I want to talk about what we learn from conservatives. And I'm at a stage in life where I'm yearning for my old days, so I want to confess to you that when I was a kid, indeed, I was a conservative. I was a Young Republican, a Teenage Republican, a leader in the Teenage Republicans. Indeed, I was the youngest member of any delegation in the 1980 convention that elected Ronald Reagan to be the Republican nominee for president.
ผมอยากจะพูดถึง สิ่งที่เราเรียนรู้จากชาวอนุรักษ์นิยมได้ ตอนนี้ผมอยู่ในวัยที่กำลังโหยหาอดีต ผมก็เลยอยากจะสารภาพตรงนี้ว่า ตอนที่ผมยังเด็ก ผมเป็นชาวอนุรักษ์นิยมครับ ผมเป็นรีพับลิกันจิ๋ว รีพับลิกันวัยรุ่น เป็นผู้นำของสมาคมรีพับลิกันวัยรุ่น อันที่จริง ผมเป็นสมาชิกที่อายุน้อยที่สุด ในบรรดาสมาชิกพรรค ในที่ประชุมปี 1980 (พ.ศ.2523) ซึ่งเลือก โรนัลด์ เรแกน เป็นผู้ท้าชิงตำแหน่งประธานาธิบดี จากพรรครีพับลิกัน
Now, I know what you're thinking. (Laughter) You're thinking, "That's not what the Internets say." You're thinking, "Wikipedia doesn't say this fact." And indeed, this is just one of the examples of the junk that flows across the tubes in these Internets here. Wikipedia reports that this guy, this former congressman from Erie, Pennsylvania was, at the age of 20, one of the youngest people at the Republican National Convention, but it's just not true. (Laughter) Indeed, it drives me so nuts, let me just change this little fact here. (Laughter) (Applause) All right. Okay, so ... perfect. Perfect. (Laughter) Okay, speaker Lawrence Lessig, right. Okay. Finally, truth will be brought here. Okay, see? It's done. It's almost done. Here we go. "... Youngest Republican," okay, we're finished. That's it. Please save this. Great, here we go. And ... Wikipedia is fixed, finally. Okay, but no, this is really besides the point.
โอเค ผมรู้ว่าพวกคุณคิดอะไรอยู่นะครับ (เสียงหัวเราะ) คุณกำลังคิดว่า "อินเทอร์เน็ตไม่ได้พูดอย่างนี้นี่" กำลังคิดว่า "วิกิพีเดียไม่เห็นมีข้อเท็จจริงข้อนี้เลย" ซึ่งก็ใช่เลย นี่เป็นเพียงตัวอย่างเดียว ของขยะที่ไหลเวียนผ่านท่อ ของอินเทอร์เน็ตทั้งหมด วิกิพีเดียบอกว่านายคนนี้ อดีตสมาชิกสภาผู้แทนจากเมืองอีรี เพนซิลวาเนีย ตอนอายุ 20 เป็นคนที่อายุน้อยที่สุดคนหนึ่ง ในการประชุมแห่งชาติของพรรครีพับลิกัน แต่มันไม่จริงเลยครับ (เสียงหัวเราะ) ที่จริงมันทำให้ผมเซ็งมาก ผมจึงขอถือโอกาสแก้เดี๋ยวนี้เลย (เสียงหัวเราะ) (ปรบมือ) เรียบร้อย โอเค ... ทีนี้ก็เรียบร้อย สมบูรณ์แบบ (เสียงหัวเราะ) โอเค นักบรรยาย ลอว์เรนซ์ เลสสิก นะครับ โอเค ในที่สุดความจริงก็จะบังเกิด โอเคนะ เห็นมั๊ยครับ? เกือบเสร็จแล้ว เอาล่ะนะ "...สมาชิกพรรครีพับลิกันที่อายุน้อยที่สุด" โอเค เรียบร้อย จบแล้ว ขอให้เซฟไว้นะครับ เอาล่ะครับ ทีนี้ ...วิกิพีเดียก็พูดถูกแล้วในที่สุด โอเค ที่จริงเรื่องนี้ไม่ค่อยเกี่ยวนะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
But the thing I want you to think about when we think about conservatives -- not so much this issue of the 1980 convention -- the thing to think about is this: They go to church. Now, you know, I mean, a lot of people go to church. I'm not talking about that only conservatives go to church. And I'm not talking about the God thing. I don't want to get into that, you know; that's not my point. They go to church, by which I mean, they do lots of things for free for each other. They hold potluck dinners. Indeed, they sell books about potluck dinners. They serve food to poor people. They share, they give, they give away for free. And it's the very same people leading Wall Street firms who, on Sundays, show up and share. And not only food, right.
แต่สิ่งที่ผมอยากให้พวกคุณคิดก็คือ เวลาที่เราคิดถึงพวกอนุรักษ์นิยม -- ไม่ใช่ประเด็นเรื่องที่ประชุมปี 1980 นี่หรอก --- ประเด็นที่เราควรคิดกันคือ พวกเขาไปโบสถ์ครับ โอเค คุณรู้อยู่แล้วว่ามีคนตั้งเยอะที่ไปโบสถ์ ผมไม่ได้หมายความว่ามีแต่ชาวอนุรักษ์นิยมที่ไปโบสถ์ และผมก็ไม่ได้กำลังพูดถึงอะไรเกี่ยวกับพระเจ้าด้วย ผมไม่อยากพูดเรื่องนั้นนะครับ นั่นไม่ใช่ประเด็นของผม เวลาพูดว่าพวกเขาไปโบสถ์ ผมหมายความว่า พวกเขาทำเรื่องอะไรๆ มากมายให้แก่กันฟรีๆ เช่น จัดงานเลี้ยงหลังบ้าน ขายหนังสือเรื่องนี้เลยด้วยซ้ำ พวกเขาเลี้ยงอาหารคนจน แบ่งปันกัน ให้สิ่งต่างๆ มากมาย ให้ไปโดยไม่คิดค่าใช้จ่าย คนเหล่านี้คือคนกลุ่มเดียวกัน กับที่เป็นผู้บริหารในภาคการเงิน ทุกวันอาทิตย์ พวกเขาไปโบสถ์ และแบ่งปันกัน ไม่ได้แบ่งกันแค่อาหารนะครับ
These very same people are strong believers, in lots of contexts, in the limits on the markets. They are in many important places against markets. Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship. But they're very keen that we don't let money drop into that relationship, else it turns into something like this. They want to regulate us, those conservatives, to stop us from allowing the market to spread in those places. Because they understand: There are places for the market and places where the market should not exist, where we should be free to enjoy the fellowship of others. They recognize: Both of these things have to live together.
คนเหล่านี้แหละที่ เชื่อมั่นมากๆ ในหลายบริบทเลยด้วย ในขีดจำกัดของตลาด ในหลายเรื่องที่สำคัญ พวกเขาก็ ต่อต้านตลาดด้วย ที่จริงพวกเขาก็เหมือนกับพวกเราทุกคน ตรงที่เชิดชูความสัมพันธ์แบบนี้ ความสัมพันธ์ที่ต้องระแวดระวัง ไม่ให้เรื่องเงินๆ ทองๆ มาข้องแวะ ไม่อย่างนั้นมันอาจจะกลายเป็นแบบนี้ ชาวอนุรักษ์นิยมเหล่านี้อยากกำกับดูแลเรา เพื่อหยุดยั้งเราไม่ให้เผยแพร่พลังของตลาดเข้าไปในพื้นที่เหล่านี้ เพราะพวกเขาเข้าใจว่า มีพื้นที่สำหรับระบบตลาด และพื่นที่อื่นที่ระบบตลาดไม่ควรมี พื้นที่ที่เราควรจะมีอิสรภาพ ในการคบหากับคนอื่นอย่างเป็นสุข พวกเขาตระหนักดีว่า ทั้งสองอย่างนี้ต้องอยู่ด้วยกัน
And the second great thing about conservatives: they get ecology. Right, it was the first great Republican president of the 20th century who taught us about environmental thinking -- Teddy Roosevelt. They first taught us about ecology in the context of natural resources. And then they began to teach us in the context of innovation, economics. They understand, in that context, "free." They understand "free" is an important essential part of the cultural ecology as well. That's the thing I want you to think about them.
สิ่งที่สองที่ยอดเยี่ยมเกี่ยวกับอนุรักษ์นิยมคือ พวกเขาเข้าใจนิเวศวิทยา ประธานาธิบดีจากพรรครีพับลิกันคนแรกที่ยิ่งใหญ่ในศตวรรษที่ 20 คือคนที่สอนเราเกี่ยวกับ การคำนึงถึงสิ่งแวดล้อม -- เท็ดดี้ รูสเวลท์ พวกเขาสอนเราเป็นคนแรกเกี่ยวกับนิเวศวิทยา ในบริบทของทรัพยากรธรรมชาติ เสร็จแล้วพวกเขาก็เริ่มสอนเราในบริบทของ นวัตกรรม และเศรษฐศาสตร์ ในบริบทนั้น พวกเขาเข้าใจคำว่า "ฟรี" -- เข้าใจว่าฟรีเป็นหัวใจสำคัญ ส่วนที่ขาดไม่ได้ใน ระบบนิเวศของวัฒนธรรม นี่คือสิ่งที่ผมอยากให้พวกคุณมองเกี่ยวกับพวกเขา
Now, I know you don't believe me, really, here. So here's exhibit number one. I want to share with you my latest hero, Julian Sanchez, a libertarian who works at the, for many people, "evil" Cato Institute. Okay, so Julian made this video. He's a terrible producer of videos, but it's great content, so I'm going to give you a little bit of it. So here he is beginning.
ทีนี้ ผมรู้ว่า คุณคงไม่เชื่อผมเท่าไหร่ใช่ไหมครับ ผมก็เลยอยากยกตัวอย่างให้ดู ผมอยากยกวีรบุรุษคนล่าสุดของผม จูเลียน ซานเชส นักคิดสายเสรีนิยมที่ทำงานให้กับ สถาบันคาโต ที่หลายคนมองว่า "ชั่วร้าย" โอเค จูเลียนทำคลิปวีดีโอนี้ขึ้นมา เขาเป็นโปรดิวเซอร์วีดีโอที่แย่มาก แต่เนื้อหาสุดยอดมาก ผมก็เลยจะเล่นบางตอนให้ดู เขาเริ่มพูดว่าอย่างนี้ครับ
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way remix culture seems to be evolving ...
จูเลียน ซานเชส : ผมกำลังจะตั้งข้อสังเกตเกี่ยวกับวิธี ที่วัฒนธรรมรีมิกซ์ดูจะกำลังวิวัฒนาการ
Larry Lessig: So what he does is he begins to tell us about these three videos. This is this fantastic Brat Pack remix set to Lisztomania. Which, of course, spread virally. Hugely successful.
แลร์รี เลสสิก : สิ่งที่เขาทำคือเริ่มเล่าให้เราฟัง เกี่ยวกับวีดีโอสามชิ้น นี่คือรีมิกซ์เพลงแบรตแพ็คที่สุดยอดมาก ตัดต่อเข้ากับเพลง Lisztomania แน่นอน คลิปนี้แพร่กระจายอย่างรวดเร็ว มีคนดูมหาศาล
(Music) And then some people from Brooklyn saw it. They decided they wanted to do the same. (Music) And then, of course, people from San Fransisco saw it. And San Franciscans thought they had to do the same as well. (Music) And so they're beautiful, but this libertarian has some important lessons he wants us to learn from this. Here's lesson number one.
(เสียงเพลง) จากนั้นคนบางคนจากเมืองบรุกลินก็มาเห็น ตัดสินใจว่าอยากเลียนแบบ (เสียงเพลง) และแล้ว ก็แน่นอนครับว่าคนจากซานฟรานซิสโกมาเห็น แล้วก็คิดว่า ได้ไง พวกเขาต้องเลียนแบบด้วยสิ (เสียงเพลง) คลิปพวกนี้เจ๋ง แต่เสรีนิยมคนนี้ มีบทเรียนสำคัญสองสามเรื่องที่เขาอยากให้เราได้รู้ บทเรียนหมายเลขหนึ่งคือ
JS: There's obviously also something really deeply great about this. They are acting in the sense that they're emulating the original mashup. And the guy who shot it obviously has a strong eye and some experience with video editing. But this is also basically just a group of friends having an authentic social moment and screwing around together. It should feel familiar and kind of resonate for anyone who's had a sing-a-long or a dance party with a group of good friends.
จูเลียน : ชัดเจนว่ามีอะไรสักอย่างที่สุดยอดอย่างลึกซึ้ง พวกเขากำลังแสดง ในแง่ที่ว่ากำลัง เลียนแบบคลิปตัดต่อคลิปแรก และคนที่อัดวีดีโอก็ชัดเจนว่าตาดี และมีประสบการณ์อยู่บ้างกับการตัดต่อเทป แต่ในอีกแง่หนึ่ง พวกเขาก็เป็นแค่กลุ่มเพื่อน ที่กำลังเข้าสังคมตัวเอง เฮฮาปาร์ตี้ร่วมกัน ซึ่งน่าจะทำให้เรารู้สึกคุ้นเคยและอิน สำหรับใครก็ตามที่เคยร้องเพลงหมู่หรือไปงานเต้นรำ ร่วมกับเพื่อนสนิท
LL: Or ...
แลร์รี : หรือ...
JS: So that's importantly different from the earlier videos we looked at because here, remix isn't just about an individual doing something alone in his basement; it becomes an act of social creativity. And it's not just that it yields a different kind of product at the end, it's that potentially it changes the way that we relate to each other. All of our normal social interactions become a kind of invitation to this sort of collective expression. It's our real social lives themselves that are transmuted into art.
จูเลียน : มันก็เลยแตกต่างอย่างสำคัญ จากคลิปวีดีโอแรกๆ ที่เราดู เพราะตรงนี้ รีมิกซ์ไม่ใช่แค่ เรื่องของปัจเจกที่ทำอะไรคนเดียวในห้องใต้ถุน แต่เป็นกิจกรรมการสร้างสรรค์ทางสังคม ซึ่งผลลัพธ์ของมันไม่ใช่แค่ มีผลผลิตที่แตกต่างจากเดิมตรงปลายทาง แต่มันยังสามารถเปลี่ยนวิธีที่เรามีปฏิสัมพันธ์ซึ่งกันและกัน ปฏิสัมพันธ์ทางสังคมธรรมดาๆ ของเรา กลายเป็นประหนึ่งบัตรเชิญ ให้คนอื่นมาร่วมกันแสดงออกรวมหมู่ กลายเป็นว่าชีวิตทางสังคมจริงๆ ของเรา แปรรูปเป็นศิลปะ
LL: And so then, what this libertarian draws from these two points ...
แลร์รี : ทีนี้ เสรีนิยมคนนี้ก็สรุปจากสองประเด็นนั้นว่า...
JS: One remix is about individuals using our shared culture as a kind of language to communicate something to an audience. Stage two, social remix, is really about using it to mediate people's relationships to each other. First, within each video, the Brat Pack characters are used as a kind of template for performing the social reality of each group. But there's also a dialogue between the videos, where, once the basic structure is established, it becomes a kind of platform for articulating the similarities and differences between the groups' social and physical worlds.
จูเลียน : รีมิกซ์อันหนึ่งเป็นเรื่องของ ปัจเจกที่ใช้วัฒนธรรมที่เรามีร่วมกัน เป็น "ภาษา" เพื่อสื่อสารอะไรสักอย่างสู่ผู้ชม ระยะที่สอง รีมิกซ์สังคม เป็นเรื่องของการใช้มันเป็นสื่อกลาง สานสัมพันธ์ระหว่างผู้คน ก่อนอื่น ในวีดีโอแต่ละชิ้น ตัวละครเรื่องแบรตแพ็คถูกใช้เป็นเค้าโครง สำหรับการแสดงความจริงทางสังคมของคนแต่ละกลุ่ม แต่วีดีโอเหล่านี้ก็ "พูดคุย" กันด้วย ในแง่ที่ว่า เมื่อมีโครงสร้างพื้นฐานแล้ว มันก็กลายเป็นเวที สำหรับการแจกแจงความเหมือนและความต่าง ระหว่างโลกทางสังคมและโลกทางกายภาพของแต่ละกลุ่ม
LL: And then, here's for me, the critical key to what Julian has to say ...
แลร์รี : ทีนี้สำหรับผม จุดนี้ คือกุญแจสำคัญของสิ่งที่ จูเลียนพยายามสื่อ
JS: Copyright policy isn't just about how to incentivize the production of a certain kind of artistic commodity; it's about what level of control we're going to permit to be exercised over our social realities -- social realities that are now inevitably permeated by pop culture. I think it's important that we keep these two different kinds of public goods in mind. If we're only focused on how to maximize the supply of one, I think we risk suppressing this different and richer and, in some ways, maybe even more important one.
จูเลียน : นโยบายลิขสิทธิ์ไม่ได้เป็นแค่เรื่องของ การหาวิธีสร้างแรงจูงใจให้เกิดการผลิต "โภคภัณฑ์ทางศิลปะ" บางอย่าง แต่เป็นคำถามที่ว่า เราจะยอมให้มี ระดับการควบคุมขนาดไหน เหนือความจริงทางสังคมของเรา ความจริงทางสังคมที่ตอนนี้ กำลังถูกวัฒนธรรมป๊อปแทรกซึม ผมคิดว่าเป็นเรื่องสำคัญที่เรา จะนึกถึงสินค้าสาธารณะที่แตกต่างกันสองชนิดนี้ ถ้าเราพุ่งเป้าไปที่การเพิ่มอุปทาน ของชนิดแรกให้มากที่สุด ผมคิดว่าเราก็สุ่มเสี่ยงที่จะกด ชนิดที่สองที่แตกต่างและรุ่มรวยกว่า และในบางแง่มุมก็อาจสำคัญกว่าด้วยซ้ำ
LL: Right. Bingo. Point. Freedom needs this opportunity to both have the commercial success of the great commercial works and the opportunity to build this different kind of culture. And for that to happen, you need ideas like fair use to be central and protected, to enable this kind of innovation, as this libertarian tells us, between these two creative cultures, a commercial and a sharing culture. The point is they, he, here, gets that culture.
จูเลียน : โอเค โป๊ะเชะ ประเด็นคือ เสรีภาพต้องการโอกาสที่จะ มีทั้งความสำเร็จเชิงพาณิชย์ ของงานเชิงพาณิชย์ที่ยอดเยี่ยม และโอกาส ที่จะสร้างวัฒนธรรมที่แตกต่างนี้ และการจะทำอย่างนั้นได้ คุณก็ต้อง มองความคิดอย่าง "การใช้อย่างเป็นธรรม" ว่าเป็นหัวใจ และคุ้มครองมัน เพื่อทำให้นวัตกรรมชนิดนี้เกิดได้ เสรีนิยมคนนี้บอกเราว่า ระหว่างวัฒนธรรมสร้างสรรค์ทั้งสองนี้ นั่นคือ วัฒนธรรมเชิงพาณิชย์ และเชิงแบ่งปันสรรสร้าง ประเด็นคือเขาคนนี้ เข้าใจวัฒนธรรมทั้งสอง
Now, my concern is, we Dems, too often, not so much. All right, take for example this great company. In the good old days when this Republican ran that company, their greatest work was work that built on the past, right. All of the great Disney works were works that took works that were in the public domain and remixed them, or waited until they entered the public domain to remix them, to celebrate this add-on remix creativity. Indeed, Mickey Mouse himself, of course, as "Steamboat Willie," is a remix of the then, very dominant, very popular "Steamboat Bill" by Buster Keaton. This man was a remixer extraordinaire. He is the celebration and ideal of exactly this kind of creativity.
ประเด็นที่ผมเป็นห่วงคือ พวกเราฝั่งเดโมแครต มักจะไม่เข้าใจมันดีพอ ลองดูตัวอย่างสุดยอดบริษัทแห่งหนึ่ง ในยุครุ่งโรจน์สมัยที่รีพับลิกันคนนี้บริหารบริษัท งานที่ยอดเยี่ยมที่สุดของพวกเขาคืองานที่ต่อยอดอดีตใช่ไหมครับ งานของดิสนีย์ที่เยี่ยมที่สุด คืองานที่หยิบเอางานเก่า ที่เป็นสมบัติสาธารณะ เอามันมารีมิกซ์ หรือรอให้มันกลายเป็นสมบัติสาธารณะ เพื่อเอามารีมิกซ์ พวกเขาเชิดชูความคิดสร้างสรรค์แบบรีมิกซ์ต่อยอด อันที่จริง ตัวของมิกกี้เมาส์เอง ในเรื่อง "สตีมโบ้ต วิลลี่" ก็เป็นรีมิกซ์ของการ์ตูนที่โด่งดัง และเป็นที่นิยมมากเรื่อง "สตีมโบ้ต บิล" ที่สร้างโดย บัสเตอร์ คีตัน เขาคนนี้คือนักรีมิกซ์มือฉมัง เป็นเครื่องพิสูจน์และอุดมคติ ของความคิดสร้างสรรค์แบบที่เราว่าเป๊ะ
But then the company passes through this dark stage to this Democrat. Wildly different. This is the mastermind behind the eventual passage of what we call the Sonny Bono Copyright Term Extension Act, extending the term of existing copyrights by 20 years, so that no one could do to Disney what Disney did to the Brothers Grimm. Now, when we tried to challenge this, going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there -- if we could get them to wake up to this -- to strike it down, we had the assistance of Nobel Prize winners including this right-wing Nobel Prize winner, Milton Friedman, who said he would join our brief only if the word "no brainer" was in the brief somewhere. (Laughter) But apparently, no brains existed in this place when Democrats passed and signed this bill into law. Now, tiny little quibble of a footnote: Sonny Bono, you might say, was a Republican, but I don't buy it. This guy is no Republican.
แต่แล้วต่อมาบริษัทก็เข้าสู่ ยุคมืด เปลี่ยนมือ ไปสู่เดโมแครตคนนี้ แตกต่างกันสุดขั้วเลย นี่่คือตัวการที่ชักใยอยู่เบื้องหลัง การออกกฎหมายที่เราเรียกว่า พรบ.ยืดอายุลิขสิทธิ์ ซอนนี โบโน (Sonny Bono Copyright Term Extension Act) ซึ่งขยายอายุการคุ้มครองลิขสิทธิ์ปัจจุบัน ไปอีก 20 ปี ทำให้ไม่มีใครทำกับดิสนีย์ ได้เหมือนกับที่ดิสนีย์ทำกับพี่น้องตระกูลกริมม์ ทีนี้ ตอนที่เราพยายามท้าทายกฏหมายนี้ เราไปไกลถึงศาลฎีกา ไปถกเถียงต่อหน้าผู้พิพากษาอนุรักษ์นิยม พยายามให้พวกเขาตื่นขึ้นมายกเลิกกฎหมายนี้ เจ้าของรางวัลโนเบลหลายคนช่วยเหลือเรา รวมถึงนักเศรษฐศาสตร์ฝ่ายขวา มิลตัน ฟรีดแมน เจ้าของรางวัลโนเบล เขาบอกว่าจะร่วมวงลงนามด้วย ถ้าเพียงแต่เราจะใส่คำว่า "ไม่ต้องใช้สมองเลย" ในเอกสารที่ยื่นให้ศาล (เสียงหัวเราะ) แต่ดูเหมือนว่าจะไม่มีใครมีสมอง ที่นั่นเลยนะครับ ตอนที่คนของพรรคเดโมแครตผ่านกฎหมาย ฉบับนี้ให้มีผลบังคับใช้ โอเค ผมอยากจะหมายเหตุเล็กๆ ตรงนี้ว่า คุณอาจบอกว่า ซอนนี โบโน ที่เสนอกฎหมายนี้เป็นรีพับลิกัน แต่ผมไม่เชื่อหรอก นายคนนี้ไม่ใช่รีพับลิกันแท้
Okay, for a second example, think about this cultural hero, icon on the Left, creator of this character. Look at the site that he built: "Star Wars" MashUps, inviting people to come and use their creative energy to produce a new generation of attention towards this extraordinarily important cultural icon. Read the license. The license for these remixers assigns all of the rights to the remix back to Lucas. The mashup is owned by Lucas. Indeed, anything you add to the mashup, music you might add, Lucas has a worldwide perpetual right to exploit that for free. There is no creator here to be recognized. The creator doesn't have any rights. The creator is a sharecropper in this story. And we should remember who employed the sharecroppers: the Democrats, right?
ทีนี้ ลองดูตัวอย่างที่สอง ลองนึกถึงฮีโร่ทางวัฒนธรรม ไอคอนทางซ้ายมือ คนที่สร้างตัวละครตัวนี้ ดูเว็บที่เขาสร้างสิครับ - แมชอัพของ "สตาร์ วอร์ส์" เชิญให้ผู้คนเข้ามาใช้พลังความคิดสร้างสรรค์ เพื่อผลิตสร้างความสนใจรุ่นใหม่ ในไอคอนทางวัฒนธรรมที่สำคัญอย่างยิ่งตัวนี้ ถ้าอ่านข้อตกลงการอนุญาต เราจะพบว่านักรีมิกซ์เหล่านี้ โอนสิทธิทั้งหมดที่มีอยู่ ในรีมิกซ์กลับไปให้กับลูคัส ลูคัสเป็นเจ้าของแมชอัพชิ้นนี้ อันที่จริง อะไรก็ตามที่คุณเติมเข้าไปในแมชอัพ เช่น ท่อนดนตรี ลูคัสมีสิทธิครอบคลุมทั่วโลกและชั่วนิรันดร์ ที่จะฉวยโอกาสใช้มันฟรีๆ งานนี้ไม่มี "ผู้สร้าง" ให้อ้างถึง ผู้สร้างไม่มีสิทธิอะไรเลย ผู้สร้างในเรื่องนี้เหมือนกับชาวนาที่เช่านาคนอื่นทำ และเราก็ควรจะจำไว้ว่า ใครเป็นคนจ้างคนเช่าทำนา นักการเมืองเดโมแครต ใช่ไหมครับ
So the point is the Republicans here recognize that there's a certain need of ownership, a respect for ownership, the respect we should give the creator, the remixer, the owner, the property owner, the copyright owner of this extraordinarily powerful stuff, and not a generation of sharecroppers. Now, I think there are lessons we should learn here, lessons about openness. Our lives are sharing activities, at least in part. Even for the head of Goldman Sachs, at least in part. And for that sharing activity to happen, we have to have well-protected spaces of fair use.
ดังนั้นประเด็นคือ รีพับลิกันตรงนี้ ตระหนักว่ามีความจำเป็น ที่จะมีกรรมสิทธิ์ ความเคารพในกรรมสิทธิ์ ความเคารพที่เราควรมีต่อผู้สร้าง นักรีมิกซ์, ผู้เป็นเจ้าของ, เจ้าของที่ดิน เจ้าของลิขสิทธิ์ ของสิ่งที่ทรงพลังอย่างยิ่งเหล่านี้ และไม่ควรเคารพคนที่มาเช่าที่เฉยๆ ตรงนี้ผมคิดว่ามีบทเรียนหลายเรื่องที่เราควรเรียนรู้ บทเรียนเกี่ยวกับความเปิดกว้าง ชีวิตของเราคือกิจกรรมการแบ่งปัน อย่างน้อยก็ส่วนหนึ่ง รวมถึงแม้แต่ซีอีโอของโกลด์แมน แซคส์ (สถาบันการเงินใหญ่) อย่างน้อยก็ส่วนหนึ่ง และการที่กิจกรรมการแบ่งปันจะเกิดได้ เราจะต้องมี พื้นที่ "การใช้อย่างเป็นธรรม" ที่ได้รับการคุ้มครองอย่างดี
That's number one. Number two: This ecology of sharing needs freedom within which to create. Freedom, which means without permission from anyone, the ability to create. And number three: We need to respect the creator, the creator of these remixes through rights that are directly tied to them. Now, this explains the right-wing nonprofit Creative Commons. Actually, it's not a right-wing nonprofit, but of course -- let me just tie it here -- the Creative Commons, which is offering authors this simple way to mark their content with the freedoms they intended to carry.
นั่นคือข้อแรก ข้อสองคือ ระบบนิเวศของการแบ่งปันนี้ ต้องการอิสรภาพ ในการสร้าง อิสรภาพ ซึ่งหมายถึงการไม่ต้องขออนุญาตจากใคร ความสามารถในการสร้าง ข้อสามคือ เราจะต้อง เคารพผู้สร้าง ผู้สร้างรีมิกซ์เหล่านี้ ผ่านสิทธิที่ผูกโยง กับพวกเขาโดยตรง ซึ่งเรื่องนี้อธิบายองค์กรไม่แสวงกำไรฝ่ายขวา ชื่อ ครีเอทีฟ คอมมอนส์ (Creative Commons) ที่จริงมันไม่ใช่องค์กรไม่แสวงกำไรฝ่ายขวานะครับ คือผมจะผูกเรื่องให้เห็นว่า ครีเอทีฟ คอมมอนส์ ซึ่งกำลัง มอบวิธีง่ายๆ ให้กับผู้สร้างที่จะติดป้ายเนื้อหา ว่าพวกเขาอยากให้มัน มาพร้อมกับอิสรภาพอะไรบ้าง
So that we go from a "all rights reserved" world to a "some rights reserved" world so that people can know the freedoms they have attached to the content, building and creating on the basis of this creative copyrighted work. These tools that we built enable this sharing in parts through licenses that make it clear and a freedom to create without requiring permission first because the permission has already been granted and a respect for the creator because it builds upon a copyright the creator has licensed freely. And it explains the vast right-wing conspiracy that's obviously developed around these licenses, as now more than 350 million digital objects are out there, licensed freely in this way.
เราจะได้ย้ายออกจากโลก "สงวนสิทธิ์ทุกประการ" เข้าสู่โลก "สงวนสิทธิ์บางประการ" คนจะได้รู้ว่าพวกเขามีอิสรภาพที่จะทำอะไรกับเนื้อหาบ้าง จะได้ต่อยอดและสร้าง บนพื้นฐานของมัน งานที่มีลิขสิทธิ์อย่างสร้างสรรค์ เครื่องมือที่เราสร้างขึ้นนี้ ทำให้คนสามารถแบ่งปันส่วนต่างๆ ด้วยสัญญาอนุญาตที่ชัดเจน และมอบอิสรภาพในการสร้าง โดยไม่ต้องขออนุญาตก่อน เพราะผู้สร้างได้ให้อนุญาตแล้ว อิสรภาพนี้เคารพผู้สร้าง เพราะมันต่อยอด ลิขสิทธิ์ที่ผู้สร้าง ได้อนุญาตให้ใช้โดยเสรี และมันก็อธิบายการสมคบคิดกันของฝ่ายขวา ที่เกิดขึ้นรอบๆ ข้อตกลงการอนุญาตเหล่านี้ เพราะตอนนี้มีงานดิจิตัลกว่า 350 ล้านชิ้น ที่ใช้ข้อตกลงการอนุญาตแบบนี้ ให้คนใช้ฟรี
Now that picture of an ecology of creativity, the picture of an ecology of balanced creativity, is that the ecology of creativity we have right now? Well, as you all know, not many of us believe we do. I tripped on the reality of this ecology of creativity just last week. I created a video which was based on a Wireside Chat that I'd given, and I uploaded it to YouTube. I then got this email from YouTube weirdly notifying me that there was content in that owned by the mysterious WMG that matched their content ID. So I didn't think much about it.
ทีนี้ ภาพรวมของระบบนิเวศแห่งความคิดสร้างสรรค์ ภาพของระบบนิเวศ ของความคิดสร้างสรรค์ที่สมดุล คือระบบนิเวศที่เรามีอยู่ตอนนี้หรือเปล่าครับ ก็อย่างที่พวกคุณทุกคนรู้ ว่าพวกเราน้อยคนคิดว่ามันใช่ ผมเองได้เจอสภาพความจริงของระบบนิเวศความคิดสร้างสรรค์ แค่สัปดาห์ก่อนเอง ผมทำคลิปวีดีโอขึ้นมาอันหนึ่ง ที่ใช้บทบรรยาย ไวร์ไซด์ แชท (Wireside Chat) ของผมเอง อัพโหลดมันขึ้นยูทูบ จากนั้นผมได้อีเมลจากยูทูบ บอกผมอย่างประหลาดว่า มีเนื้อหาในนั้น ที่บุคคลลึกลับนาม WMG เป็นเจ้าของ เนื้อหานั้นตรงกับรายการเนื้อหาของยูทูบ แต่ผมไม่ได้คิดอะไรมาก
And then on Twitter, somebody said to me, "Your talk on YouTube was DMCA'd. Was that your purpose?" imagining that I had this deep conspiracy to reveal the obvious flaws in the DMCA. I answered, "No." I didn't even think about it. But then I went to the site and all of the audio in my site had been silenced. My whole 45-minute video had been silenced because there were snippets in that video, a video about fair use, that included Warner Music Group music. Now, interestingly, they still sold ads for that music, if you played the silent video. You could still buy the music, but you couldn't hear anything because it had been silenced.
ต่อมาบนทวิตเตอร์ มีคนถามผมว่า "คลิปของคุณบนยูทูบถูกบล็อกด้วยข้อหาละเมิดลิขสิทธิ์ คุณตั้งใจอย่างนั้นหรือครับ?" เขาคิดว่าผมมีแผนสมคบคิด เพื่อเปิดโปงข้อบกพร่องของกฎหมายลิขสิทธิ์ ผมตอบว่า "เปล่าครับ" ผมยังไม่ได้คิดอะไร แต่เสร็จแล้วผมก็เข้าไปดูที่ยูทูบ ปรากฏว่าเสียงทั้งหมดในเว็บผมถูกดูดเสียงไปหมด คลิปวีดีโอยาว 45 นาทีของผม ถูกดูดเสียงเพราะ มีท่อนสั้นๆ ในคลิปวีดีโอ ซึ่งเป็นวีดีโอว่าด้วย "การใช้อย่างเป็นธรรม" ซึ่งใช้ดนตรีของ วอร์เนอร์ มิวสิค กรุ๊ป (WMG) ประเด็นที่น่าสนใจคือ พวกเขายังขายโฆษณานะครับ ดนตรีท่อนนั้นน่ะ คือถ้าคุณเล่นคลิปวีดีโอไร้เสียงอันนั้น คุณจะยังสามารถซื้อดนตรีนั้นได้ แต่คุณจะไม่ได้ยินอะไรเลยในคลิป เพราะมันถูกดูดเสียงไปหมดแล้ว
So I did what the current regime says I must do to be free to use YouTube to talk about fair use. I went to this site, and I had to answer these questions. And then in an extraordinarily Bart Simpson-like, juvenile way you've actually got to type out these words and get them right to reassert your freedom to speak. And I felt like I was in third grade again. "I will not put tacks on the teacher's chair. I will not put tacks on the teacher's chair." This is absurd. It is outrageous. It is an extraordinary perversion of the system of freedom we should be encouraging.
ทีนี้ผมก็เลยทำในสิ่งที่ระบบปัจจุบัน บอกว่าผมต้องทำ ถ้าผมอยากจะใช้ ยูทูบฟรีๆ ในการพูดเรื่องการใช้ที่เป็นธรรม ผมไปที่เว็บไซต์นี้ ต้องตอบคำถามเหล่านี้ ด้วยวิธีที่เหลือเชื่อ วิธีเด็กๆ เหมือน บาร์ต ซิมป์สัน คุณต้องพิมพ์คำเหล่านี้ทั้งหมด พิมพ์ให้ถูกต้อง เพื่่อยืนยันอิสรภาพของคุณในการพูด ผมรู้สึกว่าผมกลับไปอยู่ประถมสาม "ผมจะไม่วางหมุดบนเก้าอี้คุณครู" "ผมจะไม่วางหมุดบนเก้าอี้คุณครู" นี่มันไร้สาระชัดๆ เรื่องงี่เง่ามาก มันเป็นการบิดเบือนระบบอิสรภาพ บิดอย่างร้ายกาจ ระบบที่ควรจะเป็น
And the question I ask you is: Who's fighting it? Well, interestingly, in the last presidential election, who was the number one, active opponent of this system of regulation in online speech? John McCain. Letter after letter attacking YouTube's refusal to be more respectful of fair use with their extraordinary notice and take down system, that led his campaign so many times to be thrown off the Internet.
คำถามที่ผมจะถามคุณคือ ใครกำลังต่อสู้กับมันครับ? ที่น่าสนใจคือ ในการเลือกตั้งประธานาธิบดีรอบล่าสุด ใครคือผู้สมัครหมายเลขหนึ่ง ที่ออกมาต่อต้านระบบกำกับดูแลแบบนี้ การกำกับการแสดงออกออนไลน์? จอห์น แม็คเคน ครับ (จากพรรครีพับลิกัน) หลังจากที่เขียนจดหมายฉบับแล้วฉบับเล่า โจมตียูทูบ ที่ไม่เคารพในสิทธิการใช้อย่างเป็นธรรม เพราะยูทูบมีระบบการแจ้งลบที่แย่มาก ระบบที่ทำให้แคมเปญของแม็คเคนหลายครั้ง ถูกโยนออกจากอินเทอร์เน็ต
Now, that was the story of me then, my good old days of right-wing lunacy. Let me come back to now, now when I'm a little leftist -- I'm certainly left-handed, so at least a lefty -- And I wonder, can we on the Left expect to build this ecology of freedom, now, in a world where we know the extraordinarily powerful influences against it, where even icons of the Left like this entertain and push bills that would effectively ban the requirement of open access for government-funded research? The president, who has supported a process that secretly negotiates agreements, which effectively lock us into the insane system of DMCA that we have adopted and likely lock us down a path of three strikes, you're out that, of course, the rest of the world are increasingly adopting. Not a single example of reform has been produced yet. And we're not going to see this change in this system anytime soon.
โอเค นั่นคือเรื่องราวของผม ยุคทองของผมสมัยเป็นไอ้บ้าฝ่ายขวา ผมอยากกลับมาที่ปัจจุบัน ปัจจุบันที่ผมเอียงซ้ายหน่อยๆ -- ผมเป็นคนถนัดซ้ายนะครับ อย่างน้อยเรื่องนี้ก็ซ้าย ผมสงสัยว่า พวกเราในฝ่ายซ้าย จะสามารถสร้าง ระบบนิเวศแห่งอิสรภาพได้อย่างไร ในโลกที่เรารู้ว่า มีอิทธิพลจำนวนมากอันทรงพลัง ที่ต่อต้านมัน โลกที่แม้แต่ไอคอนของฝ่ายซ้าย ยังเห็นด้วยและผลักดันกฎหมาย ที่จะสั่งห้ามข้อกำหนด ให้ทุกคนเข้าถึงงานวิจัยที่รัฐอุดหนุนได้? ประธานาธิบดีที่สนับสนุน กระบวนการที่ทำให้ข้อตกลงทำกันอย่างลับๆ ข้อตกลงที่ขังเราไว้ในระบบไร้สาระ ของกฎหมายลิขสิทธิ์ DMCA ในปัจจุบัน ที่เรานำมาใช้ และบังคับให้เราเดินบนเส้นทาง "แจ้งลบก็จบเห่" ซึ่งเป็นแนวทางที่ประเทศอื่นๆ กำลังใช้มากขึ้นเรื่อยๆ ไม่มีการปฏิรูปแม้แต่หนึ่งเดียว ที่เกิดขึ้นแล้ว และเราก็จะไม่ได้เห็นการเปลี่ยนแปลง ในระบบนี้ ในอนาคตอันใกล้
So here's the lessons of openness that I think we need to learn. Openness is a commitment to a certain set of values. We need to speak of those values. The value of freedom. It's a value of community. It's a value of the limits in regulation. It's a value respecting the creator. Now, if we can learn those values from at least some influences on the Right, if we can take them and incorporate them, maybe we could do a little trade. We learn those values on the Left, and maybe they'll do health care or global warming legislation or something in the Right.
ผมจึงคิดว่ามีบทเรียนของการเปิดกว้าง ที่เราต้องเรียนรู้ การเปิดกว้างคือการยึดมั่น ในชุดคุณค่าชุดหนึ่ง เราจะต้องพูดถึงคุณค่าเหล่านั้น คุณค่าของอิสรภาพ คุณค่าของชุมชน คุณค่าของขีดจำกัดของการกำกับดูแล คุณค่าของการเคารพสิทธิผู้สร้าง ถ้าเราเรียนรู้คุณค่าเหล่านั้นได้ อย่างน้อยก็จากผู้มีอิทธิพลในฝ่ายขวา ถ้าเราสามารถนำมันมาประยุกต์ใช้ บางทีเราอาจแลกเปลี่ยนกันได้ สามารถเรียนรู้คุณค่าจากฝ่ายซ้าย เสร็จแล้วก็อาจไปทำระบบสุขภาพ หรือการกำกับดูแลโลกร้อน หรืออะไรสักอย่างในฝ่ายขวา
Anyway, please join me in teaching these values.
ไม่ว่าจะยังไง ขอให้ร่วมกับผมครับ ร่วมกันสอนคุณค่าเหล่านี้
Thank you very much.
ขอบคุณมากครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)