I want to talk about what we learn from conservatives. And I'm at a stage in life where I'm yearning for my old days, so I want to confess to you that when I was a kid, indeed, I was a conservative. I was a Young Republican, a Teenage Republican, a leader in the Teenage Republicans. Indeed, I was the youngest member of any delegation in the 1980 convention that elected Ronald Reagan to be the Republican nominee for president.
Vorrei parlare delle lezioni che i conservatori ci insegnano. E sono a un punto della vita in cui rimpiango i vecchi tempi, quindi voglio confessarvi che da ragazzino, io ero proprio un conservatore. Ero un Teenage Republican (Giovane Repubblicano), un leader dei Teenage Republican. Sono addirittura stato il membro più giovane di tutte le delegazioni nella convention del 1980 che ha eletto Reagan candidato repubblicano per le presidenziali.
Now, I know what you're thinking. (Laughter) You're thinking, "That's not what the Internets say." You're thinking, "Wikipedia doesn't say this fact." And indeed, this is just one of the examples of the junk that flows across the tubes in these Internets here. Wikipedia reports that this guy, this former congressman from Erie, Pennsylvania was, at the age of 20, one of the youngest people at the Republican National Convention, but it's just not true. (Laughter) Indeed, it drives me so nuts, let me just change this little fact here. (Laughter) (Applause) All right. Okay, so ... perfect. Perfect. (Laughter) Okay, speaker Lawrence Lessig, right. Okay. Finally, truth will be brought here. Okay, see? It's done. It's almost done. Here we go. "... Youngest Republican," okay, we're finished. That's it. Please save this. Great, here we go. And ... Wikipedia is fixed, finally. Okay, but no, this is really besides the point.
Lo so cosa state pensando, ora. (Risate) State pensando: "Non è quello che c'è scritto su Internet". State pensando: "Wikipedia non parla di questo fatto." E infatti, questo è solo uno degli esempi di quanta spazzatura scorre nei meandri di questo Internet. Wikipedia riporta che questo signore, questo ex rappresentante del congresso da Erie, Pennsylvania era, a 20 anni, uno dei più giovani membri della Republican National Convention, ma semplicemente non è vero. (Risate) Davvero, ci perdo la testa, lasciate che cambi questa notiziola. (Risate) (Applausi) Bene. Ok...perfetto. Perfetto. (Risate) Ok, relatore Lawrence Lessig, corretto. Ok. La verità verrà finalmente alla luce, ora. Ok? È quasi fatta. Ci siamo. "...il più giovane repubblicano", ok, abbiamo finito. Ecco. Salva, per favore. Ci siamo. E...Wikipedia è corretta, finalmente. Questo era un aspetto marginale, comunque.
(Applause)
(Applausi)
But the thing I want you to think about when we think about conservatives -- not so much this issue of the 1980 convention -- the thing to think about is this: They go to church. Now, you know, I mean, a lot of people go to church. I'm not talking about that only conservatives go to church. And I'm not talking about the God thing. I don't want to get into that, you know; that's not my point. They go to church, by which I mean, they do lots of things for free for each other. They hold potluck dinners. Indeed, they sell books about potluck dinners. They serve food to poor people. They share, they give, they give away for free. And it's the very same people leading Wall Street firms who, on Sundays, show up and share. And not only food, right.
Quando pensate ai conservatori, però, voglio che abbiate in mente non tanto la storia della convention del 1980, ma un altro aspetto: Loro vanno in chiesa. Naturalmente, un sacco di gente va in chiesa. Non sto dicendo che ci vanno solo i conservatori. E non sto parlando di Dio. Non entro nel merito, non è il mio obiettivo. Con "Loro vanno in chiesa" intendo "Fanno un sacco di cose gratis gli uni per gli altri." Fanno cene di beneficenza. Vendono addirittura libri su quelle cene in cui ognuno porta qualcosa. Servono il cibo alla povera gente. Condividono, donano, regalano cose. Ed è proprio la stessa gente che guida le aziende di Wall Street a presentarsi la domenica e condividere. E non solo cibo, certo.
These very same people are strong believers, in lots of contexts, in the limits on the markets. They are in many important places against markets. Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship. But they're very keen that we don't let money drop into that relationship, else it turns into something like this. They want to regulate us, those conservatives, to stop us from allowing the market to spread in those places. Because they understand: There are places for the market and places where the market should not exist, where we should be free to enjoy the fellowship of others. They recognize: Both of these things have to live together.
Quella stessa gente crede fermamente, in molti casi, nei limiti del mercato. Si oppongono all'ingresso del mercato in molte sfere della vita. Certo anche loro, come tutti noi, celebrano quel tipo di relazione. Ma per loro è molto importante impedire che il denaro vi entri, altrimenti diventa una cosa del genere. Vogliono imporci delle regole, quei conservatori, per impedirci di far entrare il mercato in quei luoghi. Perché capiscono che ci sono posti per il mercato e altri posti dove il mercato non dovrebbe mettere piede, dove dovremmo essere liberi di godere della cooperazione con gli altri. Riconoscono che queste cose devono convivere.
And the second great thing about conservatives: they get ecology. Right, it was the first great Republican president of the 20th century who taught us about environmental thinking -- Teddy Roosevelt. They first taught us about ecology in the context of natural resources. And then they began to teach us in the context of innovation, economics. They understand, in that context, "free." They understand "free" is an important essential part of the cultural ecology as well. That's the thing I want you to think about them.
La seconda grande cosa che fanno i conservatori è occuparsi dell'ecologia. È stato infatti il primo grande presidente repubblicano del 20esimo secolo che ci ha insegnato a pensare in termini di ecologia - Teddy Roosevelt. Prima ci hanno insegnato l'ecologia nel contesto delle risorse naturali. E poi hanno iniziato ad insegnarcela nel contesto dell'innovazione, dell'economia. Hanno capito che in quel contesto - la gratuità è una parte importante, essenziale anche dell'ecologia culturale. È questo che voglio pensiate di loro.
Now, I know you don't believe me, really, here. So here's exhibit number one. I want to share with you my latest hero, Julian Sanchez, a libertarian who works at the, for many people, "evil" Cato Institute. Okay, so Julian made this video. He's a terrible producer of videos, but it's great content, so I'm going to give you a little bit of it. So here he is beginning.
Lo so, non mi credete davvero. Ecco quindi la prima prova di quanto dico. Voglio farvi conoscere il mio ultimo eroe, Julian Sanchez, un libertario che lavora a quello che molti considerano il "cattivo" Cato Institute. Julian ha fatto questo video. È un pessimo produttore, ma il contenuto è interessante, e voglio farvene vedere un po'. Inizia da qui.
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way remix culture seems to be evolving ...
J. Sanchez: Voglio fare un'osservazione sul modo in cui la cultura del remix sembra evolversi.
Larry Lessig: So what he does is he begins to tell us about these three videos. This is this fantastic Brat Pack remix set to Lisztomania. Which, of course, spread virally. Hugely successful.
Larry Lessig: Qui inizia a raccontarci di questi video. Questo è il fantastico brat pack remix di Lisztomania. Che si è diffuso viralmente, è ovvio. Un enorme successo.
(Music) And then some people from Brooklyn saw it. They decided they wanted to do the same. (Music) And then, of course, people from San Fransisco saw it. And San Franciscans thought they had to do the same as well. (Music) And so they're beautiful, but this libertarian has some important lessons he wants us to learn from this. Here's lesson number one.
(Musica) Alcune persone di Brooklyn l'hanno visto. E hanno deciso di fare la stessa cosa. (Musica) Poi l'hanno visto anche a San Francisco, e anche loro hanno pensato di rifarlo. (Musica) E sono bravissimi, ma questo libertario vuole che ne ricaviamo una lezione importante. Ecco la lezione numero uno:
JS: There's obviously also something really deeply great about this. They are acting in the sense that they're emulating the original mashup. And the guy who shot it obviously has a strong eye and some experience with video editing. But this is also basically just a group of friends having an authentic social moment and screwing around together. It should feel familiar and kind of resonate for anyone who's had a sing-a-long or a dance party with a group of good friends.
JS: C'è ovviamente qualcosa di profondamente grandioso in tutto ciò. Stanno "recitando" nel senso che stanno simulando il remix originale. E il ragazzo che l'ha filmato ovviamente ha un buon occhio e un po' di esperienza nel montaggio audiovisivo. Ma qui c'è anche, fondamentalmente, un semplice gruppo di amici che vivono un autentico momento sociale e scherzano insieme. Dovrebbe risultare familiare, e toccare le corde di chiunque abbia cantato o ballato a una festa con un gruppo di buoni amici.
LL: Or ...
LL: Oppure..
JS: So that's importantly different from the earlier videos we looked at because here, remix isn't just about an individual doing something alone in his basement; it becomes an act of social creativity. And it's not just that it yields a different kind of product at the end, it's that potentially it changes the way that we relate to each other. All of our normal social interactions become a kind of invitation to this sort of collective expression. It's our real social lives themselves that are transmuted into art.
JS: È quindi molto differente dai precedenti video che abbiamo visto perché, qui, il remix non è soltanto un individuo che fa qualcosa da solo nel suo seminterrato; diventa un atto di creatività sociale. E non è solo il fatto che alla fine produce un diverso tipo di prodotto culturale, è che potenzialmente cambia il modo in cui ci relazioniamo con gli altri. Tutte le nostre normali interazioni sociali diventano una specie di invito a questa specie di espressione collettiva. Sono proprio le nostre vite sociali che si trasformano in arte.
LL: And so then, what this libertarian draws from these two points ...
LL: Questo libertario, quindi, parte da questi due punti...
JS: One remix is about individuals using our shared culture as a kind of language to communicate something to an audience. Stage two, social remix, is really about using it to mediate people's relationships to each other. First, within each video, the Brat Pack characters are used as a kind of template for performing the social reality of each group. But there's also a dialogue between the videos, where, once the basic structure is established, it becomes a kind of platform for articulating the similarities and differences between the groups' social and physical worlds.
JS: Un tipo di remix è creato da individui che usano la nostra cultura condivisa come un tipo di linguaggio per comunicare qualcosa ad un pubblico. Nel secondo caso, il remix sociale, il remix media le relazioni delle persone fra di loro. In primo luogo, all'interno di ogni video, i personaggi del brat pack sono usati come una specie di modelli per mettere in scena la realtà sociale di ciascun gruppo. Ma c'è anche un dialogo tra i video, dove la struttura di base, una volta stabilita, diventa una sorta di piattaforma per articolare le similitudini e le differenze tra i mondi sociali e fisici dei diversi gruppi.
LL: And then, here's for me, the critical key to what Julian has to say ...
LL: E poi, ecco l'aspetto secondo me cruciale del discorso di Julian.
JS: Copyright policy isn't just about how to incentivize the production of a certain kind of artistic commodity; it's about what level of control we're going to permit to be exercised over our social realities -- social realities that are now inevitably permeated by pop culture. I think it's important that we keep these two different kinds of public goods in mind. If we're only focused on how to maximize the supply of one, I think we risk suppressing this different and richer and, in some ways, maybe even more important one.
JS: Le politiche di copyright non riguardano solo il modo di incentivare la produzione di un certo tipo di merce artistica; riguardano il livello di controllo che permetteremo di esercitare sulle nostre realtà sociali, realtà sociali che sono ora, inevitabilmente, permeate dalla cultura pop. Credo sia importante, da parte nostra, mantenere in mente questi due diversi tipi di beni pubblici. Se ci concentriamo solo su come massimizzare l'offerta del primo, rischiamo a mio avviso di sopprimere l'altro, diverso, più ricco e, in un certo senso, più importante.
LL: Right. Bingo. Point. Freedom needs this opportunity to both have the commercial success of the great commercial works and the opportunity to build this different kind of culture. And for that to happen, you need ideas like fair use to be central and protected, to enable this kind of innovation, as this libertarian tells us, between these two creative cultures, a commercial and a sharing culture. The point is they, he, here, gets that culture.
LL: Esatto. Bingo. Centrato. Libertà è far convivere l'opportunità delle grandi opere commerciali di riscuotere successo e l'opportunità di fondare questi diversi tipi di cultura. E perché ciò accada, dobbiamo proteggere e dare importanza centrale a idee come il fair use, che permetta questo tipo di innovazione, come ci dice il libertario, a cavallo tra queste due diverse culture creative, quella commerciale e quella della condivisione. Il punto è che loro, lui, nel video questa cultura la colgono.
Now, my concern is, we Dems, too often, not so much. All right, take for example this great company. In the good old days when this Republican ran that company, their greatest work was work that built on the past, right. All of the great Disney works were works that took works that were in the public domain and remixed them, or waited until they entered the public domain to remix them, to celebrate this add-on remix creativity. Indeed, Mickey Mouse himself, of course, as "Steamboat Willie," is a remix of the then, very dominant, very popular "Steamboat Bill" by Buster Keaton. This man was a remixer extraordinaire. He is the celebration and ideal of exactly this kind of creativity.
E mi preoccupa che a noi democratici, al momento, troppo spesso sfugga. Prendete per esempio questa grande azienda. Ai bei vecchi tempi in cui questo repubblicano guidava l'azienda, le loro migliori opere erano fondate sul passato. Tutte le più grandi opere della Disney attingevano a storie che erano di pubblico dominio e le remixavano, o ne aspettavano l'ingresso nel pubblico dominio per remixarle, per celebrare questa creatività del remix aggiuntivo Lo stesso Topolino, addirittura, col nome di "Steamboat Willie" è un remix dell'allora molto noto "Steamboat Bill" di Buster Keaton. Quest'uomo era uno straordinario remixer. È esattamente la celebrazione e l'ideale di questo tipo di creatività.
But then the company passes through this dark stage to this Democrat. Wildly different. This is the mastermind behind the eventual passage of what we call the Sonny Bono Copyright Term Extension Act, extending the term of existing copyrights by 20 years, so that no one could do to Disney what Disney did to the Brothers Grimm. Now, when we tried to challenge this, going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there -- if we could get them to wake up to this -- to strike it down, we had the assistance of Nobel Prize winners including this right-wing Nobel Prize winner, Milton Friedman, who said he would join our brief only if the word "no brainer" was in the brief somewhere. (Laughter) But apparently, no brains existed in this place when Democrats passed and signed this bill into law. Now, tiny little quibble of a footnote: Sonny Bono, you might say, was a Republican, but I don't buy it. This guy is no Republican.
Poi però l'azienda attraversa questa fase oscura in mano a questo democratico. Molto diverso. È lui la mente dietro il passaggio finale a quello che noi chiamiamo il Sonny Bono Copyright Term Extension Act, che estende il termine dei copyright esistenti di 20 anni, così che nessuno possa fare a Disney ciò che Disney ha fatto ai Fratelli Grimm. Quando abbiamo cercato di opporci a tutto questo, andando alla Corte Suprema, cercando di "svegliare" sul punto i tanti conservatori che ci lavorano -- per abbatterlo, siamo stati sostenuti anche da premi Nobel, incluso questo premio Nobel di destra, Milton Friedman, il quale disse che avrebbe perorato la causa solo se le parole "no brainer" (assurdità) fossero presenti da qualche parte. (Risate) Ma apparentemente, nessun cervello era presente sul posto quando i democratici hanno approvato e trasformato questo disegno in legge. Una piccolissima nota a margine. Potreste definire Sonny Bono un repubblicano, ma non lo chiamerei proprio così: un tipo così non può essere repubblicano.
Okay, for a second example, think about this cultural hero, icon on the Left, creator of this character. Look at the site that he built: "Star Wars" MashUps, inviting people to come and use their creative energy to produce a new generation of attention towards this extraordinarily important cultural icon. Read the license. The license for these remixers assigns all of the rights to the remix back to Lucas. The mashup is owned by Lucas. Indeed, anything you add to the mashup, music you might add, Lucas has a worldwide perpetual right to exploit that for free. There is no creator here to be recognized. The creator doesn't have any rights. The creator is a sharecropper in this story. And we should remember who employed the sharecroppers: the Democrats, right?
Come secondo esempio, pensate a questo eroe culturale, icona della sinistra, creatore di questo personaggio. Guarda il suo sito: "Star Wars" MashUps, che invita le persone a venire e usare la loro energia creativa per produrre una nuova ondata di attenzione su questa icona culturale così straordinariamente importante. Leggete la licenza. La licenza di questi remixer assegna tutti i diritti del remix a Lucas. Il mashup è di proprietà di Lucas. Addirittura, qualunque cosa tu aggiunga al mashup, ad esempio della musica, Lucas ha un diritto permanente, in tutto il mondo, di utilizzarla senza costi. A nessun creatore viene riconosciuta la paternità dell'opera. Il creatore non ha alcun diritto. Il creatore in questo caso è una specie di "mezzadro" E noi dovremmo ricordare chi ha assunto i mezzadri: i democratici, giusto?
So the point is the Republicans here recognize that there's a certain need of ownership, a respect for ownership, the respect we should give the creator, the remixer, the owner, the property owner, the copyright owner of this extraordinarily powerful stuff, and not a generation of sharecroppers. Now, I think there are lessons we should learn here, lessons about openness. Our lives are sharing activities, at least in part. Even for the head of Goldman Sachs, at least in part. And for that sharing activity to happen, we have to have well-protected spaces of fair use.
Quindi il punto, qui, è che i repubblicani riconoscono una certa esigenza di proprietà, di rispetto della proprietà, di rispetto che dovremmo avere per il creatore, al remixer, al proprietario del copyright di questa roba così incredibilmente potente. e non di una generazione di mezzadri. Penso che dovremmo imparare delle lezioni da tutto questo, lezioni sull'"apertura". Vivere è condividere, almeno in parte. Anche per il capo della Goldman Sachs, almeno in parte. E perché la condivisione abbia luogo, dobbiamo prima aver protetto bene gli spazi del fair use (uso giusto).
That's number one. Number two: This ecology of sharing needs freedom within which to create. Freedom, which means without permission from anyone, the ability to create. And number three: We need to respect the creator, the creator of these remixes through rights that are directly tied to them. Now, this explains the right-wing nonprofit Creative Commons. Actually, it's not a right-wing nonprofit, but of course -- let me just tie it here -- the Creative Commons, which is offering authors this simple way to mark their content with the freedoms they intended to carry.
E questo è uno. Due: a questa ecologia della condivisione dobbiamo dare una libertà all'interno della quale poter creare. Libertà che significa possibilità di creare senza chiedere il permesso a nessuno. E tre: è necessario rispettare il creatore di questi remix, con diritti che sono direttamente loro collegati. Questo spiega le licenze Creative Commons, no profit e di destra. In effetti, non è no-profit di destra, ma certo - fatemi solo fare un collegamento, qui - le Creative Commons, che consistono nell'offrire agli autori un modo semplice per "marcare" i propri contenuti con le libertà che intendono concedere.
So that we go from a "all rights reserved" world to a "some rights reserved" world so that people can know the freedoms they have attached to the content, building and creating on the basis of this creative copyrighted work. These tools that we built enable this sharing in parts through licenses that make it clear and a freedom to create without requiring permission first because the permission has already been granted and a respect for the creator because it builds upon a copyright the creator has licensed freely. And it explains the vast right-wing conspiracy that's obviously developed around these licenses, as now more than 350 million digital objects are out there, licensed freely in this way.
Passando così da "tutti i diritti riservati" ad "alcuni diritti riservati", facendo così conoscere alle persone le libertà concesse al contenuto, costruendo e creando sulla base di questo lavoro creativo protetto da copyright. Questi strumenti da noi istituiti aprono spazi di condivisione attraverso licenze che la rendono chiara, e una libertà di creare senza prima richiedere il permesso perché il permesso è stato già concesso, e un rispetto per il creatore originale, poiché si fonda su un copyright che il creatore ha liberamente concesso. E spiega la vasta cospirazione destrorsa che si è ovviamente sviluppata su queste licenze, dal momento che ora più di 350 milioni di oggetti digitali sono là fuori, concessi liberamente in questo modo.
Now that picture of an ecology of creativity, the picture of an ecology of balanced creativity, is that the ecology of creativity we have right now? Well, as you all know, not many of us believe we do. I tripped on the reality of this ecology of creativity just last week. I created a video which was based on a Wireside Chat that I'd given, and I uploaded it to YouTube. I then got this email from YouTube weirdly notifying me that there was content in that owned by the mysterious WMG that matched their content ID. So I didn't think much about it.
Ma questa ecologia della creatività, questa immagine di un'ecologia dell'equilibrata creatività, descrive l'attuale ecologia della creatività? Come tutti voi saprete, molti credono di no. Sono incappato nell'attuale ecologia della creatività proprio la scorsa settimana. Avevo creato un video basato su una Wireside Chat che avevo tenuto e l'ho caricato su YouTube. Poi ho ricevuto questa bizzarra mail da YouTube che mi notificava la presenza di contenuto di proprietà della misteriosa WMG che coincideva col loro content ID. Così non ci stetti tanto a pensare.
And then on Twitter, somebody said to me, "Your talk on YouTube was DMCA'd. Was that your purpose?" imagining that I had this deep conspiracy to reveal the obvious flaws in the DMCA. I answered, "No." I didn't even think about it. But then I went to the site and all of the audio in my site had been silenced. My whole 45-minute video had been silenced because there were snippets in that video, a video about fair use, that included Warner Music Group music. Now, interestingly, they still sold ads for that music, if you played the silent video. You could still buy the music, but you couldn't hear anything because it had been silenced.
Poi, su Twitter, qualcuno mi disse: "Il tuo talk su YouTube era protetto dal DCMA. Era una cosa intenzionale?", pensando che io complottassi per rivelare i difetti più evidenti del DMCA Risposi "No." Nemmeno ci pensavo. Poi sono andato sul sito e l'audio del filmato era stato tolto. Il mio intero video di 45 minuti era stato silenziato perché c'erano frammenti di quel video, un video sul fair use, che includeva musica della Warner Group. La cosa interessante è che la pubblicità della musica era ancora visibile, se facevi partire quel video senza audio. Potevi ancora comprare la musica, ma non potevi ascoltare nulla perché era stato tolto l'audio.
So I did what the current regime says I must do to be free to use YouTube to talk about fair use. I went to this site, and I had to answer these questions. And then in an extraordinarily Bart Simpson-like, juvenile way you've actually got to type out these words and get them right to reassert your freedom to speak. And I felt like I was in third grade again. "I will not put tacks on the teacher's chair. I will not put tacks on the teacher's chair." This is absurd. It is outrageous. It is an extraordinary perversion of the system of freedom we should be encouraging.
Così feci quello che le norme attuali prescrivono di fare per poter usare liberamente YouTube per parlare del fair use. Sono andato in questa pagina, e ho dovuto rispondere a queste domande. Poi, in un modo incredibilmente "Bart Simpsoniano", infantile, bisogna letteralmente digitare queste parole e capirle bene per riaffermare la tua libertà di parlare. E mi sentii di nuovo sotto terzo grado. Non metterò più chiodi sulla sedia dell'insegnante. Non metterò più chiodi sulla sedia dell'insegnante. È assurdo! È oltraggioso! È una perversione inaudita di quel sistema della libertà che dovremmo incoraggiare.
And the question I ask you is: Who's fighting it? Well, interestingly, in the last presidential election, who was the number one, active opponent of this system of regulation in online speech? John McCain. Letter after letter attacking YouTube's refusal to be more respectful of fair use with their extraordinary notice and take down system, that led his campaign so many times to be thrown off the Internet.
E vi chiedo: chi si sta opponendo a questo? Una cosa interessante: nell'ultima elezione presidenziale, chi era il più attivo oppositore di questo sistema di regolazione della parola on line? John McCain! Che lettera dopo lettera attaccò il rifiuto di YouTube di essere più rispettoso del fair use col loro sistema di avvisi e cancellazioni, che ha così spesso cacciato la sua campagna elettorale fuori da Internet.
Now, that was the story of me then, my good old days of right-wing lunacy. Let me come back to now, now when I'm a little leftist -- I'm certainly left-handed, so at least a lefty -- And I wonder, can we on the Left expect to build this ecology of freedom, now, in a world where we know the extraordinarily powerful influences against it, where even icons of the Left like this entertain and push bills that would effectively ban the requirement of open access for government-funded research? The president, who has supported a process that secretly negotiates agreements, which effectively lock us into the insane system of DMCA that we have adopted and likely lock us down a path of three strikes, you're out that, of course, the rest of the world are increasingly adopting. Not a single example of reform has been produced yet. And we're not going to see this change in this system anytime soon.
Quella era la mia storia, i miei bei vecchi tempi di follia destrorsa. Lasciatemi tornare al presente, ora che sono un piccolo sinistrorso (un mancino, quantomeno, visto che uso la sinistra). E mi chiedo, possiamo noi di sinistra pensare di costruire questa ecologia della libertà, ora, in un mondo in cui conosciamo le tanto potenti influenze avverse, dove anche icone della sinistra come questa premono perché passino leggi che eliminerebbero il requisito del libero accesso alla ricerca finanziata dal Governo? Il presidente, che ha sostenuto un processo che segretamente negozia accordi, che tanto bene ci rinchiudono nel folle sistema del DMCA ora in vigore, e probabilmente ci chiude in un sistema tipo "tre sbagli, e sei fuori" che, naturalmente, il resto del mondo sta sempre più adottando. Non è stato ancora prodotto un singolo esempio di riforma. E non vedremo questo sistema cambiare in tal senso in tempi brevi.
So here's the lessons of openness that I think we need to learn. Openness is a commitment to a certain set of values. We need to speak of those values. The value of freedom. It's a value of community. It's a value of the limits in regulation. It's a value respecting the creator. Now, if we can learn those values from at least some influences on the Right, if we can take them and incorporate them, maybe we could do a little trade. We learn those values on the Left, and maybe they'll do health care or global warming legislation or something in the Right.
Ecco quindi la lezione di apertura che, trovo, dovremmo imparare. Quello all'apertura è un impegno a difendere un insieme di valori Dobbiamo parlare di questi valori. Il valore della libertà. È un valore della comunità. È il valore dei limiti alle norme. È un valore che rispetta il creatore. Se riusciamo ad apprendere questi valori ricevendo almeno alcune influenze dalla destra, se riusciamo a recepirli e farli nostri, forse possiamo dar luogo ad uno scambio. Noi impariamo questi valori a sinistra, e loro, magari, si avvicinano a noi sulla sanità o sulle leggi contro il riscaldamento globale.
Anyway, please join me in teaching these values.
In ogni caso, per favore, unitevi a me nell'insegnare questi valori.
Thank you very much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)