I want to talk about what we learn from conservatives. And I'm at a stage in life where I'm yearning for my old days, so I want to confess to you that when I was a kid, indeed, I was a conservative. I was a Young Republican, a Teenage Republican, a leader in the Teenage Republicans. Indeed, I was the youngest member of any delegation in the 1980 convention that elected Ronald Reagan to be the Republican nominee for president.
저는 우리가 공화당원으로부터 무엇을 배울 수 있을 지 말하려고 합니다. 이제 저는 어렸을 때를 그리워하는 나이가 되고보니, 여러분들께 고백할 것이 하나 있습니다. 제가 어렸을 때, 사실 저는 보수주의자였습니다. 저는 젊은 공화당원, 10대 공화당원이었어요. 10대 공화당원들의 리더이기도 했습니다. 사실 저는, 가장 나이가 어린 대의원으로서 1980년 전당대회에서 로널드 레이건을 대통령 후보로 선출하는데 참여했습니다.
Now, I know what you're thinking. (Laughter) You're thinking, "That's not what the Internets say." You're thinking, "Wikipedia doesn't say this fact." And indeed, this is just one of the examples of the junk that flows across the tubes in these Internets here. Wikipedia reports that this guy, this former congressman from Erie, Pennsylvania was, at the age of 20, one of the youngest people at the Republican National Convention, but it's just not true. (Laughter) Indeed, it drives me so nuts, let me just change this little fact here. (Laughter) (Applause) All right. Okay, so ... perfect. Perfect. (Laughter) Okay, speaker Lawrence Lessig, right. Okay. Finally, truth will be brought here. Okay, see? It's done. It's almost done. Here we go. "... Youngest Republican," okay, we're finished. That's it. Please save this. Great, here we go. And ... Wikipedia is fixed, finally. Okay, but no, this is really besides the point.
자, 여러분이 무엇을 생각하는지 알고 있어요. (웃음) 여러분은, "인터넷에서는 그렇지 않던데"라고 생각하겠죠. 여러분은, "위키피디아에서는 그런 사실이 나오지 않는데"라고 생각하겠죠. 그건 단지 하나의 예일 뿐입니다. 통신선을 타고 흘러다니는 쓰레기 같은 정보 말입니다. 인터넷에 떠도는 것들 말이에요. 위키피디아에는 바로 이 남자, 펜실베니아주 이리의 전직 하원의원이 20세일 때, 가장 나이가 어린 대의원으로 공화당 전당대회에 참석했다고 나와 있죠. 하지만, 이 것은 사실이 아닙니다. (웃음) 사실, 이 점은 저를 불쾌하게 하는 군요. 자, 이를 바로 잡아 봅시다. (웃음) (박수) 좋아요. 오케이, 음... 완벽합니다. 완벽해요. (웃음) 오케이, 강연자 로렌스 레식, 좋아요. 오케이. 자, 사실을 입력했습니다. 자 봤죠? 다 되었습니다. 거의 다 되었어요. 거의. "... 가장 젊은 공화당원" 오케이, 다 되었습니다. 끝나고, 저장만 하면 되요. 마무리되었네요. 음... 마침내, 위키피디아를 수정했습니다. 오케이, 그런데, 이 것이 오늘의 핵심은 아닙니다.
(Applause)
(박수)
But the thing I want you to think about when we think about conservatives -- not so much this issue of the 1980 convention -- the thing to think about is this: They go to church. Now, you know, I mean, a lot of people go to church. I'm not talking about that only conservatives go to church. And I'm not talking about the God thing. I don't want to get into that, you know; that's not my point. They go to church, by which I mean, they do lots of things for free for each other. They hold potluck dinners. Indeed, they sell books about potluck dinners. They serve food to poor people. They share, they give, they give away for free. And it's the very same people leading Wall Street firms who, on Sundays, show up and share. And not only food, right.
하지만, 보수주의자들을 생각해 볼때, 여러분이 꼭 명심했으면 하는 것이 있습니다. 1980년 전당대회 문제가 아니라, 바로 이 문제 입니다. 그들은 교회에 갑니다. 뭐, 사실, 많은 사람이 교회에 갑니다. 저는 보수주의자들만 교회에 간다고 말하는 게 아닙니다. 저는 신이니 이런 것들을 말하는 것도 아니에요. 그런 문제는 잘 아시겠지만, 제가 할 이야기가 아닙니다. 제가 하려는 말은, 그들은 교회에 가서 교회에서 서로에게 많은 일을 공짜로 합니다. 집에서 음식을 가져와 저녁을 나누죠. 심지어, 식사 나누기에 대한 책도 팔아요. 가난한 사람들에게 음식도 줍니다. 그들은 나누고, 그들은 줍니다. 그들은 대가 없이 줍니다. 이 사람들은 우리가 아는 바로 그 사람들이에요. 월스트리트의 잘 나가는 회사에 다니면서 매주 일요일마다 교회에 나와서 나눕니다. 또, 먹는 것 뿐만 아니에요.
These very same people are strong believers, in lots of contexts, in the limits on the markets. They are in many important places against markets. Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship. But they're very keen that we don't let money drop into that relationship, else it turns into something like this. They want to regulate us, those conservatives, to stop us from allowing the market to spread in those places. Because they understand: There are places for the market and places where the market should not exist, where we should be free to enjoy the fellowship of others. They recognize: Both of these things have to live together.
그들은 이런 생각을 같고 있습니다. 여러 부분에서 아주 강한 믿음을 갖고 있습니다. 시장에는 한계가 있다는 믿음이죠. 이들은 여러 주요 지위를 차지 하고 있습니다. 시장에 반대하는 입장에서요. 우리 모두와 같이 그들은 그런 관계를 칭찬합니다. 하지만 이들은 우리가 그런 관계에 돈을 개입시키지 않기를 바랍니다. 그렇지 않는다면 이런 관계로 바뀔 테니까요. 그 들은 우리를 규제하고 싶어 합니다. 이들 보수주의자들은 말이죠, 이런 장소에서 시장의 힘이 퍼져나가는 것을 막고자 합니다. 왜냐하면 이들이 이해하고 있는 점은 시장을 위한 곳이 있고, 시장이 존재해서는 안되는 곳이 있다는 것입니다. 그 곳은 우리가 자유롭게 다른 사람과의 관계를 즐길 수 있는 곳입니다. 그들은 알고 있습니다. 이런 것들이 공존해야 한다는 점을 말이죠.
And the second great thing about conservatives: they get ecology. Right, it was the first great Republican president of the 20th century who taught us about environmental thinking -- Teddy Roosevelt. They first taught us about ecology in the context of natural resources. And then they began to teach us in the context of innovation, economics. They understand, in that context, "free." They understand "free" is an important essential part of the cultural ecology as well. That's the thing I want you to think about them.
두 번째 보수주의자들이 대단한 것은 그들은 생태를 이해합니다. 20세기 최초의 위대한 공화당 출신 대통령은 우리에게 가르쳤습니다. 생태적 사고를 말이죠. 테디 루즈벨트 말입니다. 그들은 최초로 우리에게 생태를 천연 자원의 관점에서 계몽했습니다. 그리고 그들은 우리에게 다른 맥락에서도 가르쳤습니다. 혁신과 경제학의 맥락에서요. 그들은 그런 맥락에서 자유말입니다. 그들은 자유가 중요하다고 이해했어요. 핵심적인 부분으로요. 문화적 생태에서 말이죠. 이 것이 바로 여러분들이 배워야 할 것입니다. 보수주의자로부터요.
Now, I know you don't believe me, really, here. So here's exhibit number one. I want to share with you my latest hero, Julian Sanchez, a libertarian who works at the, for many people, "evil" Cato Institute. Okay, so Julian made this video. He's a terrible producer of videos, but it's great content, so I'm going to give you a little bit of it. So here he is beginning.
이제, 알겠어요. 여기 있는 여러분은 진심으로 제 말을 믿지 않고 있죠. 첫번째 예를 보여드리죠. 최근 저의 영웅을 소개합니다. 줄리안 산체스입니다. 자유지상주의자이고, 많은 사람들에게는 악의 축인 카토 연구소에서 일합니다. 줄리안이 이 동영상을 만들었어요. 영상은 별로에요. 하지만, 내용은 기가 막힙니다. 일부를 보여드리죠. 그러면, 시작합니다.
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way remix culture seems to be evolving ...
훌리안 산체스: "제가 보아온 것을 얘기 하려 합니다. 리믹스 문화가 진화하는 방식을요."
Larry Lessig: So what he does is he begins to tell us about these three videos. This is this fantastic Brat Pack remix set to Lisztomania. Which, of course, spread virally. Hugely successful.
래리 레식: 그가 우리에게 말하려고 하는 것은 이 세 편의 동영상입니다. 이 장면은 훌륭한 10대들의 리믹스입니다. 영화 리스토매니아를 이용했습니다. 당연히, 널리 퍼져나갔습니다. 대단한 성공이었죠.
(Music) And then some people from Brooklyn saw it. They decided they wanted to do the same. (Music) And then, of course, people from San Fransisco saw it. And San Franciscans thought they had to do the same as well. (Music) And so they're beautiful, but this libertarian has some important lessons he wants us to learn from this. Here's lesson number one.
(음악) 그리고, 브룩클린에 사는 누군가 이 영상을 봤습니다. 그들은 따라하기로 했어요. (음악) 그리고, 또, 샌프란시스코에 사는 누군가 이 것을 봤습니다. 샌프란시스코에서도 똑 같이 해보기로 했습니다. (음악) 그들은 정말 잘 만들었습니다. 이 자유지상주의자는 이 현상에서 우리가 매우 중요한 것을 배울 수 있다고 생각합니다. 자 첫번째 교훈입니다.
JS: There's obviously also something really deeply great about this. They are acting in the sense that they're emulating the original mashup. And the guy who shot it obviously has a strong eye and some experience with video editing. But this is also basically just a group of friends having an authentic social moment and screwing around together. It should feel familiar and kind of resonate for anyone who's had a sing-a-long or a dance party with a group of good friends.
줄리안 산체스: "여기에는 정말 대단한 점이 있습니다." "이들이 행동하는 방식은 오리지널을 모방하는 것입니다." "이 동영상을 만든 사람은 분명히 대단한 능력과 동영상 제작에서 어느 정도 경험을 갖고 있어요." "하지만, 기본적으로, 그의 친구들이 진정한 사회적 힘을 갖고 있습니다." "그리고 그들 사이에서 소용돌이치는 힘이었어요." "이는 꽤 익숙한 경험일 겁니다." "댄스 파티에 갔거나, 노래 따라 부르기를 해본 사람은요." "좋은 친구들과 함께요."
LL: Or ...
로렌스 레식: 그리고...
JS: So that's importantly different from the earlier videos we looked at because here, remix isn't just about an individual doing something alone in his basement; it becomes an act of social creativity. And it's not just that it yields a different kind of product at the end, it's that potentially it changes the way that we relate to each other. All of our normal social interactions become a kind of invitation to this sort of collective expression. It's our real social lives themselves that are transmuted into art.
"그것이 우리가 가장 먼저 본 비디오와 다른 점입니다." "리믹스는 단지 지하실에서 혼자 만들어내는 것이 아닙니다." "이 것은 사회적인 창조적 행동입니다." "이것은 단지 결국에는 다른 종류의 제품을 만들었다는 뜻이 아닙니다." "이는 우리가 다른 사람과 관계를 맺는 방식을 바꿔 버렸습니다." "우리의 모든 일상적인 사회 관계는 일종의 초대와 같아서 이런 종류의 집단적 표현을 불러 모읍니다." "우리의 진정한 사회적 삶이 바로 예술에 녹아 들어가 있는 것이죠."
LL: And so then, what this libertarian draws from these two points ...
로렌스 레식: 이 자유지상주의자는 두 가지 점을 끌어냅니다.
JS: One remix is about individuals using our shared culture as a kind of language to communicate something to an audience. Stage two, social remix, is really about using it to mediate people's relationships to each other. First, within each video, the Brat Pack characters are used as a kind of template for performing the social reality of each group. But there's also a dialogue between the videos, where, once the basic structure is established, it becomes a kind of platform for articulating the similarities and differences between the groups' social and physical worlds.
"일단, 리믹스는 공유된 문화를 갖고 있는 개인이 청중들과 대화하는 일종의 언어와 같습니다." "두 번째 단계에서, 사회적 리믹스는 이를 사용하여 조정을 합니다." "사람들 사이의 관계를 말이죠. 먼저, 각각의 동영상 안에서 10대 배우들은 일종의 견본처럼 사용됩니다." "각각의 그룹이 처한 현실을 보여주는 견본과 같아요." "하지만, 동영상 사이에는 대화가 있습니다." "기초적인 구조가 만들어지고 나면, 그것은 마치 일반적으로 사용되는 토대가 되고, 비슷한 것과 다른 것을 표현하게 해줍니다." "각 집단의 사회적 물리적 환경에서 나타나는 유사함과 상이함 말이죠."
LL: And then, here's for me, the critical key to what Julian has to say ...
로렌스 레식: 자, 제 생각과 같은 것입니다. 핵심적인 이야기, 바로 줄리안이 말하는 바입니다.
JS: Copyright policy isn't just about how to incentivize the production of a certain kind of artistic commodity; it's about what level of control we're going to permit to be exercised over our social realities -- social realities that are now inevitably permeated by pop culture. I think it's important that we keep these two different kinds of public goods in mind. If we're only focused on how to maximize the supply of one, I think we risk suppressing this different and richer and, in some ways, maybe even more important one.
"저작권 정책은 이런 것이 아닙니다." "생산에 동기를 주지 않아요." "특히나 예술 상품에 대해서 말이죠." "그건 단지 통제의 수준입니다." "우리는 허가를 받아야 합니다." "우리의 사회 현실에서 반드시, 지금 사회 현실에서는 대중 문화가 퍼지기 위해서는 허가를 받아야 합니다." "이 것은 중요합니다. 우리는 공공재의 두 가지 성격을 마음에 두고 있어야 합니다." "만약 우리가 어떻게 극대화할 지만 신경쓴다면, 공공재의 공급말입니다. 그렇다면, 우리는 위험을 감수해야 합니다." "이런 풍부한, 어떤 의미에서는 더 중요할 수 있는 문제를 말이에요."
LL: Right. Bingo. Point. Freedom needs this opportunity to both have the commercial success of the great commercial works and the opportunity to build this different kind of culture. And for that to happen, you need ideas like fair use to be central and protected, to enable this kind of innovation, as this libertarian tells us, between these two creative cultures, a commercial and a sharing culture. The point is they, he, here, gets that culture.
로렌스 레식: 맞아요. 빙고. 1점. 자유는 이런 기회를 원합니다. 두 가지면 모두에서, 즉 상업적 성공, 이는 위대한 상업 작업에서 나오죠, 그리고, 바로 이 기회 이런 종류의 문화를 만드는 기회 말입니다. 그러기 위해서, 여러분은 이해해야합니다. 공정한 사용과 같은 아이디어가 핵심이 되고 보호되어야만, 이런 종류의 혁신이 이 자유지상주의자가 우리에게 말하듯 두 개의 창조적 문화, 즉 상업적 문화와 공유 문화에서 가능하다는 점입니다. 중요한 점은, 그가 말하듯, 그것들이 문화를 가능하게 한다는 것입니다.
Now, my concern is, we Dems, too often, not so much. All right, take for example this great company. In the good old days when this Republican ran that company, their greatest work was work that built on the past, right. All of the great Disney works were works that took works that were in the public domain and remixed them, or waited until they entered the public domain to remix them, to celebrate this add-on remix creativity. Indeed, Mickey Mouse himself, of course, as "Steamboat Willie," is a remix of the then, very dominant, very popular "Steamboat Bill" by Buster Keaton. This man was a remixer extraordinaire. He is the celebration and ideal of exactly this kind of creativity.
자, 제 우려는, 우리 민주당원들은 너무 자주, 덜 고민한다는 겁니다. 좋아요, 유명한 이 회사(디즈니)의 예를 들어보지요. 좋았던 시절, 바로 이 공화당원이 회사를 운영했습니다. 이들의 위대한 작품은 과거에 만들어졌어요. 사실입니다. 디즈니의 모든 위대한 작품은 어떻게 만들어졌냐면, 이미 나와 있는 것들을 모아서, 리믹스했습니다. 아니면, 대중이 이를 리믹스할 때까지 기다렸지요. 바로 이런 부가된 리믹스의 창조성을 찬양하기를 말이죠. 사실, 미키 마우스는, "스팀보트 윌리"에 처음 등장하는 데, 이는 리믹스였어요. 당시 매우 유명하고, 널리 알려진 "스팀보트 빌"에서 따왔죠. 버스터 키튼의 작품 말입니다. 이 사람은 비범한 리믹스의 대가였습니다. 그는 이런 종류의 창조성을 찬양하고 이상화 했습니다.
But then the company passes through this dark stage to this Democrat. Wildly different. This is the mastermind behind the eventual passage of what we call the Sonny Bono Copyright Term Extension Act, extending the term of existing copyrights by 20 years, so that no one could do to Disney what Disney did to the Brothers Grimm. Now, when we tried to challenge this, going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there -- if we could get them to wake up to this -- to strike it down, we had the assistance of Nobel Prize winners including this right-wing Nobel Prize winner, Milton Friedman, who said he would join our brief only if the word "no brainer" was in the brief somewhere. (Laughter) But apparently, no brains existed in this place when Democrats passed and signed this bill into law. Now, tiny little quibble of a footnote: Sonny Bono, you might say, was a Republican, but I don't buy it. This guy is no Republican.
하지만, 이 회사는 어둠의 시기를 보냅니다. 이 민주당원 때문에요. 신기한 일이죠. 이 사람이 주동자였습니다. 법안을 통과시켰죠. 우리가 잘아는 소니 보노 저작권 기한 연장 법안 말입니다. 기존의 저작권 기한을 연장시켰습니다. 20년으로요. 이제 어느 누구도 디즈니를 가져올 수 없었습니다. 디즈니가 그림형제에게서는 가져왔지마 말이죠. 우리는 이 법에 도전했습니다. 대법워에 가져갔고, 재판을 했습니다. 보수주의자들이 우글대는 곳에서요. 우리가 만약 그들을 불러 일으킨다면, 이 법은 없앨 수 있었습니다. 우리는 노벨상 수상자 들의 도움을 받았습니다. 여기에는 우파인 노벨상 수상자 밀튼 프리드만도 있었어요. 그는 우리 소송에 참여하기로 했습니다. 만약 "머리 쓸 필요조차 없는"이라는 표현이 소송장 어딘가에 있기만 한다면 말이죠. (웃음) 하지만, 애시당초 머리를 쓴 흔적 조차 없었습니다. 민주당원 들이 발의하고 통과시켜 법안을 법으로 만들었을 때는 말이죠. 자, 여기서 한가지만 간단히 짚고 넘어갑시다. 여러분은 소니 보노가 공화당원이라고 말할지 몰라요. 난 그 의견은 받아들이지 않겠어요. 그는 공화당원이 아닙니다.
Okay, for a second example, think about this cultural hero, icon on the Left, creator of this character. Look at the site that he built: "Star Wars" MashUps, inviting people to come and use their creative energy to produce a new generation of attention towards this extraordinarily important cultural icon. Read the license. The license for these remixers assigns all of the rights to the remix back to Lucas. The mashup is owned by Lucas. Indeed, anything you add to the mashup, music you might add, Lucas has a worldwide perpetual right to exploit that for free. There is no creator here to be recognized. The creator doesn't have any rights. The creator is a sharecropper in this story. And we should remember who employed the sharecroppers: the Democrats, right?
자, 두 번째 예에요. 이 문화적 영웅에 대해 생각해보지요. 좌파들의 우상입니다. 바로 이 캐릭터의 창조자지요. 그가 만든 이 사이트를 봅시다: "스타워즈" 매쉬업스 사람들이 찾아와서 자신들의 창조성을 사용하기를 했지요. 새로운 세대의 주목을 받고자 했어요. 눈에 띄는 바로 이 문화적 아이콘에 대해서 관심을 기울이게 하고 싶었지요. 계약서를 한 번 봅시다. 이 계약서는 리믹스를 하는 사람은 리믹스한 결과의 모든 권리를 루카스에게 돌려주게 되어 있습니다. 이 매쉬업 사이트는 루카스의 소유입니다. 따라서, 여러분이 이 매쉬업에 무엇을 새로 만들든, 음악을 새로 만들든, 루카스는 전 세계에서 이를 항구적으로 활용할 권리를 무료로 갖게 됩니다. 창작자가 누구인지 알 필요가 없어요. 창작자는 아무런 권리를 갖지 않습니다. 창작자는 이 이야기에서 소작인입니다. 자 우리가 기억해야할 것은 누가 이 소작인을 고용하고 있느냐입니다. 민주당원, 맞죠?
So the point is the Republicans here recognize that there's a certain need of ownership, a respect for ownership, the respect we should give the creator, the remixer, the owner, the property owner, the copyright owner of this extraordinarily powerful stuff, and not a generation of sharecroppers. Now, I think there are lessons we should learn here, lessons about openness. Our lives are sharing activities, at least in part. Even for the head of Goldman Sachs, at least in part. And for that sharing activity to happen, we have to have well-protected spaces of fair use.
자 핵심은 이 공화당원은 어떤 종류의 소유권이 필요하다는 것을 알고 있었습니다. 소유권에 대한 존중, 우리가 창작자에게 주어야만 하는 존중입니다. 리믹서, 주인, 권리 소유자, 저작권 소유자 이러한 비범한 결과를 만들어낸 그들 말이죠. 이들은 소작인들이 아니라는 겁니다. 자, 여기서 우리가 배워야 하는 교훈은 개방성에 대한 교훈입니다. 우리의 삶은 나눔입니다. 적어도 부분적으로는요. 심지어 골드만 삭스의 대표도 부분적으로는 나눔에 동참합니다. 하지만 이런 나눔이 일어나기 위해서, 우리는 잘 보호된 공정한 사용의 공간이 필요합니다.
That's number one. Number two: This ecology of sharing needs freedom within which to create. Freedom, which means without permission from anyone, the ability to create. And number three: We need to respect the creator, the creator of these remixes through rights that are directly tied to them. Now, this explains the right-wing nonprofit Creative Commons. Actually, it's not a right-wing nonprofit, but of course -- let me just tie it here -- the Creative Commons, which is offering authors this simple way to mark their content with the freedoms they intended to carry.
이 것이 첫번째 교훈입니다. 두번째 교훈은 나눔의 생태는 자유를 필요로 한다는 것입니다. 그 안에서 창조가 일어나려면 말이죠. 자유는 어느 누구의 허가가 없더라도 창조할 수 있는 능력을 말합니다. 세 번째 교훈은 우리가 필요로 하는 것은 창작자와 리믹스를 만들어낸 사람들에 대한 존중입니다. 이는 권리로서, 이들에게 직접적으로 연결된 권리로서 가능합니다. 이 것이 우파적인 비영리 크리에이티브 커먼즈(creative commons)의 핵심입니다. 사실, 이는 우파식 비영리는 아닙니다. 하지만, 물론, 제가 여기서 짚고 넘어가야 할 점은 크리에이티브 커먼즈는 저작자들에게 자신의 생산물에 권리, 즉 자유를 표시할 수 있는 간단한 방법을 제공한다는 것입니다. 저작자들이 누릴 수 있는 자유말이죠.
So that we go from a "all rights reserved" world to a "some rights reserved" world so that people can know the freedoms they have attached to the content, building and creating on the basis of this creative copyrighted work. These tools that we built enable this sharing in parts through licenses that make it clear and a freedom to create without requiring permission first because the permission has already been granted and a respect for the creator because it builds upon a copyright the creator has licensed freely. And it explains the vast right-wing conspiracy that's obviously developed around these licenses, as now more than 350 million digital objects are out there, licensed freely in this way.
그러므로 우리는 "모든 권리가 보장되는" 세계에서 "일부 권리만 보장되는" 세계로 넘어 왔습니다. 그럼으로써 사람들은 창작물에 담겨 있는 자유를 알 수 있고, 이를 기반으로 생산과 창조를 합니다. 바로 이것, 창조적인 저작권의 보호를 받는 창작물을 기반으로 말이죠. 우리가 만들어낸 이 도구를 통해 부분적으로 이러한 공유가 가능해지고 라이센스는 이러한 과정을 명료하게 해줍니다. 또한 창조의 자유는 허가를 필요로 하지 않습니다. 왜냐하면 그러한 허가는 이미 보장되었기 때문이죠. 또한 창작자에 대한 존경도 담겨 있습니다. 이는 창작자가 부여한 저작권에 기반합니다. 창작자는 자유로운 배포를 부여한 것입니다. 이는 우파의 광범위한 음모론에 대한 답이 됩니다. 이 라이센스를 바탕으로 만들어진 창작물이 디지털 형태로는 3억 5천만개가 넘습니다. 자유로운 사용을 라이센스 받았지요. 바로 크리에이티브 커먼즈의 방식으로요.
Now that picture of an ecology of creativity, the picture of an ecology of balanced creativity, is that the ecology of creativity we have right now? Well, as you all know, not many of us believe we do. I tripped on the reality of this ecology of creativity just last week. I created a video which was based on a Wireside Chat that I'd given, and I uploaded it to YouTube. I then got this email from YouTube weirdly notifying me that there was content in that owned by the mysterious WMG that matched their content ID. So I didn't think much about it.
이 것이 창조성의 생태계입니다. 생태계, 바로 창조성이 균형을 이루고 있는 그 곳입니다. 우리의 상황이 바로 창조적인 생태계일까요? 여러분 모두 잘 아시겠지만 우리들 상당수는 이를 믿지 않았습니다. 저는 막 창조성이 넘치는 생태계의 현실을 여행했습니다. 지난주에요. 저는 동영상을 하나 만들었는데요. 와이어사이드 챗을 바탕으로 만들었어요. 그리고 유튜브에 올렸습니다. 그리고 유튜브로부터 이메일을 받았습니다. 그 이메일은 이런 내용을 상기시켜주었습니다. 제가 올린 동영상의 일부 내용을 누구인지 모르겠지만, WMG라는 곳에서 소유하고 있다더군요. 자신들의 저작물 ID 확인에서 일치 했답니다. 저는 이 이메일을 진지하게 받아들이지 않았습니다.
And then on Twitter, somebody said to me, "Your talk on YouTube was DMCA'd. Was that your purpose?" imagining that I had this deep conspiracy to reveal the obvious flaws in the DMCA. I answered, "No." I didn't even think about it. But then I went to the site and all of the audio in my site had been silenced. My whole 45-minute video had been silenced because there were snippets in that video, a video about fair use, that included Warner Music Group music. Now, interestingly, they still sold ads for that music, if you played the silent video. You could still buy the music, but you couldn't hear anything because it had been silenced.
그리고, 트위터에서, 누군가 제게 트윗을 날렸습니다. "유튜브에 올린 대담이 저작권법 위반이라는데, 일부러 그러신건가요?" 아마 제가 의도적으로 디지털 저작권법의 명백한 오류를 폭로하려 했다는 생각을 하셨나봅니다. 대답은 "아니오"였습니다. 저는 그런 생각을 한 적이 없어요. 하지만, 다시 사이트에 들어가서 보니 제가 올린 파일의 음성 파일이 전부 무음 처리 되었더군요. 제 강연의 45분 전부가 무음 처리 되었습니다. 왜냐하면 그 영상의 일부가 사실 이 동영상은 공정한 사용에 대해 다루고 있었는데, 워너 뮤직 그룹의 음악을 사용했다는 것이었습니다. 흥미롭게도, 그들은 그 음악의 광고를 팔고 있었습니다. 무음 처리된 동영상을 재생시키면 말이죠. 그러니까 여러분은 그 음악을 사실 수 있다는 말이죠. 동영상에서는 들을 수 없지만요. 무음처리 되었으니까요.
So I did what the current regime says I must do to be free to use YouTube to talk about fair use. I went to this site, and I had to answer these questions. And then in an extraordinarily Bart Simpson-like, juvenile way you've actually got to type out these words and get them right to reassert your freedom to speak. And I felt like I was in third grade again. "I will not put tacks on the teacher's chair. I will not put tacks on the teacher's chair." This is absurd. It is outrageous. It is an extraordinary perversion of the system of freedom we should be encouraging.
그래서, 저는 현재 유튜브의 정책에 대해 한마디 했습니다. 나는 반드시 자유롭게 유튜브를 사용하여 공정한 사용에 대해 말할 권리가 있습니다. 저는 유튜브에 접속해서, 보시는 바와 같은 질문들에 답해야 했습니다. 그리고는 아주 놀랍게도, 바트 심슨 비슷한, 유치한 방식으로 보시는 것과 같은 말들을 입력해야만 했지요. 그러고 나서야, 그들은 제 표현의 자유를 재확인 해주었습니다. 아 3학년으로 다시 돌아간 기억이었어요. "다시는 선생님의 의자에 압정을 두지 않겠습니다." "다시는 선생님의 의자에 압정을 두지 않겠습니다." 이 것은 불합리합니다. 터무니 없어요. 이는 자유의 체계에 대한 심각한 왜곡입니다. 우리는 자유를 권장해왔습니다.
And the question I ask you is: Who's fighting it? Well, interestingly, in the last presidential election, who was the number one, active opponent of this system of regulation in online speech? John McCain. Letter after letter attacking YouTube's refusal to be more respectful of fair use with their extraordinary notice and take down system, that led his campaign so many times to be thrown off the Internet.
이제 저는 여러분께 질문하겠습니다. 누가 싸우겠습니까? 재미있게도, 지난 대선에서 누가 가장 앞장서서, 활발히 온라인 발언에 대한 이러한 규제를 반대했는지 아십니까? 존 맥케인이었습니다. (공화당 대선 후보) 수많은 편지를 보내 유튜브의 거절에 대해 공격했습니다. 유튜브는 공정한 사용에 대한 진정한 고려, 즉 그들의 비정상적인 공지 및 사용 정지 시스템의 수정을 거부했습니다. 이러한 규제가 맥케인의 대선 홍보물을 여러번 인터넷에서 볼 수 없게 만들었기 때문입니다.
Now, that was the story of me then, my good old days of right-wing lunacy. Let me come back to now, now when I'm a little leftist -- I'm certainly left-handed, so at least a lefty -- And I wonder, can we on the Left expect to build this ecology of freedom, now, in a world where we know the extraordinarily powerful influences against it, where even icons of the Left like this entertain and push bills that would effectively ban the requirement of open access for government-funded research? The president, who has supported a process that secretly negotiates agreements, which effectively lock us into the insane system of DMCA that we have adopted and likely lock us down a path of three strikes, you're out that, of course, the rest of the world are increasingly adopting. Not a single example of reform has been produced yet. And we're not going to see this change in this system anytime soon.
자, 이것이 저의 이야기, 우파로서 보낸 어린 시절의 이야기입니다. 다시 현실로 돌아와서요. 제가 어린 좌파일때, 사실, 저는 왼손잡이입니다. 그러니 좌파 언저리는 가있어요. 저는 고민했습니다. 우리가 좌파로서 이러한 자유로운 생태계를 만들수 있을까? 지금 살고 있는 세계는 아시다시피 창조적 자유에 대해 비정상적으로 강력한 반대가 존재합니다. 좌파의 상징과도 같은 이런 법안조차 있는데도 말입니다. 이 법안은 효과적으로 요구조건을 금지시키고 있습니다. 정부지원 연구에 대한 공개 접근이 불가능하도록 말이죠. 대통령은 무엇을 지지했냐면, 비밀리에 조항을 수정할 수 있도록 하여 이 말도 안되는 디지털 밀레니엄 저작권 법(DMCA)에 우리를 효과적으로 가두어 버릴 수 있게 했습니다. 이미 적용되고 있지만요. 또한 우리를 삼진 아웃제에 묶어두려 합니다. 여러분은 아웃입니다. 그리고, 물론, 전세계 다른 국가들도 이러한 규제를 늘려가고 있습니다. 개혁의 어떠한 움직임도 나타나고 있지 않습니다. 우리는 변화를 기대하기 힘듭니다. 현재의 시스템에서는 말이죠. 조만간 보기 힘들 겁니다.
So here's the lessons of openness that I think we need to learn. Openness is a commitment to a certain set of values. We need to speak of those values. The value of freedom. It's a value of community. It's a value of the limits in regulation. It's a value respecting the creator. Now, if we can learn those values from at least some influences on the Right, if we can take them and incorporate them, maybe we could do a little trade. We learn those values on the Left, and maybe they'll do health care or global warming legislation or something in the Right.
이제, 개방성의 교훈을 생각해봅시다. 우리는 여기서 배워야 합니다. 개방성은 헌신입니다. 특정 가치들에 대한 헌신이요. 우리는 이 가치들을 소리 높여 말해야 합니다. 자유의 가치입니다. 그리고 공동체의 가치입니다. 규제가 제약을 갖고 있다는 점입니다. 창작자를 존중해야 한다는 점입니다. 자, 우리가 이러한 가치를 적어도 일부는 우파의 영향에서 배웠지만, 그들에게 가르칠 수 있다면 우리가 그들을 수용하고, 그들과 협력할 수 있다면, 우리는 작은 거래를 만들어 낼 수 있습니다. 우리가 좌파로서 이런 가치를 안다면, 우파들과 의료보험을 할 수 있을지도 모르죠. 지구 온난화 규제나, 기타 올바른 일도요.
Anyway, please join me in teaching these values.
자, 이제 저와 함께 이러한 가치를 알리는 데 동참해주세요.
Thank you very much.
고맙습니다.
(Applause)
(박수)