I want to talk about what we learn from conservatives. And I'm at a stage in life where I'm yearning for my old days, so I want to confess to you that when I was a kid, indeed, I was a conservative. I was a Young Republican, a Teenage Republican, a leader in the Teenage Republicans. Indeed, I was the youngest member of any delegation in the 1980 convention that elected Ronald Reagan to be the Republican nominee for president.
Eu quero falar sobre o que aprendemos com os conservadores. Estou numa fase da vida em que sonho com os tempos da juventude. Por isso, quero confessar-vos que quando eu era criança, eu era, na verdade, conservador. Eu era um jovem Republicano, um adolescente Republicano, um líder entre os adolescentes Republicanos. Na verdade, eu fui o membro mais jovem de todas as delegações na convenção de 1980 que elegeu o Ronald Reagan como o candidato Republicano a presidente dos EUA.
Now, I know what you're thinking. (Laughter) You're thinking, "That's not what the Internets say." You're thinking, "Wikipedia doesn't say this fact." And indeed, this is just one of the examples of the junk that flows across the tubes in these Internets here. Wikipedia reports that this guy, this former congressman from Erie, Pennsylvania was, at the age of 20, one of the youngest people at the Republican National Convention, but it's just not true. (Laughter) Indeed, it drives me so nuts, let me just change this little fact here. (Laughter) (Applause) All right. Okay, so ... perfect. Perfect. (Laughter) Okay, speaker Lawrence Lessig, right. Okay. Finally, truth will be brought here. Okay, see? It's done. It's almost done. Here we go. "... Youngest Republican," okay, we're finished. That's it. Please save this. Great, here we go. And ... Wikipedia is fixed, finally. Okay, but no, this is really besides the point.
(Risos) Bem, eu sei o que vos vai na cabeça. (Risos) Vocês estão a pensar: "Não é isso que dizem 'as Internets'". Estão a pensar: "A Wikipédia não fala nisso!" E, de facto, este é mais um dos exemplos do lixo que circula através dos tubos nessas "Internets". A Wikipédia diz que este sujeito, este antigo congressista de Erie, Pensilvânia, foi, aos 20 anos, uma das pessoas mais jovens na Convenção Nacional do Partido Republicano, mas isso, pura e simplesmente, não é verdade! (Risos) De facto, isto tira-me do sério. Deixem-me só alterar este pormenor. (Risos) (Aplausos) Tudo bem, ok... perfeito. Perfeito. (Risos) Certo, deputado Lawrence Lessig, certo. Certo. Finalmente, a verdade no seu lugar. Ok, vêm? Está pronto! Quase pronto. Assim. "...Republicano mais jovem". Ok. Acabou! É isto mesmo. Por favor: salvar. Pronto. E... a Wikipedia foi enfim corrigida! Ok, mas isto já não tem a ver com o assunto.
(Applause)
(Aplausos)
But the thing I want you to think about when we think about conservatives -- not so much this issue of the 1980 convention -- the thing to think about is this: They go to church. Now, you know, I mean, a lot of people go to church. I'm not talking about that only conservatives go to church. And I'm not talking about the God thing. I don't want to get into that, you know; that's not my point. They go to church, by which I mean, they do lots of things for free for each other. They hold potluck dinners. Indeed, they sell books about potluck dinners. They serve food to poor people. They share, they give, they give away for free. And it's the very same people leading Wall Street firms who, on Sundays, show up and share. And not only food, right.
Mas uma coisa que quero que se lembrem sobre os conservadores não é tanto a questão da Convenção de 1980 — é antes isto: Eles vão à Igreja. Quer dizer, muitas pessoas vão à Igreja. Não estou a dizer que só os conservadores vão E eu não estou a falar da questão de Deus. Não quero entrar nisso; não é onde quero chegar. Quando digo que vão à Igreja, quero dizer que eles fazem muitas coisas de graça uns para os outros. Eles fazem jantares comunitários. De facto, eles vendem livros sobre jantares comunitários! Eles servem comida aos pobres. Eles partilham, eles contribuem, eles doam. E são as mesmas pessoas que gerem as empresas de Wall Street que, aos domingos, aparecem e partilham. E não apenas comida.
These very same people are strong believers, in lots of contexts, in the limits on the markets. They are in many important places against markets. Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship. But they're very keen that we don't let money drop into that relationship, else it turns into something like this. They want to regulate us, those conservatives, to stop us from allowing the market to spread in those places. Because they understand: There are places for the market and places where the market should not exist, where we should be free to enjoy the fellowship of others. They recognize: Both of these things have to live together.
Estas mesmas pessoas são crentes, em muitos contextos, nos limites dos mercados Eles são em muitos lugares importantes contra os mercados. De facto, eles, como todos nós, celebram este tipo de relação. Mas eles fazem muita questão de que não deixemos o dinheiro entrar nessa relação, caso contrário, transforma-se em algo deste género. Eles querem regular-nos, esses conservadores, para impedir que o mercado se espalhe para estes lugares. Porque eles entendem que há lugares para o mercado e lugares onde o mercado não deve existir, onde nós devemos ser livres para aproveitarmos o companheirismo uns dos outros. Eles reconhecem que as duas coisas têm de conviver.
And the second great thing about conservatives: they get ecology. Right, it was the first great Republican president of the 20th century who taught us about environmental thinking -- Teddy Roosevelt. They first taught us about ecology in the context of natural resources. And then they began to teach us in the context of innovation, economics. They understand, in that context, "free." They understand "free" is an important essential part of the cultural ecology as well. That's the thing I want you to think about them.
E a segunda grande coisa sobre conservadores: eles percebem de ecologia. O primeiro grande presidente Republicano do século XX foi quem nos ensinou sobre o pensamento ecologista — Teddy Roosevelt. Eles ensinaram-nos primeiro sobre ecologia no contexto dos recursos naturais. E começaram a ensinar-nos no contexto da inovação, da economia. Eles entendem "livre", nesse contexto. Eles entendem que "livre" é uma parte importante e essencial da ecologia cultural também. É isso que eu quero que pensem sobre eles.
Now, I know you don't believe me, really, here. So here's exhibit number one. I want to share with you my latest hero, Julian Sanchez, a libertarian who works at the, for many people, "evil" Cato Institute. Okay, so Julian made this video. He's a terrible producer of videos, but it's great content, so I'm going to give you a little bit of it. So here he is beginning.
Sim, eu sei que vocês não acreditam verdadeiramente em mim. Por isso, aqui está a prova número um. Quero mostrar-vos meu novo herói, Julian Sanchez, um libertário que trabalha no — para muitos — "maligno" Cato Institute. Ok, o Julian fez este vídeo. Ele é um terrível produtor de vídeos, mas o conteúdo é óptimo, vou mostrar-vos um pouco.
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way remix culture seems to be evolving ...
Aqui está ele a começar. JS: Farei uma observação sobre a forma
Larry Lessig: So what he does is he begins to tell us about these three videos. This is this fantastic Brat Pack remix set to Lisztomania. Which, of course, spread virally. Hugely successful.
pela qual a cultura "remix" parece evoluir... Lessig: Então, ele começa a falar-nos sobre três vídeos. (Música) Este é o fantástico "remix" do Brat Pack para a Listztomania que, claro, se espalhou de forma viral. Um enorme sucesso.
(Music) And then some people from Brooklyn saw it. They decided they wanted to do the same. (Music) And then, of course, people from San Fransisco saw it. And San Franciscans thought they had to do the same as well. (Music) And so they're beautiful, but this libertarian has some important lessons he wants us to learn from this. Here's lesson number one.
(Música) Pessoas de Brooklyn viram isto e decidiram que queriam fazer o mesmo. (Música) E depois, claro, pessoas de São Francisco viram isto. E acharam que tinham de fazer o mesmo. (Música) E eles eram lindos, mas este libertário tem algumas lições importantes que ele quer que aprendamos.
JS: There's obviously also something really deeply great about this.
Esta é a lição número um:
They are acting in the sense that they're emulating the original mashup. And the guy who shot it obviously has a strong eye and some experience with video editing. But this is also basically just a group of friends having an authentic social moment and screwing around together. It should feel familiar and kind of resonate for anyone who's had a sing-a-long or a dance party with a group of good friends.
JS: Existe obviamente algo profundamente genial nisto. Eles estão a actuar, no sentido de que estão a imitar o "mashup" original. E a pessoa que filmou tem, obviamente, bom olho e alguma experiência em edição de vídeo. Mas isto também é, basicamente, apenas um grupo de amigos a terem um autêntico momento social e a divertirem-se juntos. Isto deve parecer familiar a quem quer que tenha participado de uma festa de "karaoke" ou de uma festa de música com um grupo de amigos.
LL: Or ...
LL: Ou...
JS: So that's importantly different from the earlier videos we looked at because here, remix isn't just about an individual doing something alone in his basement; it becomes an act of social creativity. And it's not just that it yields a different kind of product at the end, it's that potentially it changes the way that we relate to each other. All of our normal social interactions become a kind of invitation to this sort of collective expression. It's our real social lives themselves that are transmuted into art.
JS: Há uma diferença importante quanto aos vídeos anteriores porque aqui, o "remix" não é apenas sobre um indivíduo a fazer algo sozinho na sua cave: torna-se um acto de criatividade social. E não é só porque gera um produto final diferente, mas também porque muda potencialmente a forma como nos relacionamos uns com os outros. Todas as nossa interacções sociais normais tornam-se numa espécie de convite para este tipo de expressão colectiva. São as nossas próprias vidas sociais reais que são transmutadas em arte.
LL: And so then, what this libertarian draws from these two points ...
[Ecologia]
JS: One remix is about individuals using our shared culture as a kind of language to communicate something to an audience. Stage two, social remix, is really about using it to mediate people's relationships to each other. First, within each video, the Brat Pack characters are used as a kind of template for performing the social reality of each group. But there's also a dialogue between the videos, where, once the basic structure is established, it becomes a kind of platform for articulating the similarities and differences between the groups' social and physical worlds.
LL: Então, o que este libertário retira destes dois pontos... JS: Um "remix" tem a ver com indivíduos usando a nossa cultura partilhada num tipo de linguagem para comunicar algo a uma audiência. Segundo nível, o "remix" social tem a ver com o uso do "remix" para mediar as relações das pessoas entre si. Primeiro, dentro de cada vídeo, as personagens do Brat Pack são usadas numa espécie de moldura para representar a realidade social de cada grupo. Mas também existe um diálogo entre os vídeos, onde, uma vez estabelecida a estrutura básica, se torna numa plataforma para articular as similaridades e diferenças
LL: And then, here's for me, the critical key to what Julian has to say ...
entre os mundos sociais e físicos dos grupos. LL: E então, aqui está, para mim, a parte central do que diz o Julian:
JS: Copyright policy isn't just about how to incentivize the production of a certain kind of artistic commodity; it's about what level of control we're going to permit to be exercised over our social realities -- social realities that are now inevitably permeated by pop culture. I think it's important that we keep these two different kinds of public goods in mind. If we're only focused on how to maximize the supply of one, I think we risk suppressing this different and richer and, in some ways, maybe even more important one.
JS: A política dos direitos de autor não visa só incentivar a produção de certos tipos de arte mas também tem a ver com nível de controlo que vamos permitir que seja exercido sobre as nossas realidades sociais, realidades sociais que são agora, inevitavelmente, permeadas pela cultura "Pop". Eu acho que é importante que nós mantenhamos estes dois tipos de bens públicos em mente. Se nos focarmos apenas em como maximizar a oferta de um, eu acho que corremos o risco de suprimir o outro, que é diferente e mais rico e, de certa forma, talvez até mais importante.
LL: Right. Bingo. Point. Freedom needs this opportunity to both have the commercial success of the great commercial works and the opportunity to build this different kind of culture. And for that to happen, you need ideas like fair use to be central and protected, to enable this kind of innovation, as this libertarian tells us, between these two creative cultures, a commercial and a sharing culture. The point is they, he, here, gets that culture.
LL: Correcto. Bingo! É isso mesmo. A liberdade precisa desta oportunidade tanto para obter sucesso comercial dos grandes trabalhos comerciais quanto da oportunidade de construir este tipo diferente de cultura. E para que isso aconteça, precisamos que ideias como a do "fair use" sejam centrais e protegidas, para permitir este tipo de inovação, como este libertário nos diz, entre estas duas culturas criativas, uma cultura comercial e uma cultura de partilha. E a questão é que eles, ou ele, aqui, percebem isso.
Now, my concern is, we Dems, too often, not so much. All right, take for example this great company. In the good old days when this Republican ran that company, their greatest work was work that built on the past, right. All of the great Disney works were works that took works that were in the public domain and remixed them, or waited until they entered the public domain to remix them, to celebrate this add-on remix creativity. Indeed, Mickey Mouse himself, of course, as "Steamboat Willie," is a remix of the then, very dominant, very popular "Steamboat Bill" by Buster Keaton. This man was a remixer extraordinaire. He is the celebration and ideal of exactly this kind of creativity.
Agora, a minha preocupação é que nós Democratas, muito frequentemente, não o entendemos assim tão bem. Tudo bem, peguemos, por exemplo, nesta grande empresa. Nos bons velhos tempos, quando este Republicano dirigia a empresa, as maiores obras foram obras construídas em cima do passado. Todas as grandes obras da Disney eram obras que pegaram obras que estavam no domínio público que "remixaram" ou esperaram que elas entrassem no domínio público para "remixarem", para celebrar esta criatividade de "remix" de adição. De facto, o próprio Mickey Mouse, claro, como " Steamboat Willie" é um "remix" do então muito dominante e muito popular "Steamboat Bill" de Buster Keaton. Este homem era um "remixador" extraordinário. Ele é a celebração e o ideal
But then the company passes through this dark stage to this Democrat. Wildly different. This is the mastermind behind the eventual passage of what we call the Sonny Bono Copyright Term Extension Act, extending the term of existing copyrights by 20 years, so that no one could do to Disney what Disney did to the Brothers Grimm. Now, when we tried to challenge this, going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there -- if we could get them to wake up to this -- to strike it down, we had the assistance of Nobel Prize winners including this right-wing Nobel Prize winner, Milton Friedman, who said he would join our brief only if the word "no brainer" was in the brief somewhere. (Laughter) But apparently, no brains existed in this place when Democrats passed and signed this bill into law. Now, tiny little quibble of a footnote: Sonny Bono, you might say, was a Republican, but I don't buy it. This guy is no Republican.
exactamente deste tipo de criatividade. Mas depois a empresa passa, numa fase negra, para este Democrata. Completamente diferente. Ele é a mente por detrás da promulgação do que chamamos Lei Sonny Bono de Extensão de Prazos de Direitos de Autor, ampliando prazos dos direitos de autor existentes em 20 anos, para que ninguém pudesse fazer à Disney o que a Disney fez aos Irmãos Grimm. Bem, quando tentámos derrubar isto, indo ao Supremo Tribunal, tentando que os conservadores do Supremo Tribunal — se conseguíssemos que despertassem para isto — derrubasse a lei. Nós tivemos a ajuda de prémios Nobel incluindo este, da direita, o prémio Nobel Milton Friedman, que disse que se juntaria à nossa petição apenas se a expressão "sem esforço mental" estivesse nalgum lugar da petição. (Risos) Mas aparentemente, "sem esforço mental" foi o que aconteceu quando Democratas aprovaram e promulgaram esta lei. Agora, uma pequena questão de rodapé. Sonny Bono, podem dizer, era um Republicano. Mas eu não acredito nisso. Este sujeito não era Republicano.
Okay, for a second example, think about this cultural hero, icon on the Left, creator of this character. Look at the site that he built: "Star Wars" MashUps, inviting people to come and use their creative energy to produce a new generation of attention towards this extraordinarily important cultural icon. Read the license. The license for these remixers assigns all of the rights to the remix back to Lucas. The mashup is owned by Lucas. Indeed, anything you add to the mashup, music you might add, Lucas has a worldwide perpetual right to exploit that for free. There is no creator here to be recognized. The creator doesn't have any rights. The creator is a sharecropper in this story. And we should remember who employed the sharecroppers: the Democrats, right?
OK, para o segundo exemplo, pensem neste herói cultural, ícone da esquerda, criador desta personagem. Vejam o "site" que ele fez: "Star Wars Mashups" que convida pessoas a vir usar a sua energia criativa para produzir uma nova geração de atenção voltada a este extraordinariamente importante ícone cultural. Leiam a licença. A licença para esses "remixadores" atribui todos os direitos aos "remixes" de volta a George Lucas. O "mashup" é propriedade de Lucas. De facto, qualquer coisa que adicionem ao "mashup", a música que vocês adicionarem, Lucas tem os direitos mundiais perpétuos de explorar isso de graça. Não existe aqui nenhum criador a ser reconhecido. O criador não tem nenhum direito. O criador é o "meeiro" nesta história. E nós devemos recordar quem empregava os meeiros: os Democratas, certo?
So the point is the Republicans here recognize that there's a certain need of ownership, a respect for ownership, the respect we should give the creator, the remixer, the owner, the property owner, the copyright owner of this extraordinarily powerful stuff, and not a generation of sharecroppers. Now, I think there are lessons we should learn here, lessons about openness. Our lives are sharing activities, at least in part. Even for the head of Goldman Sachs, at least in part. And for that sharing activity to happen, we have to have well-protected spaces of fair use.
Então, o que interessa reter é que os Republicanos aqui reconhecem que existe certa necessidade de propriedade, um respeito à propriedade, o respeito que nós devíamos ter para com o criador, o "remixador", o dono, o dono da propriedade, o dono dos direitos de autor deste material extraordinariamente poderoso, e não uma geração de meeiros. Agora, eu acho que há lições que devíamos aprender, aqui, lições sobre abertura. As nossas vidas são actividades de partilha, pelo menos, em parte. Mesmo para o líder da Goldman Sachs, pelo menos, em parte. E para a partilha acontecer, temos de ter espaços bem protegidos de "fair use".
That's number one. Number two: This ecology of sharing needs freedom within which to create. Freedom, which means without permission from anyone, the ability to create. And number three: We need to respect the creator, the creator of these remixes through rights that are directly tied to them. Now, this explains the right-wing nonprofit Creative Commons. Actually, it's not a right-wing nonprofit, but of course -- let me just tie it here -- the Creative Commons, which is offering authors this simple way to mark their content with the freedoms they intended to carry.
Este é o número um. Número dois: Esta ecologia de partilha precisa de liberdade dentro da qual se cria. Liberdade, que significa não precisar da permissão de ninguém para usar a capacidade para criar. E, número três: Nós precisamos de respeitar o criador, o criador destes "remixes" através de direitos que estão directamente ligados a eles. Isto explica a entidade de direita sem fins lucrativos Creative Commons. Na verdade, não é uma entidade sem fins lucrativos de direita, mas claro — vou deixar esta ideia aqui — a Creative Commons, que está a oferecer aos autores esta forma simples de registar os seus conteúdos com as liberdades que pretendem dar, de modo que passámos de um mundo de "todos os direitos reservados"
So that we go from a "all rights reserved" world to a "some rights reserved" world so that people can know the freedoms they have attached to the content, building and creating on the basis of this creative copyrighted work. These tools that we built enable this sharing in parts through licenses that make it clear and a freedom to create without requiring permission first because the permission has already been granted and a respect for the creator because it builds upon a copyright the creator has licensed freely. And it explains the vast right-wing conspiracy that's obviously developed around these licenses, as now more than 350 million digital objects are out there, licensed freely in this way.
para um mundo de "alguns direitos reservados" para que as pessoas saibam que liberdades são atribuídas ao conteúdo, construindo e criando na base desse trabalho criativo protegido pelos direitos de autor. Estas ferramentas que nós construímos permitem esta partilha, em parte, através de licenças que deixam isso claro e a liberdade para criar sem ter de pedir permissão antes porque a permissão já foi concedida, e um respeito pelo criador porque isso incrementa o direito que o criador licenciou livremente. E isso explica a vasta conspiração de direita que obviamente se desenvolveu em torno dessas licenças, e agora mais de 350 milhões de objectos digitais estão por aí, licenciados livremente, desta forma.
Now that picture of an ecology of creativity, the picture of an ecology of balanced creativity, is that the ecology of creativity we have right now? Well, as you all know, not many of us believe we do. I tripped on the reality of this ecology of creativity just last week. I created a video which was based on a Wireside Chat that I'd given, and I uploaded it to YouTube. I then got this email from YouTube weirdly notifying me that there was content in that owned by the mysterious WMG that matched their content ID. So I didn't think much about it.
Agora, esta imagem de uma ecologia da criatividade, a imagem de uma ecologia da criatividade equilibrada, é a ecologia da criatividade que temos hoje em dia? Como sabem, acreditar nisso é raro entre nós. Eu tropecei na realidade dessa ecologia da criatividade na semana passada. Eu criei um vídeo que foi baseado num Wireside Chat que eu dei e pus no YouTube. Mais tarde recebi este "e-mail" do YouTube muito estranho, a notificar-me que havia conteúdo naquele vídeo que pertencia à misteriosa WMG que coincidia com o ID do conteúdo deles. Eu não me importei muito com aquilo.
And then on Twitter, somebody said to me, "Your talk on YouTube was DMCA'd. Was that your purpose?" imagining that I had this deep conspiracy to reveal the obvious flaws in the DMCA. I answered, "No." I didn't even think about it. But then I went to the site and all of the audio in my site had been silenced. My whole 45-minute video had been silenced because there were snippets in that video, a video about fair use, that included Warner Music Group music. Now, interestingly, they still sold ads for that music, if you played the silent video. You could still buy the music, but you couldn't hear anything because it had been silenced.
E então, no Twitter, alguém me disse: "O seu vídeo no YouTube foi retirado via DMCA. "Foi intencional?" Imaginando que tinha montado uma intrincada conspiração para revelar as falhas óbvias do DMCA, respondi: "Não". Eu nem pensei nisso. Mas eu fui ao "site" e todo o áudio no meu "site" tinha sido apagado. Todos os meus 45 minutos de vídeo tinham sido silenciados porque havia trechos naquele vídeo, um vídeo sobre "fair use", que incluíam a música da Warner Music Group. O interessante é que eles ainda passavam os anúncios para aquela música se víssemos o vídeo em silêncio. Ainda podíamos comprar a música, mas não conseguíamos ouvir nada porque ela tinha sido apagada.
So I did what the current regime says I must do to be free to use YouTube to talk about fair use. I went to this site, and I had to answer these questions. And then in an extraordinarily Bart Simpson-like, juvenile way you've actually got to type out these words and get them right to reassert your freedom to speak. And I felt like I was in third grade again. "I will not put tacks on the teacher's chair. I will not put tacks on the teacher's chair." This is absurd. It is outrageous. It is an extraordinary perversion of the system of freedom we should be encouraging.
Então fiz o que o regime actual manda para estar livre para usar o YouTube para falar sobre "fair use". Eu fui a este "site" e tive de responder a estas questões. E então, de uma forma incrível, tipo Bart Simpson, de forma juvenil: vocês têm de escrever estas palavras e de escrevê-las todas para reafirmarem a vossa liberdade de falar. E eu senti-me no terceiro ano outra vez. "Eu não vou pôr pioneses na cadeira da professora". "Eu não vou pôr pioneses na cadeira da professora". Isto é absurdo! Isto é ultrajante! É uma perversão extraordinária do sistema de liberdade que devíamos encorajar.
And the question I ask you is: Who's fighting it? Well, interestingly, in the last presidential election, who was the number one, active opponent of this system of regulation in online speech? John McCain. Letter after letter attacking YouTube's refusal to be more respectful of fair use with their extraordinary notice and take down system, that led his campaign so many times to be thrown off the Internet.
E a questão que coloco é: Quem está a lutar contra? Vejam, é interessante que na última eleição presencial, quem foi o maior oponente activo deste sistema de regulação da expressão "on-line"? John McCain. Carta atrás de carta atacando a recusa do YouTube em ser mais respeitador do "fair use" no sistema incrível de "notificar e retirar" que fez com que a sua campanha fosse várias vezes retirada da Internet. Agora, esta foi a minha história no passado,
Now, that was the story of me then, my good old days of right-wing lunacy. Let me come back to now, now when I'm a little leftist -- I'm certainly left-handed, so at least a lefty -- And I wonder, can we on the Left expect to build this ecology of freedom, now, in a world where we know the extraordinarily powerful influences against it, where even icons of the Left like this entertain and push bills that would effectively ban the requirement of open access for government-funded research? The president, who has supported a process that secretly negotiates agreements, which effectively lock us into the insane system of DMCA that we have adopted and likely lock us down a path of three strikes, you're out that, of course, the rest of the world are increasingly adopting. Not a single example of reform has been produced yet. And we're not going to see this change in this system anytime soon.
nos meus bons e velhos tempos de lunático de direita. Deixem-me voltar ao presente agora que sou meio esquerdista — eu sou canhoto, por isso, pelo menos, tendencioso à esquerda — pergunto-me: Podemos nós, na esquerda, ter a expectativa de construir uma ecologia da liberdade, agora, num mundo onde conhecemos as extraordinariamente poderosas influências que se opõem, onde mesmo ícones da esquerda como este, consideram passar leis que iriam efectivamente banir o requerimento de acesso aberto a pesquisas financiadas pelo Governo? O Presidente, que tem apoiado um processo que negoceia acordos secretamente, que efectivamente nos prende no mundo louco do DMCA que nós adoptámos e possivelmente nos prende a um caminho de "3 tentativas, estás fora" que, claro, o resto do mundo está a adoptar cada vez mais. Nenhum exemplo individual de reforma foi produzido, ainda. E nós não vamos ver essa mudança neste sistema tão cedo.
So here's the lessons of openness that I think we need to learn. Openness is a commitment to a certain set of values. We need to speak of those values. The value of freedom. It's a value of community. It's a value of the limits in regulation. It's a value respecting the creator. Now, if we can learn those values from at least some influences on the Right, if we can take them and incorporate them, maybe we could do a little trade. We learn those values on the Left, and maybe they'll do health care or global warming legislation or something in the Right.
[Abertura] Por isso, aqui estão as lições de abertura que eu acho que devemos reter. A abertura é um compromisso a um certo conjunto de valores. Nós precisamos de falar desses valores. O valor da liberdade. É um valor de comunidade. É um valor de limites na regulação. É um valor de respeito ao criador. Agora, se nós pudermos aprender esses valores de pelo menos algumas influências da direita, se nós lhes pudermos pegar e incorporar, talvez possamos fazer uma pequena troca. Nós aprendemos estes valores na esquerda, e talvez eles aceitem a reforma da Saúde ou legislação sobre o aquecimento global
Anyway, please join me in teaching these values.
ou algo à direita. De qualquer forma, por favor, juntem-se a mim,
Thank you very much.
no ensino desses valores.
(Applause)
Muito obrigado.