Ich möchte darüber sprechen, was wir von Konservativen lernen können. Und ich bin in einer nostalgischen Lebensphase, deshalb möchte ich Ihnen beichten, dass ich als Kind tatsächlich ein Konservativer war. Ich war ein Junger Republikaner, ein "Teen Age Republican", ein Leiter der "Teen Age Republicans". Ich war sogar das jüngste Mitglied einer Delegation bei der Versammlung, die 1980 Ronald Reagan als Präsidentschaftskandidaten der Republikaner wählte.
I want to talk about what we learn from conservatives. And I'm at a stage in life where I'm yearning for my old days, so I want to confess to you that when I was a kid, indeed, I was a conservative. I was a Young Republican, a Teenage Republican, a leader in the Teenage Republicans. Indeed, I was the youngest member of any delegation in the 1980 convention that elected Ronald Reagan to be the Republican nominee for president.
Ja, ich weiß was Sie jetzt denken. (Gelächter) Sie denken, "Das steht so aber nicht im Internet." Sie denken, "Das steht nicht bei Wikipedia." Und tatsächlich ist das hier eines der Beispiele für all den Müll, der durch die Leitungen fließt, in diesem Internet. Wikipedia berichtet von einem Typen, ein ehemaliger Kongressabgeordneter aus Erie, Pennsylvania der mit 20 einer der Jüngsten bei der Nationalversammlung der Republikaner war. Aber das stimmt einfach nicht. (Gelächter) Das macht mich ganz verrückt, lassen Sie mich das eben ändern. (Gelächter) (Applaus) Also... so, perfekt. Perfekt. (Gelächter) Okay, Lawrence Lessig, richtig. Okay. Endlich kommt die Wahrheit ans Licht. Okay, sehen Sie? Das wars. Fast fertig. Da haben wirs. ".. jüngster Republikaner," okay, fertig. Das wars. Bitte speichern. Da haben wirs. Und ... Wikipedia ist geheilt, endlich. Ok, aber das ist nicht, worum es geht.
Now, I know what you're thinking. (Laughter) You're thinking, "That's not what the Internets say." You're thinking, "Wikipedia doesn't say this fact." And indeed, this is just one of the examples of the junk that flows across the tubes in these Internets here. Wikipedia reports that this guy, this former congressman from Erie, Pennsylvania was, at the age of 20, one of the youngest people at the Republican National Convention, but it's just not true. (Laughter) Indeed, it drives me so nuts, let me just change this little fact here. (Laughter) (Applause) All right. Okay, so ... perfect. Perfect. (Laughter) Okay, speaker Lawrence Lessig, right. Okay. Finally, truth will be brought here. Okay, see? It's done. It's almost done. Here we go. "... Youngest Republican," okay, we're finished. That's it. Please save this. Great, here we go. And ... Wikipedia is fixed, finally. Okay, but no, this is really besides the point.
(Applaus)
(Applause)
Womit wir uns beschäftigen sollten, wenn wir über Konservative nachdenken -- außer diesem Fall der 1980er Versammlung -- worum es geht ist folgendes: Sie gehen zur Kirche. Klar, eine Menge Leute gehen zur Kirche. Ich sage nicht, dass nur Konservative zur Kirche gehen. Und ich spreche nicht von der Sache mit Gott. Da will ich nicht drüber reden, darum geht es mir nicht. Sie gehen zur Kirche, und damit meine ich, sie tun viele Dinge umsonst füreinander. Sie veranstalten gemeinschaftliche Mahlzeiten. Sie verkaufen sogar Bücher darüber. Sie versorgen arme Leuten mit Essen. Sie teilen, sie geben, sie verschenken. Und das sind genau die gleichen Leute die Wall Street-Firmen leiten, die Sonntags dort auftauchen und teilen. Und nicht nur Mahlzeiten.
But the thing I want you to think about when we think about conservatives -- not so much this issue of the 1980 convention -- the thing to think about is this: They go to church. Now, you know, I mean, a lot of people go to church. I'm not talking about that only conservatives go to church. And I'm not talking about the God thing. I don't want to get into that, you know; that's not my point. They go to church, by which I mean, they do lots of things for free for each other. They hold potluck dinners. Indeed, they sell books about potluck dinners. They serve food to poor people. They share, they give, they give away for free. And it's the very same people leading Wall Street firms who, on Sundays, show up and share. And not only food, right.
Genau diese Leute glauben in vielen Zusammenhängen fest an die Grenzen des Markts. Sie sind in vielen wichtigen Fragen gegen Märkte. Ja, wie wir alle zelebrieren sie diese Art von Beziehungen. Aber sie achten sehr darauf, dass kein Geld in diese Beziehungen gerät, denn sonst werden sie zu so etwas hier. Sie wollen uns regulieren, diese Konservativen, uns daran hindern, den Markt an diese Orte vordringen zu lassen. Denn sie verstehen, dass es Orte für Märkte gibt, und Orte, wo der Markt nicht existieren sollte, wo wir frei sein sollten, die Gemeinschaft mit anderen zu genießen. Sie erkennen, dass diese beiden Dinge koexistieren müssen.
These very same people are strong believers, in lots of contexts, in the limits on the markets. They are in many important places against markets. Indeed, they, like all of us, celebrate this kind of relationship. But they're very keen that we don't let money drop into that relationship, else it turns into something like this. They want to regulate us, those conservatives, to stop us from allowing the market to spread in those places. Because they understand: There are places for the market and places where the market should not exist, where we should be free to enjoy the fellowship of others. They recognize: Both of these things have to live together.
Und das zweite Großartige an den Konservativen ist: Sie verstehen Ökologie. Genau, es war der erste republikanische Präsident des 20. Jahrhunderts, der uns ökologisches Bewußtsein beigebracht hat -- Teddy Roosevelt. Erst haben sie uns Ökologie im Zusammenhang mit natürlichen Ressourcen gelehrt. Und dann im Kontext der Innovation, der Ökonomie. Sie verstehen, dass in diesem Kontext das Kostenlose ein wichtiges, essentielles Konzept der kulturellen Ökologie ist. Über so etwas sollten wir nachdenken.
And the second great thing about conservatives: they get ecology. Right, it was the first great Republican president of the 20th century who taught us about environmental thinking -- Teddy Roosevelt. They first taught us about ecology in the context of natural resources. And then they began to teach us in the context of innovation, economics. They understand, in that context, "free." They understand "free" is an important essential part of the cultural ecology as well. That's the thing I want you to think about them.
Klar, ich weiß, Sie glauben mir das nicht wirklich. Also, hier ist Beweisstück Nr. 1. Ich möchte Ihnen meinen neuesten Helden zeigen, Julian Sanchez, einen Libertären, der am Cato Institute arbeitet, das viele für "böse" halten. Julian hat ein Video gemacht. Er macht furchtbare Videos, aber großartige Inhalte, deshalb zeige ich Ihnen ein Stück davon. Hier ist der Anfang.
Now, I know you don't believe me, really, here. So here's exhibit number one. I want to share with you my latest hero, Julian Sanchez, a libertarian who works at the, for many people, "evil" Cato Institute. Okay, so Julian made this video. He's a terrible producer of videos, but it's great content, so I'm going to give you a little bit of it. So here he is beginning.
Julian Sanchez: Ich möchte etwas über die Art und Weise sagen, wie Remix-Kultur sich zu entwickeln scheint...
Julian Sanchez: I'm going to make an observation about the way remix culture seems to be evolving ...
Larry Lessig: Er fängt also an, uns von drei Videos zu erzählen. Hier ist das fantastische Brat Pack-Remix zum Song Lisztomania. Natürlich hat sich das viral verbreitet. Wahnsinnig erfolgreich.
Larry Lessig: So what he does is he begins to tell us about these three videos. This is this fantastic Brat Pack remix set to Lisztomania. Which, of course, spread virally. Hugely successful.
(Musik) And dann haben es ein paar Leute aus Brooklyn gesehen. Sie beschlossen, das gleiche zu machen. (Musik) Und dann, klar, haben es Leute aus San Francisco gesehen. Und die dachten sie müssen das auch machen. (Musik) Das ist alles schön, aber unser Libertärer möchte, dass wir daraus etwas wichtiges lernen. Hier kommt die erste Lektion.
(Music) And then some people from Brooklyn saw it. They decided they wanted to do the same. (Music) And then, of course, people from San Fransisco saw it. And San Franciscans thought they had to do the same as well. (Music) And so they're beautiful, but this libertarian has some important lessons he wants us to learn from this. Here's lesson number one.
JS: Offensichtlich ist irgend etwas hieran absolut großartig. Sie handeln alle in dem Bewußtsein, die originale Version nachzuspielen. Und der Typ der es gedreht hat, hat offenbar ein gutes Auge und Erfahrung mit Videoschnitt. Aber gleichzeitig sind das einfach nur ein paar Freunde, die einen authentischen Moment miteinander erleben und Quatsch machen. Das sollte jedem bekannt vorkommen, der schonmal mit ein paar guten Freunden gefeiert, gesungen und getanzt hat.
JS: There's obviously also something really deeply great about this. They are acting in the sense that they're emulating the original mashup. And the guy who shot it obviously has a strong eye and some experience with video editing. But this is also basically just a group of friends having an authentic social moment and screwing around together. It should feel familiar and kind of resonate for anyone who's had a sing-a-long or a dance party with a group of good friends.
LL: Oder...
LL: Or ...
JS: Das ist ganz anders als bei den Videos, die wir vorher gesehen haben, denn hier geht es beim Remix nicht nur um eine Einzelperson, die etwas alleine im Keller tut; es geht um einen Akt sozialer Kreativität. Und das führt nicht nur zu einem anderen Resultat, es hat das Potential, zu verändern, wie wir miteinander umgehen. Unsere normale soziale Interaktion wird zu einer Art Aufruf, sich in dieser Weise kollektiv auszudrücken. Unsere reale soziale Existenz wird in Kunst verwandelt.
JS: So that's importantly different from the earlier videos we looked at because here, remix isn't just about an individual doing something alone in his basement; it becomes an act of social creativity. And it's not just that it yields a different kind of product at the end, it's that potentially it changes the way that we relate to each other. All of our normal social interactions become a kind of invitation to this sort of collective expression. It's our real social lives themselves that are transmuted into art.
LL: Also folgert dieser Libertäre aus diesen zwei Argumenten...
LL: And so then, what this libertarian draws from these two points ...
JS: Bei einem Remix geht es um Einzelne, die unsere gemeinsame Kultur als Sprache benutzen, um ihrem Publikum etwas mitzuteilen. Im zweiten Stadium, dem sozialen Remix, wird sie benutzt um die Beziehung der Menschen zueinander zu vermitteln. Erst einmal werden in jedem Video die Brat Pack-Charaktere als Folie benutzt um die soziale Realität jeder Gruppe darzustellen. Aber es gibt auch einen Dialog zwischen den Videos, sobald die Grundstruktur etabliert ist entsteht eine Plattform, auf der die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den sozialen und physischen Welten der Gruppen thematisiert werden.
JS: One remix is about individuals using our shared culture as a kind of language to communicate something to an audience. Stage two, social remix, is really about using it to mediate people's relationships to each other. First, within each video, the Brat Pack characters are used as a kind of template for performing the social reality of each group. But there's also a dialogue between the videos, where, once the basic structure is established, it becomes a kind of platform for articulating the similarities and differences between the groups' social and physical worlds.
LL: Und hier kommt das Wichtigste, was Julian sagen möchte.
LL: And then, here's for me, the critical key to what Julian has to say ...
JS: In der Urheberrechtspolitik geht es nicht nur darum, wie man die Produktion einer bestimmten künstlerischen Ware stimuliert; Es geht darum, welchen Grad von Kontrolle wir Anderen über unsere soziale Realität einräumen, eine soziale Realität, die heutzutage unvermeidlich von Popkultur durchdrungen ist. Ich glaube es ist wichtig, dass wir an diese zwei unterschiedlichen Arten öffentlicher Güter denken. Wenn wir uns nur auf eine davon konzentrieren, riskieren wir, die zweite und reichhaltigere, und vielleicht sogar wichtigere Art zu ersticken.
JS: Copyright policy isn't just about how to incentivize the production of a certain kind of artistic commodity; it's about what level of control we're going to permit to be exercised over our social realities -- social realities that are now inevitably permeated by pop culture. I think it's important that we keep these two different kinds of public goods in mind. If we're only focused on how to maximize the supply of one, I think we risk suppressing this different and richer and, in some ways, maybe even more important one.
LL: Richtig. Bingo. Getroffen. Freiheit bedeutet sowohl die Option, den kommerziellen Erfolg der großen kommerziellen Werke zu ermöglichen, als auch die Option diese andere Art von Kultur zu schaffen. Und damit das passiert, müssen Konzepte wie "fair use" zentral und geschützt sein, um diese Art von Innovation zu ermöglcihen, wie unser Libertärer erklärt hat, zwischen diesen zwei kreativen Kulturen, einer kommerziellen und einer teilenden Kultur. Diese Leute, er hier, sie verstehen diese Kultur.
LL: Right. Bingo. Point. Freedom needs this opportunity to both have the commercial success of the great commercial works and the opportunity to build this different kind of culture. And for that to happen, you need ideas like fair use to be central and protected, to enable this kind of innovation, as this libertarian tells us, between these two creative cultures, a commercial and a sharing culture. The point is they, he, here, gets that culture.
Meine Sorge ist, dass wir Demokraten das oft nicht tun. Dieses tolle Unternehmen hier zum Beispiel. In den guten alten Tagen, als ein Republikaner diese Firma leitete, bauten ihre besten Werke auf der Vergangenheit auf. Alle großen Disney-Filme waren Arbeiten, die gemeinfreie Werke verwendeten und remixten, oder warteten, bis sie gemeinfrei wurden, um sie zu remixen, und die Remix-Kreativität zu feiern. Sogar Mickey Mouse, als "Steamboat Willie", ist ein Remix des damals sehr bekannten, sehr beliebten "Steamboat Bill" von Buster Keaton. Dieser Mann war ein außerordentlicher Remixer. Er ist die Krönung und das Ideal genau dieser Art von Kreativität.
Now, my concern is, we Dems, too often, not so much. All right, take for example this great company. In the good old days when this Republican ran that company, their greatest work was work that built on the past, right. All of the great Disney works were works that took works that were in the public domain and remixed them, or waited until they entered the public domain to remix them, to celebrate this add-on remix creativity. Indeed, Mickey Mouse himself, of course, as "Steamboat Willie," is a remix of the then, very dominant, very popular "Steamboat Bill" by Buster Keaton. This man was a remixer extraordinaire. He is the celebration and ideal of exactly this kind of creativity.
Aber dann ging das Unternehmen durch eine dunkle Phase an diesen Demokraten über. Völlig anders. Das ist der Mann, der hinter dem Verfahren steckte, das wir den Sonny Bono Copyright Term Extension Act nennen, der die Dauer der bestehenden Rechte um 20 Jahre verlängerte, so dass niemand mit Disney tun konnte, was Disney mit den Gebrüdern Grimm getan hatte. Wir haben versucht, das anzufechten, beim Obersten Gerichtshof, um die ganzen Konservativen dort dazu zu bringen, das zu zerschlagen. Wir hatten die Unterstützung von Nobelpreisträgern, darunter der rechts orientierte Nobelpreisträger Milton Friedman, der sagte, er würde unseren Antrag nur unterschreiben, wenn das Wort "no-brainer" im Text vorkäme. (Gelächter) Aber offenbar waren keine Gehirne an diesem Ort, als Demokraten das Gesetz absegneten und umsetzten. Eine winzigkleine Fußnote, man könnte meinen, Sonny Bono war ein Republikaner, aber ich glaube das nicht. Dieser Mann ist kein Republikaner.
But then the company passes through this dark stage to this Democrat. Wildly different. This is the mastermind behind the eventual passage of what we call the Sonny Bono Copyright Term Extension Act, extending the term of existing copyrights by 20 years, so that no one could do to Disney what Disney did to the Brothers Grimm. Now, when we tried to challenge this, going to the Supreme Court, getting the Supreme Court, the bunch of conservatives there -- if we could get them to wake up to this -- to strike it down, we had the assistance of Nobel Prize winners including this right-wing Nobel Prize winner, Milton Friedman, who said he would join our brief only if the word "no brainer" was in the brief somewhere. (Laughter) But apparently, no brains existed in this place when Democrats passed and signed this bill into law. Now, tiny little quibble of a footnote: Sonny Bono, you might say, was a Republican, but I don't buy it. This guy is no Republican.
Ok, als zweites Beispiel, denken Sie an diesen Helden der Kultur, die Ikone hier links, der Schöpfer dieser Figur. Sehen Sie sich die Seite an, die er gebaut hat: "StarWars" MashUps, Leute werden aufgefordert, ihre kreative Energie einzusetzen um eine neue Generation von Aufmerksamkeit auf diese außerordentlich wichtige Kulturikone zu lenken. Lesen Sie die Lizenz. Die Lizenz für diese Remixer schreibt alle Rechte an den Remixen Lucas zu. Das Remix gehört Lucas. Sogar an allem, was man zum Mashup hinzufügt, Musik beispielsweise, hat Lucas ein unbefristetes Recht zur kostenlosen Verwertung. Hier wird kein Urheber anerkannt. Der Urheber hat keine Rechte. Der Urheber ist hier nur ein Farmpächter. Und wir sollten uns erinnern wer die Farmpächter beschäftigte: die Demokraten, nicht wahr?
Okay, for a second example, think about this cultural hero, icon on the Left, creator of this character. Look at the site that he built: "Star Wars" MashUps, inviting people to come and use their creative energy to produce a new generation of attention towards this extraordinarily important cultural icon. Read the license. The license for these remixers assigns all of the rights to the remix back to Lucas. The mashup is owned by Lucas. Indeed, anything you add to the mashup, music you might add, Lucas has a worldwide perpetual right to exploit that for free. There is no creator here to be recognized. The creator doesn't have any rights. The creator is a sharecropper in this story. And we should remember who employed the sharecroppers: the Democrats, right?
Die Republikaner erkennen hier also eine gewisse Notwendigkeit des Eigentums an, den Respekt für Besitz, die Anerkennung für den Urheber, den Remixer, den Besitzer, den Eigentümer, den Inhaber des Copyright dieser ausgesprochen starken Werke hier, die nicht von einer Generation von Farmpächtern kommen. Ich glaube es gibt hier einige Lektionen zu lernen, Lektionen über Offenheit. Unsere Leben sind vom Teilen bestimmt, zumindest zum Teil. Sogar für den Vorsitzenden von Goldman Sachs, zumindest teilweise. And damit dieses Teilen geschehen kann, brauchen wir gut geschützte Räume für "fair use".
So the point is the Republicans here recognize that there's a certain need of ownership, a respect for ownership, the respect we should give the creator, the remixer, the owner, the property owner, the copyright owner of this extraordinarily powerful stuff, and not a generation of sharecroppers. Now, I think there are lessons we should learn here, lessons about openness. Our lives are sharing activities, at least in part. Even for the head of Goldman Sachs, at least in part. And for that sharing activity to happen, we have to have well-protected spaces of fair use.
Das war Nummer Eins. Nummer Zwei: Diese Ökologie des Teilens braucht Freiheit, innerhalb derer kreiert werden kann. Freiheit bedeutet: Ohne jemandes Erlaubnis etwas kreieren dürfen. Und Nummer Drei: Wir müssen den Schöpfer respektieren, den Schöpfer dieser Remixe, durch Rechte, die direkt an ihn geknüpft sind. So erklärt sich die rechtsstehende, gemeinnützige Organisation Creative Commons. Eigentlich ist das gar keine rechte Organisation, aber klar -- lassen Sie mich das abschließen -- Creative Commons bietet Autoren einen einfachen Weg, ihre Inhalte mit den Freiheiten auszustatten, die sie ihnen mitgeben wollen.
That's number one. Number two: This ecology of sharing needs freedom within which to create. Freedom, which means without permission from anyone, the ability to create. And number three: We need to respect the creator, the creator of these remixes through rights that are directly tied to them. Now, this explains the right-wing nonprofit Creative Commons. Actually, it's not a right-wing nonprofit, but of course -- let me just tie it here -- the Creative Commons, which is offering authors this simple way to mark their content with the freedoms they intended to carry.
So dass wir von einer "Alle Rechte vorbehalten"-Welt zu einer "einige Rechte vorbehalten"-Welt kommen, so dass die Menschen wissen, welche Freiheiten mit dem Inhalt verbunden sind, um auf der Basis eines kreativen, urheberrechtlich geschützten Werks aufzubauen und zu kreieren. Mit diesen Tools von uns wird das Teilen ermöglicht: durch Lizenzen, die es regeln, und die Freiheit, zu kreieren, ohne erst um Erlaubnis zu fragen, weil die Erlaubnis schon vorliegt, und den Respekt für den Urheber, weil es auf einem Urheberrecht aufbaut, das der Schöpfer freigiebig lizensiert hat. So erklärt sich auch die große rechte Verschwörung die sich offenbar um diese Lizenzen herum entwickelt hat, denn es gibt über 350 Millionen digitale Objekte dort draußen, die so frei lizensiert sind.
So that we go from a "all rights reserved" world to a "some rights reserved" world so that people can know the freedoms they have attached to the content, building and creating on the basis of this creative copyrighted work. These tools that we built enable this sharing in parts through licenses that make it clear and a freedom to create without requiring permission first because the permission has already been granted and a respect for the creator because it builds upon a copyright the creator has licensed freely. And it explains the vast right-wing conspiracy that's obviously developed around these licenses, as now more than 350 million digital objects are out there, licensed freely in this way.
Ist dieses Bild einer kreativen Ökologie, das Bild einer Ökologie der ausbalancierten Kreativität, ist das die kreative Ökologie, die wir erleben? Wie Sie wissen, glauben das nicht viele von uns. Ich bin gerade letzte Woche wieder darüber gestolpert. Ich hatte aus einem Wireside Chat den ich gehalten habe ein Video gemacht, und es bei YouTube hochgeladen. Dann bekam ich eine E-Mail von YouTube, die mich merkwürdigerweise informierte dass Inhalte meines Videos der mysteriösen WMG gehörte, und ihrer Content ID entsprach. Ich habe mir nichts dabei gedacht.
Now that picture of an ecology of creativity, the picture of an ecology of balanced creativity, is that the ecology of creativity we have right now? Well, as you all know, not many of us believe we do. I tripped on the reality of this ecology of creativity just last week. I created a video which was based on a Wireside Chat that I'd given, and I uploaded it to YouTube. I then got this email from YouTube weirdly notifying me that there was content in that owned by the mysterious WMG that matched their content ID. So I didn't think much about it.
Und dann sagt jemand auf Twitter zu mir, "Dein Vortrag auf YouTube wurde gesperrt. War das Deine Absicht?" in der Annahme dass ich einen großen Plan hätte, die offensichtlichen Schwachpunkte des DMCA offenzulegen. Ich antwortete, "Nein." Ich habe gar nicht drüber nachgedacht. Aber als ich die Seite aufrief, war der ganze Ton des Beitrags stumm geschaltet. Das ganze 45-minütige Video war stumm weil Bruchstücke des Videos, in dem es um fair use ging, Musik der Warner Music Group enthielt. Interessanterweise verkauften sie trotzdem Anzeigen für die Musik wenn man das stumme Video abspielte. Man konnte die Musik noch kaufen, aber hören konnte man nichts, weil es stumm geschaltet war.
And then on Twitter, somebody said to me, "Your talk on YouTube was DMCA'd. Was that your purpose?" imagining that I had this deep conspiracy to reveal the obvious flaws in the DMCA. I answered, "No." I didn't even think about it. But then I went to the site and all of the audio in my site had been silenced. My whole 45-minute video had been silenced because there were snippets in that video, a video about fair use, that included Warner Music Group music. Now, interestingly, they still sold ads for that music, if you played the silent video. You could still buy the music, but you couldn't hear anything because it had been silenced.
Also tat ich was das Regelwerk mir vorschrieb, damit ich YouTube nutzen darf, um über fair use zu sprechen. Ich ging auf eine Seite, auf der ich Fragen beantworten musste. Und dann muss man auf geradezu Bart-Simpson-artige, kindische Weise tatsächlich einen Text abtippen und zwar richtig, um sein Recht auf freie Rede zu bestätigen. Wie in der dritten Klasse. Ich darf keine Reißzwecken auf den Stuhl des Lehrers legen. Ich darf keine Reißzwecken auf den Stuhl des Lehrers legen. Absurd. Empörend. Das ist eine extreme Perversion des freiheitlichen Systems, das wir fördern sollten.
So I did what the current regime says I must do to be free to use YouTube to talk about fair use. I went to this site, and I had to answer these questions. And then in an extraordinarily Bart Simpson-like, juvenile way you've actually got to type out these words and get them right to reassert your freedom to speak. And I felt like I was in third grade again. "I will not put tacks on the teacher's chair. I will not put tacks on the teacher's chair." This is absurd. It is outrageous. It is an extraordinary perversion of the system of freedom we should be encouraging.
Und was ich Sie frage ist: Wer bekämpft das? Es ist interessant. Wer war in der letzten Präsidentschaftswahl der vorderste und aktivste Gegner dieses Online- Regulierungssystems? John McCain. Brief um Brief hat er YouTubes Weigerung attackiert, das fair use-Prinzip mehr zu respektieren in ihrer außergewöhnlichen Sperr-Praxis die seine Kampagnen so oft aus dem Internet geworfen hat.
And the question I ask you is: Who's fighting it? Well, interestingly, in the last presidential election, who was the number one, active opponent of this system of regulation in online speech? John McCain. Letter after letter attacking YouTube's refusal to be more respectful of fair use with their extraordinary notice and take down system, that led his campaign so many times to be thrown off the Internet.
Das war meine Geschichte von damals, in meinen guten alten Tagen als rechter Irrer. Nun zurück zu heute, wo ich etwas linkslastig bin -- Jedenfalls bin ich Linkshänder, immerhin das -- Ich frage mich ob wir Linken erwarten können, dass wir diese Ökologie der Freiheit jetzt schaffen können, in einer Welt, in der es ungemein starke Einflüsse gibt, die dagegen sind, wo sogar Ikonen der Linken wie diese hier Gesetze vorantreiben die die Forderung nach Open Access für staatlich geförderte Forschung effektiv verbieten würden? Der Präsident hat einen Prozess unterstützt in dem geheim Abkommen ausgehandelt werden die uns in das irrsinnige System des DMCA zwingen werden das wir schon eingeführt haben, und das wohl unausweichlich zu einem Three Strikes-System führen wird das natürlich der Rest der Welt auch übernimmt. Kein einziges Beispiel einer Reform wurde bisher erreicht. Und so ein Wandel steht auch nicht bevor in diesem System, nicht in absehbarer Zeit.
Now, that was the story of me then, my good old days of right-wing lunacy. Let me come back to now, now when I'm a little leftist -- I'm certainly left-handed, so at least a lefty -- And I wonder, can we on the Left expect to build this ecology of freedom, now, in a world where we know the extraordinarily powerful influences against it, where even icons of the Left like this entertain and push bills that would effectively ban the requirement of open access for government-funded research? The president, who has supported a process that secretly negotiates agreements, which effectively lock us into the insane system of DMCA that we have adopted and likely lock us down a path of three strikes, you're out that, of course, the rest of the world are increasingly adopting. Not a single example of reform has been produced yet. And we're not going to see this change in this system anytime soon.
Hier ist also die Lektion in Offenheit, die wir lernen sollten. Offenheit ist ein Bekenntnis zu einer Reihe von Werten. Wir müssen über diese Werte sprechen. Den Wert der Freiheit. Den Wert von Gemeinschaft. Den Wert von begrenzter Regulierung. Den Wert, den Urheber zu respektieren. Und wenn wir diese Werte zumindest von einigen Instanzen der Rechten lernen können, wenn wir sie übernehmen und verinnerlichen können, dann könnten wir vielleicht ein Geschäft machen. Wir auf der Linken lernen diese Werte, und vielleicht machen die Rechten dann die Gesundheitsreform mit oder Klimapolitik oder so etwas.
So here's the lessons of openness that I think we need to learn. Openness is a commitment to a certain set of values. We need to speak of those values. The value of freedom. It's a value of community. It's a value of the limits in regulation. It's a value respecting the creator. Now, if we can learn those values from at least some influences on the Right, if we can take them and incorporate them, maybe we could do a little trade. We learn those values on the Left, and maybe they'll do health care or global warming legislation or something in the Right.
Auf jeden Fall bitte ich Sie, zusammen mit mir diese Werte zu vermitteln.
Anyway, please join me in teaching these values.
Vielen Dank.
Thank you very much.
(Applaus)
(Applause)