she knew she could make a sandwich. She knew she could cook, and she borrowed 600 dollars from a brewery. Can you imagine starting a business today with 600 dollars and no knowledge of what you're doing? And it always just amazed me what she could do. She was a good money manager. That, I am not. My husband used to call me a bankrupt sister.
Así que ya ves, le ponemos clase a eso. Pero así es como lo hizo. Y no podía ir de casa en casa para conseguir sus clientes y todo eso, porque estaba enfermo, entonces ella abrió esta pequeña tienda de sándwiches, por lo ella que iba a tomar las apuestas, porque él estaba muy enfermo. Tenía úlceras. Estuvo realmente mal por mucho tiempo. Entonces ella hizo eso... y sin saber nada, pero sabía que podía hacer un sándwich. Ella sabía que podía cocinar, y pidió prestados 600 dólares de una cervecería. ¿Te imaginas comenzar un negocio hoy con 600 dólares y sin conocimiento de lo que estás haciendo? Siempre me sorprendió lo que ella podía hacer. Era una buena administradora de dinero. Eso, no lo soy yo. Mi esposo solía llamarme una hermana en bancarrota.
(Laughter)
(Risas)
"She'll spend everything you got." And I would, you know.
"Ella gastará todo lo que tienes". Y lo haría, sabes.
PM: But you kept the restaurant open, though, even in those times of controversy, when people were protesting and almost boycotting. I mean, it was a controversial move that you and your husband made.
PM: Pero mantuviste el restaurante abierto, aun así, incluso en esos tiempos de controversia, cuando la gente protestaba y casi lo boicoteaba. Es decir, fue un movimiento controvertido que hiciste tú y tu esposo.
LC: It was, and I don't know how we did it, but as I said, my mother-in-law was a kind, kind person, and you didn't have any African-Americans on the police force at that time. They were all white. But they would come around, and she would say, "Bebe, I'm gonna fix you a little sandwich." So she would fix them a sandwich. Today they would call that bribery.
LC: Lo fue, y no sé cómo hicimos, pero como dije, mi suegra era una persona amable, muy amable, y no tenías a ningún afroamericano en la fuerza policial en ese momento. Todos eran blancos. Pero ellos venían, y ella decía, "Bebé, voy a prepararte un pequeño sándwich". Entonces les preparaba un sándwich. Hoy llamarían a eso soborno.
(Laughter)
(Risas)
But she was just that kind of person. She liked to do things for you. She liked to give. So she would do that, and maybe that helped us out, because nobody ever bothered us. We had Jim Dombrowski, Albert Ben Smith, who started all kinds of things right in that restaurant, and nobody ever bothered us. So we just did it.
Pero ella era solo esa clase de persona. Le gustaba hacer cosas por ti. A ella le gustaba dar. Entonces ella hacía eso, y tal vez eso nos ayudó porque nadie nos molestó. Tuvimos a Jim Dombrowski, Albert Ben Smith, que comenzaron todo tipo de cosas en ese restaurante, y nadie nos molestó. Entonces solo lo hicimos.
PM: Excuse me. You talked to me that day about the fact that people considered the restaurant a safe haven where they could come together, particularly if they were working on civil rights, human rights, working to change the laws.
PM: Discúlpame. Me hablaste ese día sobre el hecho de que las personas consideraban el restaurante como un refugio seguro donde podrían reunirse, especialmente si estaban trabajando en derechos civiles, derechos humanos, trabajando para cambiar las leyes.
LC: Well, because once you got inside those doors, nobody ever, ever bothered you. The police would never come in and bother our customers, never. So they felt safe to come there. They could eat, they could plan. All the Freedom Riders, that's where they planned all their meetings. They would come and we would serve them a bowl of gumbo and fried chicken.
LC: Bueno, porque una vez que pasabas esas puertas, nunca nadie te molestaba. La policía nunca venía a molestar a nuestros clientes, nunca. Entonces se sintieron seguros de venir allí. Podían comer, podían planear. Todos los Freedom Riders, ahí es donde planearon todas sus reuniones. Venían y les serviríamos un tazón de gumbo y pollo frito.
(Laughter)
(Risas)
So I said, we'd changed the course of America over a bowl of gumbo and some fried chicken.
Así que dije que habíamos cambiado el rumbo de EE. UU. sobre un tazón de gumbo y un poco de pollo frito.
(Applause)
(Aplausos)
I would like to invite the leaders, now, just come have a bowl of gumbo and some fried chicken, talk it over and we'd go and we'd do what we have to do.
Me gustaría invitar a los líderes, ahora, que solo vengan a tomar un tazón de gumbo y un poco de pollo frito, que hablen e iríamos y haríamos lo que tenemos que hacer.
(Applause)
(Aplausos)
And that's all we did.
Y eso es todo lo que hicimos.
PM: Could we send you a list to invite to lunch?
PM: ¿Podríamos enviarte una lista para invitar al almuerzo?
(Laughter)
(Risas)
LC: Yeah, invite. Because that's what we're not doing. We're not talking. Come together. I don't care if you're a Republican or what you are -- come together. Talk. And I know those old guys. I was friends with those old guys, like Tip O'Neill and all of those people. They knew how to come together and talk, and you would disagree maybe. That's OK. But you would talk, and we would come to a good thing and meet. And so that's what we did in that restaurant. They would plan the meeting, Oretha's mother, Oretha Haley's mother. She was big in CORE. Her mother worked for me for 42 years. And she was like me. We didn't understand the program. Nobody our age understood this program, and we sure didn't want our children to go to jail. Oh, that was ... oh God. But these young people were willing to go to jail for what they believed. We were working with Thurgood and A.P. Tureaud and all those people with the NAACP. But that was a slow move. We would still be out here trying to get in the door, waiting for them.
LC: Sí, invita. Porque eso es lo que no estamos haciendo. No estamos hablando. Reunirnos. No me importa si eres republicano o lo que seas, ven Habla. Yo conozco a esos viejos. Yo era amiga de esos viejos, como Tip O'Neill y todas esas personas. Sabían cómo reunirse y hablar, y no estaban de acuerdo, tal vez. Está bien. Pero hablarías y llegaríamos a algo bueno y nos reuniríamos. Eso fue lo que hicimos en ese restaurante. Planearían la reunión, La madre de Oretha, la madre de Oretha Haley. Ella era grande en CORE. Su madre trabajó para mí durante 42 años. Y ella era como yo. No entendimos el programa. Nadie de nuestra edad entendió este programa, y con seguridad no queríamos que nuestros hijos fueran a la cárcel. Oh, eso fue... oh Dios. Pero estos jóvenes estaban dispuestos a ir a la cárcel por lo que creían. Estábamos trabajando con Thurgood y AP Tureaud y todas esas personas con la NAACP. Pero ese fue un movimiento lento. Todavía estaríamos aquí tratando de entrar por la puerta, esperándolos.
(Laughter)
(Risas)
PM: Is that Thurgood Marshall you're talking about?
PM: ¿Es de Thurgood Marshall de quien hablas?
LC: Thurgood Marshall. But I loved Thurgood. He was a good movement. They wanted to do this without offending anybody. I'll never forget A.P. Tureaud: "But you can't offend the white people. Don't offend them." But these young people didn't care. They said, "We're going. Ready or not, we're going to do this." And so we had to support them. These were the children we knew, righteous children. We had to help them.
LC: Thurgood Marshall. Pero yo apreciaba a Thurgood. Él fue un buen movimiento. Querían hacer esto sin ofender a nadie. Nunca olvidaré a AP Tureaud: "Pero no puedes ofender a la gente blanca. No los ofendas". Pero a estos jóvenes no les importaba. Dijeron: "Nos vamos. Listos o no, vamos a hacer esto". Y entonces tuvimos que apoyarlos. Estos fueron los niños que conocimos, niños justos. Tuvimos que ayudarlos.
PM: And they brought the change. LC: And they brought the change. You know, it was hard, but sometimes you do hard things to make changes.
PM: Y trajeron el cambio. LC: Y trajeron el cambio. Ya sabes, fue difícil, pero a veces haces cosas difíciles para hacer cambios.
PM: And you've seen so many of those changes. The restaurant has been a bridge. You have been a bridge between the past and now, but you don't live in the past, do you? You live very much in the present.
PM: Y has visto tantos de esos cambios. El restaurante ha sido un puente. Has sido un puente entre el pasado y el presente, pero no vives en el pasado, ¿verdad? Vives mucho en el presente.
LC: And that's what you have to tell young people today. OK, you can protest, but put the past behind you. I can't make you responsible for what your grandfather did. That's your grandfather. I have to build on that. I have to make changes. I can't stay there and say, "Oh, well, look what they did to us then. Look what they do to us now." No, you remember that, but that makes you keep going on, but you don't harp on it every day. You move, and you move to make a difference, and everybody should be involved. My children said, "Mother, don't get political," you know.
LC: Y eso es lo que debes decirles a los jóvenes de hoy. Bien, puedes protestar, pero deja el pasado atrás. No puedo responsabilizarte por lo que hizo tu abuelo. Eso era tu abuelo. Tengo que construir sobre eso. Tengo que hacer cambios. No puedo quedarme allí y decir: "Oh, bueno, mira lo que nos hicieron antes. Mira lo que nos hacen ahora". No, lo recuerdas, pero eso te hace continuar, pero no lo machacas todos los días. Tu mueves, y te mueves para marcar una diferencia, y todos deberían estar involucrados. Mis hijos dijeron: "Madre, no te hagas política", ya sabes.
(Laughter)
(Risas)
"Don't get political, because you know we don't like that." But you have to be political today. You have to be involved. Be a part of the system. Look how it was when we couldn't be a part of the system. When Dutch Morial became the mayor, it was a different feeling in the African-American community. We felt a part of things. Now we've got a mayor. We feel like we belong. Moon tried before Dutch came.
"No te vuelvas política, porque sabes que no nos gusta eso". Pero debes ser política hoy. Tienes que estar involucrada. Sé parte del sistema. Mira cómo fue cuando no pudimos ser parte del sistema. Cuando el Dutch Morial se convirtió en alcalde, fue un sentimiento diferente en la comunidad afroamericana. Nos sentimos parte de las cosas. Ahora tenemos un alcalde. Tenemos ese sentido de pertenencia. Moon intentó antes de que llegara Dutch.
PM: Mayor Landrieu's father, Moon Landrieu.
PM: El padre del alcalde Landrieu, Moon Landrieu.
LC: Mayor Landrieu's father, he took great, great risks by putting African-Americans in city hall. He took a whipping for that for a long time, but he was a visionary, and he did those things that he knew was going to help the city. He knew we had to get involved. So that's what we have to do. We don't harp on that. We just keep moving, and Mitch, you know, I tell Moon all the time, "You did a good thing," but Mitch did one bigger than you and better than you. When he pulled those statues down, I said, "Boy, you're crazy!"
LC: El padre del alcalde Landrieu, tomó grandes, grandes riesgos poniendo afroamericanos en el ayuntamiento. Fue vilipendiado por eso por un largo tiempo, pero él era un visionario, e hizo aquellas cosas que sabía que iban a ayudar a la ciudad. Él sabía que teníamos que involucrarnos. Entonces eso es lo que tenemos que hacer. No insistimos en eso. Seguimos moviéndonos, y Mitch, ya sabes, le digo a Moon todo el tiempo, "Hiciste algo bueno", pero Mitch hizo algo más grande que tú y mejor que tú. Cuando bajó esas estatuas, le dije: "¡Muchacho, estás loco!".
(Applause)
(Aplausos)
You're crazy. But it was a good political move. You know, when I saw P.T. Beauregard come down, I was sitting looking at the news, and it just hit me what this was all about. To me, it wasn't about race; it was a political move. And I got so furious, I got back on that kitchen the next morning, and I said, come on, pick up your pants, and let's go to work, because you're going to get left behind. And that's what you have to do. You have to move on people, move on what they do. It was going to bring visibility to the city. So you got that visibility -- move on it, uplift yourself, do what you have to do, and do it well. And that's all we do. That's all I try to do.
Estás loco. Pero fue un buen movimiento político. Ya sabes, cuando vi a P.T Beauregard bajar, estaba sentado mirando las noticias, y simplemente me di cuenta de qué se trataba todo esto. Para mí, no se trataba de raza; fue un movimiento político. Y me puse tan furiosa, regresé a la cocina a la mañana siguiente, y dije, vamos, recoge tus pantalones, y vamos a trabajar, porque te vas a quedar atrás. Eso es lo que tienes que hacer. Tienes que superar a la gente, superar lo que hacen. Iba a traer visibilidad a la ciudad. Así que obtuviste esa visibilidad. Supéralo, elévate, haz lo que tengas que hacer, y hazlo bien. Es todo lo que hacemos. Es lo que trato de hacer.
PM: But you just gave the formula for resilience. Right? So you are clearly the best example we could find anywhere of resilience, so there must be something you think --
PM: Pero acabas de dar la fórmula de la resiliencia. ¿Verdad? Eres claramente el mejor ejemplo que podemos encontrar en cualquier lugar, de resiliencia, entonces debes haber lo que piensas...
LC: I like emotional strength. I like people with emotional and physical strength, and maybe that's bad for me. My favorite all-time general was George Patton. You know, that wasn't too cool.
LC: Me gusta la fuerza emocional. Me gustan las personas con fuerza emocional y física, y tal vez eso es malo para mí. Mi general favorito de todos los tiempos fue George Patton. Ya sabes, eso no fue demasiado genial.
(Laughter)
(Risas)
PM: It's surprising.
PM: Es sorprendente.
LC: I've got George Patton hanging in my dining room because I want to remember. He set goals for himself, and he was going to set out to reach those goals. He never stopped. And I always remember his words: "Lead, follow, or get out of the way." Now, I can't lead --
LC: Tengo a George Patton colgando en mi comedor porque quiero recordar. El se puso metas, y se propuso alcanzar esos objetivos. Nunca se detuvo. Y siempre recuerdo sus palabras: "Dirige, sigue o sal del camino". Bien, no puedo liderar...
(Applause)
(Aplausos)
I can't be a leader, but I can follow a good leader, but I am not getting out of the way.
No puedo ser una líder, pero puedo seguir a un buen líder, pero no me estoy quitando del camino.
(Applause)
(Aplausos)
But that's just what you have to do.
Pero eso es justo lo que tienes que hacer.
(Applause)
(Aplausos)
If you can't lead -- leaders need followers, so if I help you up there, I'm going to ride on your coattails, and I can't count the coattails I've ridden upon.
Si no puedes liderar... los líderes necesitan seguidores, así que si te ayudo allá arriba, voy a montar en tus éxitos, y no puedo contar los éxitos en lo que me he montado.
(Laughter)
(Risas)
Feed you good. You'll help me out.
Aliméntate bien. Me ayudarás.
(Laughter)
(Risas)
And that's what life is all about. Everybody can do something, but please get involved. Do something. The thing we have to do in this city, in all cities -- mommas have to start being mommas today. You know? They have to start understanding -- when you bring this child in the world, you have to make a man out of it, you have to make a woman out of it, and it takes some doing. It takes sacrifice. Maybe you won't have the long fingernails, maybe you won't have the pretty hair. But that child will be on the move, and that's what you have to do. We have to concentrate on educating and making these children understand what it's all about. And I hate to tell you, gentlemen, it's going to take a good woman to do that. It's going to take a good woman to do that.
Y de eso se trata la vida. Todos pueden hacer algo, pero por favor involúcrate. Haz algo. Lo que tenemos que hacer en esta ciudad, en todas las ciudades... las mamás deben comenzar a ser mamás hoy. ¿Sabes? Deben comenzar a entender cuando traes a un niño al mundo, tienes que hacer un hombre de él, tienes que hacer una mujer de ella, y toma algo de trabajo. Implica sacrificio. Tal vez no tenga las uñas largas, tal vez no tenga el cabello bonito. Pero ese niño estará en movimiento, y eso es lo que tienes que hacer. Tenemos que concentrarnos en educar y hacer que estos niños entiendan de qué se trata. Y odio decírselos, señores, van a necesitar una buena mujer para hacer eso. Van a necesitar una buena mujer para hacer eso.
(Applause)
(Aplausos)
Men can do their part. The other part is to just do what you have to do and bring it home, but we can handle the rest, and we will handle the rest. If you're a good woman, you can do that.
Los hombres pueden hacer su parte. La otra parte es hacer lo que tienes que hacer y llevarlo a casa, pero nosotras podemos manejar el resto, y nos encargaremos del resto. Si eres una buena mujer, puedes hacer eso.
PM: You heard that first here. We can handle the rest.
PM: Escucharon eso primero aquí. Podemos manejar el resto.
LC: We can handle the rest.
LC: Podemos encargarnos del resto.
Mrs. Chase, thank you so much --
Sra. Chase, muchas gracias...
LC: Thank you.
LC: Gracias.
PM: for taking time out from the work you do every day in this community.
PM: por tomarte un tiempo del trabajo que haces todos los días en esta comunidad.
LC: But you don't know what this does for me. When I see all of these people, and come together -- people come to my kitchen from all over the world. I had people come from London, now twice this happened to me. First a man came, and I don't know why he came to this -- Every year, the chefs do something called "Chef's Charity." Well, it so happened I was the only woman there, and the only African-American there on that stage doing these demonstrations, and I would not leave until I saw another woman come up there, too. I'm not going up -- they're going to carry me up there until you bring another woman up here.
LC: Pero no sabes lo que esto hace por mí. Cuando veo a todas estas personas, y se reúnen... la gente viene a mi cocina de todo el mundo. Ha venido gente de Londres, dos veces me pasó a mí. Primero vino un hombre, y no sé por qué vino a esto... Cada año, los chefs hacen algo llamado "Chefs de caridad". Bueno, sucedió que yo era la única mujer allí, y la única afroamericana allí en ese escenario haciendo estas demostraciones, y no me iba a ir hasta que vi a otra mujer llegar también. No voy a subir... tendrán que cargarme hasta que traigan a otra mujer aquí.
(Laughter)
(Risas)
So they have another one now, so I could step down. But this man was from London. So after that, I found the man in my kitchen. He came to my kitchen, and he said, "I want to ask you one question." OK, I thought I was going to ask something about food. "Why do all these white men hang around you?"
Entonces ahora tienen otra, así que podría renunciar. Pero este hombre era de Londres. Entonces después de eso, encontré al hombre en mi cocina. Vino a mi cocina, y dijo: "Quiero hacerte una pregunta". De acuerdo, pensé que me iba a preguntar algo sobre la comida. "¿Por qué todos estos hombres blancos te rodean?".
(Laughter)
(Risas)
What?
¿Qué?
(Laughter)
(Risas)
I couldn't understand. He couldn't understand that. I said, "We work together. This is the way we live in this city. I may never go to your house, you may never come to my house. But when it comes to working, like raising money for this special school, we come together. That's what we do. And still here comes another, a woman, elegantly dressed, about a month ago in my kitchen. She said, "I don't understand what I see in your dining room." I said, "What do you see?" She saw whites and blacks together.
No pude entender. Él no podía entender eso. Le dije: "Trabajamos juntos. Esta es la forma en que vivimos en esta ciudad. Puede que nunca vaya a su casa, que nunca vengas a mi casa. Pero cuando se trata de trabajar, como para recaudar dinero para esta escuela especial, nos unimos. Eso es lo que hacemos". Y aún viene otra, una mujer, elegantemente vestida, por aproximadamente un mes en mi cocina. Dijo: "No entiendo lo que veo en tu comedor". Dije: "¿Qué ves?" Ella vio blancos y negros juntos.
That's what we do. We meet. We talk. And we work together, and that's what we have to do. You don't have to be my best friend to work to better your city, to better your country. We just have to come together and work, and that's what we do in this city. We're a weird bunch down here.
Eso es lo que hacemos. Nos encontramos. Hablamos. Y trabajamos juntos, y eso es lo que tenemos que hacer. No tienes que ser mi mejor amigo para trabajar para mejorar tu ciudad, para mejorar tu país. Solo tenemos que unirnos y trabajar, y eso es lo que hacemos en esta ciudad. Somos un grupo extraño aquí.
(Laughter)
(Risas)
Nobody understands us, but we feed you well.
Nadie nos entiende, pero te alimentamos bien.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
(Cheering)
(Ovaciones)
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)