I want to talk about what we learn from conservatives. And I'm at a stage in life where I'm yearning for my old days, so I want to confess to you that when I was a kid, indeed, I was a conservative. I was a Young Republican, a Teenage Republican, a leader in the Teenage Republicans. Indeed, I was the youngest member of any delegation in the 1980 convention that elected Ronald Reagan to be the Republican nominee for president.
Chciałbym powiedzieć o tym, czego uczymy się od konserwatystów. Na tym etapie życia zacząłem tęsknić za starymi czasami, dlatego chciałbym wam wyznać, że kiedy byłem dzieckiem, tak naprawdę byłem konserwatystą. Byłem Młodym Republikaninem, Nastoletnim Republikaninem, przewodniczącym Nastoletnich Republikaninów. Byłem najmłodszym członkiem ze wszystkich delegacji, na konwencji w 1980 roku, kiedy wybrano Ronalda Reagana na kandydata Republikanów na prezydenta.
Now, I know what you're thinking. (Laughter) You're thinking, "That's not what the Internets say." You're thinking, "Wikipedia doesn't say this fact." And indeed, this is just one of the examples of the junk that flows across the tubes in these Internets here. Wikipedia reports that this guy, this former congressman from Erie, Pennsylvania was, at the age of 20, one of the youngest people at the Republican National Convention, but it's just not true. (Laughter) Indeed, it drives me so nuts, let me just change this little fact here. (Laughter) (Applause) All right. Okay, so ... perfect. Perfect. (Laughter) Okay, speaker Lawrence Lessig, right. Okay. Finally, truth will be brought here. Okay, see? It's done. It's almost done. Here we go. "... Youngest Republican," okay, we're finished. That's it. Please save this. Great, here we go. And ... Wikipedia is fixed, finally. Okay, but no, this is really besides the point.
Wiem, co teraz myślicie. (Śmiech) Myślicie sobie: "Internet mówi co innego". Myślicie: "Tego nie ma na Wikipedii". Rzeczywiście, to tylko jeden przykład spamu, który dryfuje sobie w przewodach sieci internetowej. Według Wikipedii ten facet, były kongresmen z Erie, w stanie Pensylwania mając 20 lat, był jednym z najmłodszych uczestników Narodowej Konwencji Republikanów, ale to nieprawda. (Śmiech) Tak mnie to denerwuje, że pozwolę sobie zmienić ten szczególik. (Śmiech) (Aplauz) W porządku. O.K., więc... super. Świetnie. (Śmiech) O.K., prelegent Lawrence Lessig, zgadza się. W porządku. Wreszcie dojdzie do głosu prawda. Widzicie? Gotowe. Prawie gotowe. Zobaczmy. "... najmłodszy Republikanin" - gotowe. I już. Zapisz zmiany. Proszę bardzo. I oto Wikipedia wreszcie jest jak należy. O.K., ale to tak na marginesie.
(Applause)
(Aplauz)
But the thing I want you to think about when we think about conservatives -- not so much this issue of the 1980 convention -- the thing to think about is this: They go to church. Now, you know, I mean, a lot of people go to church. I'm not talking about that only conservatives go to church. And I'm not talking about the God thing. I don't want to get into that, you know; that's not my point. They go to church, by which I mean, they do lots of things for free for each other. They hold potluck dinners. Indeed, they sell books about potluck dinners. They serve food to poor people. They share, they give, they give away for free. And it's the very same people leading Wall Street firms who, on Sundays, show up and share. And not only food, right.
Chciałbym, żebyście myśląc o konserwatystach, nie myśleli tak bardzo o konwencji z 1980 roku -- chciałbym, żebyście zwrócili uwagę na ten fakt: Oni chodzą do kościoła. Oczywiście, wiele ludzi chodzi do kościoła. Nie twierdzę, że tylko konserwatyści chodzą do kościoła. I nie chodzi mi tu o kwestię Boga. Nie chcę się w to zagłębiać; to nie mój cel. Mówiąc, że chodzą do kościoła, mam na myśli, że robią bezinteresownie wiele rzeczy. Organizują składkowe obiady. Tak -- nawet sprzedają o tym książki. Wydają jedzenie potrzebującym. Dzielą się, dają, rozdają -- za darmo. Ci sami ludzie, którzy prowadzą firmy na Wall Street, w niedzielę zbierają się i dzielą. Nie tylko jedzeniem.
These very same people are strong believers, in lots of contexts, in the limits on the markets. They are in many important places against markets. Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship. But they're very keen that we don't let money drop into that relationship, else it turns into something like this. They want to regulate us, those conservatives, to stop us from allowing the market to spread in those places. Because they understand: There are places for the market and places where the market should not exist, where we should be free to enjoy the fellowship of others. They recognize: Both of these things have to live together.
Ci sami ludzie w wielu przypadkach są święcie przekonani o ograniczeniach rynku. W wielu istotnych punktach są przeciwko rynkom. W rzeczywistości, jak wielu z nas, chwalą sobie ten stan. Ale baczą na to, żebyśmy nie mieszali w to pieniędzy, bo wówczas otrzymamy coś takiego. Ci konserwatyści chcą nas kontrolować, powstrzymać rozwój rynku w tych miejscach. Bo wiedzą, że są miejsca przeznaczone dla rynku oraz miejsca, w których rynek nie powinien istnieć, gdzie powinniśmy być wolni, tworząc jedną wspólnotę. Uznają fakt, że oba te czynniki muszą współistnieć.
And the second great thing about conservatives: they get ecology. Right, it was the first great Republican president of the 20th century who taught us about environmental thinking -- Teddy Roosevelt. They first taught us about ecology in the context of natural resources. And then they began to teach us in the context of innovation, economics. They understand, in that context, "free." They understand "free" is an important essential part of the cultural ecology as well. That's the thing I want you to think about them.
Druga ważna rzecz o konserwatystach: zajmują się ekologią. To pierwszy wybitny prezydent z ramienia Partii Republikańskiej w XX w. nauczył nas myślenia o środowisku -- Teddy Roosevelt. Najpierw nauczono nas ekologii w kontekście zasobów naturalnych. A następnie -- w kontekście innowacji, aspektów ekonomicznych. W tym kontekście mają na myśli wolność -- rozumieją ją również jako ważną, istotną część ekologii kulturalnej. Chciałbym, żebyście o nich w ten sposób myśleli.
Now, I know you don't believe me, really, here. So here's exhibit number one. I want to share with you my latest hero, Julian Sanchez, a libertarian who works at the, for many people, "evil" Cato Institute. Okay, so Julian made this video. He's a terrible producer of videos, but it's great content, so I'm going to give you a little bit of it. So here he is beginning.
Wiem, że nie wierzycie w to, co mówię. Więc oto eksponat numer 1. Poznajcie mojego nowego bohatera -- Juliana Sancheza, libertarianina, pracownika cieszącego się złą sławą Cato Institute. Julian nakręcił ten film. Wykonanie jest zawsze fatalne, ale treść świetna, więc pokażę wam kawałek. Oto początek.
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way remix culture seems to be evolving ...
Julian Sanchez: oto moje obserwacje dotyczące sposobu ewolucji kultury remiksu...
Larry Lessig: So what he does is he begins to tell us about these three videos. This is this fantastic Brat Pack remix set to Lisztomania. Which, of course, spread virally. Hugely successful.
Larry Lessig: zatem zaczyna opowiadać nam o tych trzech nagraniach. To fantastyczny remiks Brat Pack z "Lisztomanią" w tle. Która oczywiście rozprzestrzeniała się jak wirus. Ogromny sukces.
(Music) And then some people from Brooklyn saw it. They decided they wanted to do the same. (Music) And then, of course, people from San Fransisco saw it. And San Franciscans thought they had to do the same as well. (Music) And so they're beautiful, but this libertarian has some important lessons he wants us to learn from this. Here's lesson number one.
(Muzyka) Zobaczyli to pewni ludzie z Brooklynu. Chcieli zrobić to samo. (Muzyka) Potem zobaczyli to ludzie z San Francisco. I pomyśleli, że też muszą tak samo. (Muzyka) To jest piękne, ale ten oto libertarianin chce, abyśmy nauczyli się z tego czegoś ważnego. Lekcja numer 1.
JS: There's obviously also something really deeply great about this. They are acting in the sense that they're emulating the original mashup. And the guy who shot it obviously has a strong eye and some experience with video editing. But this is also basically just a group of friends having an authentic social moment and screwing around together. It should feel familiar and kind of resonate for anyone who's had a sing-a-long or a dance party with a group of good friends.
JS: Jest w tym oczywiście coś głęboko wspaniałego. Zachowują się jakby naśladowali oryginalny miks. Facet, który to filmował ma dobre oko i doświadczenie z montażem video. Ale to także zwykła grupa przyjaciół, którzy spotkali się w celu towarzyskim i autentycznie się bawią. Powinno to brzmieć znajomo dla tych, którzy bywali na imprezach ze śpiewami i tańcami z paczką dobrych przyjaciół.
LL: Or ...
LL: Albo...
JS: So that's importantly different from the earlier videos we looked at because here, remix isn't just about an individual doing something alone in his basement; it becomes an act of social creativity. And it's not just that it yields a different kind of product at the end, it's that potentially it changes the way that we relate to each other. All of our normal social interactions become a kind of invitation to this sort of collective expression. It's our real social lives themselves that are transmuted into art.
JS: To znacznie różni się od poprzednich filmików, bo tutaj remiks to nie coś, co dana osoba robi sama w piwnicy; to akt społecznej kreatywności. I nie chodzi o to, że otrzymujemy inny rodzaj produktu końcowego, ale że to może zmieniać sposób, w jaki się do siebie odnosimy. Wszystkie nasze normalne interakcje społeczne stają się zaproszeniem do tego rodzaju kolektywnego wyrazu. To nasze realne życie towarzyskie przyjmuje status sztuki.
LL: And so then, what this libertarian draws from these two points ...
LL: Ten libertarianin bazuje na dwóch elementach...
JS: One remix is about individuals using our shared culture as a kind of language to communicate something to an audience. Stage two, social remix, is really about using it to mediate people's relationships to each other. First, within each video, the Brat Pack characters are used as a kind of template for performing the social reality of each group. But there's also a dialogue between the videos, where, once the basic structure is established, it becomes a kind of platform for articulating the similarities and differences between the groups' social and physical worlds.
JS: Jeden typ remiksu polega na tym, że indywidualne osoby używają wspólnej kultury jako języka, którym można przekazać coś odbiorcom. Etap drugi -- remiks społeczny -- polega na użyciu kultury do pośredniczenia w stosunkach międzyludzkich. Po pierwsze, w każdym filmie członkowie Brat Pack reprezentują rodzaj szablonu realizowania społecznej rzeczywistości każdej z grup. Ale między tymi filmikami widać także dialog, który mając zdeterminowaną strukturę podstawową, staje się rodzajem platformy, która ukazuje podobieństwa i różnice między światem społecznym i fizycznym poszczególnych grup.
LL: And then, here's for me, the critical key to what Julian has to say ...
LL: Dla mnie jest to klucz do tego, co Julian chce przekazać.
JS: Copyright policy isn't just about how to incentivize the production of a certain kind of artistic commodity; it's about what level of control we're going to permit to be exercised over our social realities -- social realities that are now inevitably permeated by pop culture. I think it's important that we keep these two different kinds of public goods in mind. If we're only focused on how to maximize the supply of one, I think we risk suppressing this different and richer and, in some ways, maybe even more important one.
JS: W prawie autorskim nie chodzi tylko o to, jak kreatywnie stymulować produkcję danego produktu o wartości artystycznej; chodzi o to, na istnienie jakiego poziomu kontroli pozwolimy w naszych rzeczywistościach społecznych, rzeczywistościach, które w sposób nieunikniony nasiąkają popkulturą. Ważne jest, żebyśmy pamiętali o tych dwóch rodzajach dóbr społecznych. Jeśli jesteśmy skupieni tylko na maksymalizacji dostępności jednego z nich, ryzykujemy zaniedbanie tego drugiego -- bogatszego i na pewien sposób może istotniejszego dobra.
LL: Right. Bingo. Point. Freedom needs this opportunity to both have the commercial success of the great commercial works and the opportunity to build this different kind of culture. And for that to happen, you need ideas like fair use to be central and protected, to enable this kind of innovation, as this libertarian tells us, between these two creative cultures, a commercial and a sharing culture. The point is they, he, here, gets that culture.
LL: Zgadza się. Bingo. Wolność potrzebuje zarówno sukcesu komercyjnego wspaniałych produktów masowych, jak i szansy na stworzenie innego rodzaju kultury. Żeby to się stało, musicie uznać zasady uczciwego użycia i chronić je, by umożliwić ten typ innowacji, jak twierdzi ten oto libertarianin, innowacji między dwoma kreatywnymi kulturami -- kulturą komercyjną i kulturą dzielenia się. Chodzi o to, by oni, on, my -- wszyscy w niej uczestniczyli.
Now, my concern is, we Dems, too often, not so much. All right, take for example this great company. In the good old days when this Republican ran that company, their greatest work was work that built on the past, right. All of the great Disney works were works that took works that were in the public domain and remixed them, or waited until they entered the public domain to remix them, to celebrate this add-on remix creativity. Indeed, Mickey Mouse himself, of course, as "Steamboat Willie," is a remix of the then, very dominant, very popular "Steamboat Bill" by Buster Keaton. This man was a remixer extraordinaire. He is the celebration and ideal of exactly this kind of creativity.
Obawiam się jednak o to, że my, Demokraci, nie za bardzo się z nią identyfikujemy. Dobrze, weźmy przykład tej wspaniałej firmy. W dobrych czasach kiedy ten Republikanin prowadził tę firmę, ich najlepszym produktem było to, co nawiązywało do tradycji. Wszystkie świetne produkcje Disneya to te, które opierały się na produkcjach z domeny publicznej i stanowiły ich wariację; albo te, które miksowały dane dzieło, kiedy już było w domenie publicznej, żeby promować wartość dodaną remiksowej kreatywności. Przecież sama Myszka Miki w "Parowcu Willie" to remiks wówczas bardzo wpływowego i znanego "Marynarza słodkich wód" autorstwa Bustera Keatona. Ten człowiek był remikserem nadzwyczajnym. On jest uosobieniem i ideałem właśnie tego rodzaju kreatywności.
But then the company passes through this dark stage to this Democrat. Wildly different. This is the mastermind behind the eventual passage of what we call the Sonny Bono Copyright Term Extension Act, extending the term of existing copyrights by 20 years, so that no one could do to Disney what Disney did to the Brothers Grimm. Now, when we tried to challenge this, going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there -- if we could get them to wake up to this -- to strike it down, we had the assistance of Nobel Prize winners including this right-wing Nobel Prize winner, Milton Friedman, who said he would join our brief only if the word "no brainer" was in the brief somewhere. (Laughter) But apparently, no brains existed in this place when Democrats passed and signed this bill into law. Now, tiny little quibble of a footnote: Sonny Bono, you might say, was a Republican, but I don't buy it. This guy is no Republican.
Ale właśnie wtedy firma przechodzi przez ciemny okres do etapu demokratycznego. Kompletnie innego. To jest właściwy początek procesu, który ostatecznie doprowadził do tego, co dziś znamy pod nazwą "Ustawa o Prawie Autorskim Sonny'ego Bono", która wydłużyła okres ochrony przez prawa autorskie o 20 lat, aby nikt nie mógł zrobić Disneyowi tego, co Disney zrobił braciom Grimm. Próbowaliśmy to zakwestionować w Sądzie Najwyższym, pozyskując sobie tam garstkę konserwatystów -- żeby ich przekonać, by to obalić. Mieliśmy wsparcie noblistów, włącznie z prawicowcem również noblistą -- Miltonem Friedmanem, który obiecał przyłączyć się do naszego apelu, ale pod warunkiem, że w wytycznych będzie gdzieś zawarte słowo "bezmózg". (Śmiech) Najwidoczniej brakowało mądrych głów właśnie wtedy, kiedy Demokraci głosowali nad projektem, a następnie podpisywali tę ustawę. A teraz maleńkie sprostowanie: możecie twierdzić, że Sonny Bono był Republikaninem, ale ja tego nie kupuję. Ten facet nie jest republikaninem.
Okay, for a second example, think about this cultural hero, icon on the Left, creator of this character. Look at the site that he built: "Star Wars" MashUps, inviting people to come and use their creative energy to produce a new generation of attention towards this extraordinarily important cultural icon. Read the license. The license for these remixers assigns all of the rights to the remix back to Lucas. The mashup is owned by Lucas. Indeed, anything you add to the mashup, music you might add, Lucas has a worldwide perpetual right to exploit that for free. There is no creator here to be recognized. The creator doesn't have any rights. The creator is a sharecropper in this story. And we should remember who employed the sharecroppers: the Democrats, right?
Drugi przykład: pomyślcie o tym kulturowym bohaterze, ikona po lewej, twórcy tej oto postaci. Spójrzcie na stronę, którą stworzył: "Star Wars" MashUps, na której ludzie mogą dać upust swojej kreatywności, i wyrazić postawę swojego pokolenia do tej niezwykle ważnej ikony popkultury. Przeczytajcie licencję. Licencja remikserów przypisuje wszystkie prawa do treści remiksu Lucasowi. Przeróbka jest własnością Lucasa. Cokolwiek dodasz do remiksu, na przykład muzykę -- Lucas posiada ogólne, niezbywalne prawo wykorzystywania tej treści za darmo. Nie uznaje się niczyjego autorstwa. Twórca nie posiada żadnych praw. Twórca jest jedynie dzierżawcą. A nie możemy zapominać, kto zatrudnił dzierżawców -- Demokraci, zgadza się?
So the point is the Republicans here recognize that there's a certain need of ownership, a respect for ownership, the respect we should give the creator, the remixer, the owner, the property owner, the copyright owner of this extraordinarily powerful stuff, and not a generation of sharecroppers. Now, I think there are lessons we should learn here, lessons about openness. Our lives are sharing activities, at least in part. Even for the head of Goldman Sachs, at least in part. And for that sharing activity to happen, we have to have well-protected spaces of fair use.
Chodzi więc o to, że Republikanie w tej sytuacji uznają, że istnieje potrzeba przypisania posiadania, poszanowania własności, szacunku, jaki należy oddać twórcy, remikserowi, posiadaczowi, posiadaczowi własności, posiadaczowi praw autorskich do tego niezwykle dochodowego materiału, a nie szacunku wobec pokolenia dzierżawców. Myślę, że powinniśmy wyciągnąć z tego naukę dotyczącą otwartości. Nasze życie składa się z czynności polegających na dzieleniu się, przynajmniej częściowo. Dotyczy to nawet prezesa Goldman Sachs, przynajmniej częściowo. Aby dzielenie się mogło spokojnie przebiegać, musimy mieć dobrze chronione przestrzenie użytkowe.
That's number one. Number two: This ecology of sharing needs freedom within which to create. Freedom, which means without permission from anyone, the ability to create. And number three: We need to respect the creator, the creator of these remixes through rights that are directly tied to them. Now, this explains the right-wing nonprofit Creative Commons. Actually, it's not a right-wing nonprofit, but of course -- let me just tie it here -- the Creative Commons, which is offering authors this simple way to mark their content with the freedoms they intended to carry.
To po pierwsze. Po drugie, ekologia dzielenia się potrzebuje wolności, w ramach której można tworzyć. Wolności, która oznacza niewymagającą pozwolenia zdolność kreowania. I po trzecie: musimy szanować twórcę, twórcę tych remiksów, poprzez prawa, które bezpośrednio im przysługują. To wyjaśnia ideę prawicowej organizacji non-profit -- Creative Commons. W zasadzie nie jest to prawicowa organizacja non-profit, ale oczywiście -- pozwólcie mi doprecyzować -- po prostu Creative Commons, które daje autorom możliwość oznaczania stworzonych przez nich treści wolnościami, które im odpowiadają.
So that we go from a "all rights reserved" world to a "some rights reserved" world so that people can know the freedoms they have attached to the content, building and creating on the basis of this creative copyrighted work. These tools that we built enable this sharing in parts through licenses that make it clear and a freedom to create without requiring permission first because the permission has already been granted and a respect for the creator because it builds upon a copyright the creator has licensed freely. And it explains the vast right-wing conspiracy that's obviously developed around these licenses, as now more than 350 million digital objects are out there, licensed freely in this way.
Zatem zamiast świata, w którym wszystkie prawa są zastrzeżone mamy świat, w którym niektóre prawa są zastrzeżone, tak, aby ludzie mogli znać wolności przypisane do treści, podczas gdy tworzą i kreują korzystając z praw autorskich do istniejących już dzieł. Stworzone przez nas narzędzia umożliwiają dzielenie się częściowo poprzez licencje, które ustalają jasne zasady oraz poprzez wolność do tworzenia bez konieczności posiadania wcześniejszego pozwolenia, bo to pozwolenie zostało już zagwarantowane, a autor -- uhonorowany, jako że twórca korzysta z praw autorskich na podstawie wolnej licencji. Tłumaczy to prawicowe teorie spiskowe, które narosły wokół tych licencji, bo obecnie ponad 350 milionów cyfrowych dokumentów posiada wolną licencję, działającą w ten sposób.
Now that picture of an ecology of creativity, the picture of an ecology of balanced creativity, is that the ecology of creativity we have right now? Well, as you all know, not many of us believe we do. I tripped on the reality of this ecology of creativity just last week. I created a video which was based on a Wireside Chat that I'd given, and I uploaded it to YouTube. I then got this email from YouTube weirdly notifying me that there was content in that owned by the mysterious WMG that matched their content ID. So I didn't think much about it.
Zatem czy przedstawiony obraz ekologii kreatywności, ekologii zrównoważonej kreatywności jest tożsamy z ekologią kreatywności, jaką mamy dzisiaj? Jak wiecie, niewielu z nas tak twierdzi. Doświadczyłem rzeczywistości tej ekologii kreatywności na własnej skórze jeszcze w zeszłym tygodniu. Stworzyłem filmik oparty na video z Wireside Chat, w którym wystąpiłem, i załadowałem go na You Tube'a. Wtedy dostałem od You Tube'a maila, który w dziwny sposób informował mnie, że video zawiera treści, które są własnością tajemniczego WMG, bo posiadały one ich identyfikator treści. Nie zwróciłem zbytnio na to uwagi.
And then on Twitter, somebody said to me, "Your talk on YouTube was DMCA'd. Was that your purpose?" imagining that I had this deep conspiracy to reveal the obvious flaws in the DMCA. I answered, "No." I didn't even think about it. But then I went to the site and all of the audio in my site had been silenced. My whole 45-minute video had been silenced because there were snippets in that video, a video about fair use, that included Warner Music Group music. Now, interestingly, they still sold ads for that music, if you played the silent video. You could still buy the music, but you couldn't hear anything because it had been silenced.
Niedługo potem ktoś napisał mi na Twitterze: "Twój filmik na You Tube został zablokowany przez DMCA. Zrobiłeś to specjalnie?" -- ta osoba myślała, że miałem chytry plan ujawnienia oczywistych wad ustawy DMCA. Odpisałem: "Nie". Nawet nad tym się nie zastanawiałem. Ale kiedy wszedłem na stronę, okazało się, że dźwięk w moim video został wyciszony. Moje całe 45-minutowe video zostało wyciszone, bo były tam fragmenty -- w tym video o uczciwym użyciu -- fragmenty zawierające muzykę należącą do Warner Music Group. Co ciekawe, oni nadal sprzedawali reklamy za tę muzykę, nawet jeśli włączyło się wyciszony film. Można było kupić muzykę, choć nie można było nic usłyszeć, bo wszystko było wyciszone.
So I did what the current regime says I must do to be free to use YouTube to talk about fair use. I went to this site, and I had to answer these questions. And then in an extraordinarily Bart Simpson-like, juvenile way you've actually got to type out these words and get them right to reassert your freedom to speak. And I felt like I was in third grade again. "I will not put tacks on the teacher's chair. I will not put tacks on the teacher's chair." This is absurd. It is outrageous. It is an extraordinary perversion of the system of freedom we should be encouraging.
Więc zgodnie z regulaminem zrobiłem to, co trzeba, by móc użyć You Tube'a do wyrażenia opinii na temat uczciwego użycia. Wszedłem na stronę i musiałem odpowiedzieć na pytania. A następnie w cudowny sposób, w szczeniackim stylu, w stylu Barta Simpsona, każą ci wpisać te słowa poprawnie, aby można było zapewnić sobie prawo do wolności słowa. Poczułem się, jakbym znów był trzecioklasistą. "Nie będę zostawiał pinezek na krześle nauczyciela. Nie będę zostawiał pinezek na krześle nauczyciela." To absurdalne. Oburzające. To oburzające spaczenie systemu wolności, który powinniśmy rozwijać.
And the question I ask you is: Who's fighting it? Well, interestingly, in the last presidential election, who was the number one, active opponent of this system of regulation in online speech? John McCain. Letter after letter attacking YouTube's refusal to be more respectful of fair use with their extraordinary notice and take down system, that led his campaign so many times to be thrown off the Internet.
Pytanie, które chcę wam zadać, brzmi: "Kto z tym walczy?" Co ciekawe, kto w ostatnich wyborach prezydenckich okazał się pierwszym czynnym wrogiem tego systemu regulacji przemówień online? John McCain. List po liście atakował fakt, że You Tube odmówiło większego poszanowania reguł uczciwego użytku, zwłaszcza w kwestii systemu blokowania nielegalnych treści, co sprawiło, że jego kampania wyborcza prawie w ogóle nie była obecna w Internecie.
Now, that was the story of me then, my good old days of right-wing lunacy. Let me come back to now, now when I'm a little leftist -- I'm certainly left-handed, so at least a lefty -- And I wonder, can we on the Left expect to build this ecology of freedom, now, in a world where we know the extraordinarily powerful influences against it, where even icons of the Left like this entertain and push bills that would effectively ban the requirement of open access for government-funded research? The president, who has supported a process that secretly negotiates agreements, which effectively lock us into the insane system of DMCA that we have adopted and likely lock us down a path of three strikes, you're out that, of course, the rest of the world are increasingly adopting. Not a single example of reform has been produced yet. And we're not going to see this change in this system anytime soon.
I to właśnie moja historia z dobrych starych czasów -- czasów prawicowego szaleństwa. Pozwólcie, że teraz wrócę do teraźniejszości -- teraz jestem trochę lewicowcem -- na pewno jestem leworęczny, a więc przynajmniej jestem lewusem -- więc zastanawiam się, czy my lewicowcy możemy oczekiwać, że stworzymy ekologię wolności teraz -- w świecie, w którym istnieją niezwykle silne przeciwności; w którym nawet ikony lewicy takie jak te popierają ustawy, które skutecznie zniosą wymóg otwartego dostępu dla badań finansowanych przez rząd? Prezydent, który popierał działania pozwalające na potajemne negocjowanie umów, które skutecznie zamykają nas w nienormalnym systemie stworzonym przez DMCA, który zaakceptowaliśmy i który może doprowadzić do procederu "trzy błędy i odpadasz", przyjmowanego coraz chętniej przez resztę świata. Do tej pory nie została wprowadzona ani jedna reforma. I my tej zmiany nie zobaczymy w tym systemie tak prędko.
So here's the lessons of openness that I think we need to learn. Openness is a commitment to a certain set of values. We need to speak of those values. The value of freedom. It's a value of community. It's a value of the limits in regulation. It's a value respecting the creator. Now, if we can learn those values from at least some influences on the Right, if we can take them and incorporate them, maybe we could do a little trade. We learn those values on the Left, and maybe they'll do health care or global warming legislation or something in the Right.
Mamy więc lekcję otwartości, którą musimy sobie przyswoić. Otwartość to poświęcenie się pewnemu zbiorowi wartości. Musimy o tych wartościach mówić. Wartość wolności. To wartość społeczna. To wartość, jaką dają ograniczenia pewnego prawa. To wartość szacunku wobec twórcy. Jeśli jesteśmy w stanie nauczyć się tych wartości biorąc przykład z niektórych tendencji prawicowych; jeśli możemy wziąć je i wcielić w życie, może moglibyśmy coś osiągnąć. Przyswajamy sobie ideały lewicowe, a może ustawy dotyczące opieki zdrowia czy globalnego ocieplenia wymagają ideałów prawicowych.
Anyway, please join me in teaching these values.
W każdym razie, proszę, pomóżcie mi uczyć tych wartości.
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Aplauz)