(Applause) I want to talk to you a little bit about user-generated content. I'm going to tell you three stories on the way to one argument that's going to tell you a little bit about how we open user-generated content up for business. So, here's the first story.
(拍手) ユーザー作成コンテンツについての話をします 3つのストーリーを通して、どのように ユーザー作成コンテンツを ビジネスに結びつけることができるのかを考えていきます まず、最初のストーリーです
1906. This man, John Philip Sousa, traveled to this place, the United States Capitol, to talk about this technology, what he called the, quote, "talking machines." Sousa was not a fan of the talking machines. This is what he had to say. "These talking machines are going to ruin artistic development of music in this country. When I was a boy, in front of every house in the summer evenings, you would find young people together singing the songs of the day, or the old songs. Today, you hear these infernal machines going night and day. We will not have a vocal chord left," Sousa said. "The vocal chords will be eliminated by a process of evolution as was the tail of man when he came from the ape."
1906年、この男、ジョン・フィリップ・スーザは アメリカの国会議事堂を訪れました いわゆる「蓄音器」という技術について話をするためです スーザは、この機械が好きではありませんでした 彼はこう言わずにはいられなかったのです 「蓄音器は、この国の音楽の芸術的な発展を 台無しにする 私が子どもだった頃は、夏の夜になると家々の前で 若者たちが集まり、 流行りの歌や昔の歌を歌っていたものだった 今では、このいまいましい機械が昼も夜も鳴り響いている 私たちは声帯を失ってしまうだろう」と 声帯が進化の過程で失われてしまうだろうと彼は言うのです 人類が猿から進化する過程で尻尾をなくしたように
Now, this is the picture I want you to focus on. This is a picture of culture. We could describe it using modern computer terminology as a kind of read-write culture. It's a culture where people participate in the creation and the re-creation of their culture. In that sense, it's read-write. Sousa's fear was that we would lose that capacity because of these, quote, "infernal machines." They would take it away. And in its place, we'd have the opposite of read-write culture, what we could call read-only culture. Culture where creativity was consumed but the consumer is not a creator. A culture which is top-down, owned, where the vocal chords of the millions have been lost.
こちらをご覧ください 「文化」と書かれています 文化とは、現代のコンピュータ科学の用語を使えば、 一種の「読み書き文化」のことです そこでは人々が自らの文化の創造と 再創造に参加します その意味で「読み書き」なのです スーザが恐れたのは、我々がその能力を失うことでした いわゆる「いまいましい機械」のせいです そしてその代わりに「読み書き文化」とは対極的な 「読むだけ文化」とでもいうものが現われるのです 創造性は消費されるけれど 消費者が創造に参加することはないという文化です トップ・ダウンで、誰かに所有されていて 人々の声帯が失われてしまった文化です
Now, as you look back at the twentieth century, at least in what we think of as the, quote, "developed world" -- hard not to conclude that Sousa was right. Never before in the history of human culture had it been as professionalized, never before as concentrated. Never before has creativity of the millions been as effectively displaced, and displaced because of these, quote, "infernal machines." The twentieth century was that century where, at least for those places we know the best, culture moved from this read-write to read-only existence.
20世紀を振り返ってみると 少なくともいわゆる「先進世界」と呼ばれる地域では スーザが正しかったことを認めざるを得ません 人類の歴史の中でこれほど文化の創造が 職業化され、少数の手に握られたことはありませんでした 人々の創造性がこれほど 効率的に奪い去られたことはなかったのです それを引き起こしたのは、あの「いまいましい機械」です 20世紀という時代は、 少なくとも我々が最もよく知る地域において、 文化が「読み書きするもの」から「読むだけ」の存在に変わったのです
So, second. Land is a kind of property -- it is property. It's protected by law. As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward. Now, that was a pretty good system for most of the history of the regulation of land, until this technology came along, and people began to wonder, were these instruments trespassers as they flew over land without clearing the rights of the farms below as they traveled across the country? Well, in 1945, Supreme Court got a chance to address that question.
次に移ります 土地というのは、一種の資産です 法律で保護される所有物です かつてブラックストーン卿が述べたように、土地は不法侵入法で保護されています 不法侵入法ができてからずっと、 その法律は土地の地下深くから 遥か上空に至るまでを保護するものと考えられてきました それは土地規制の歴史の大部分の期間、 とても上手く機能してきた仕組みでした でも、飛行機という技術がやってくると、人々は思い始めました 飛行機は、不法侵入者なのだろうかと 飛行ルートの下にある農場の許可を得ないで 飛び回ることは、不法侵入になるのだろうかと 1945年、最高裁はこの問題に取り組む機会を得ました
Two farmers, Thomas Lee and Tinie Causby, who raised chickens, had a significant complaint because of these technologies. The complaint was that their chickens followed the pattern of the airplanes and flew themselves into the walls of the barn when the airplanes flew over the land. And so they appealed to Lord Blackstone to say these airplanes were trespassing. Since time immemorial, the law had said, you can't fly over the land without permission of the landowner, so this flight must stop. Well, the Supreme Court considered this 100-years tradition and said, in an opinion written by Justice Douglas, that the Causbys must lose. The Supreme Court said the doctrine protecting land all the way to the sky has no place in the modern world, otherwise every transcontinental flight would subject the operator to countless trespass suits. Common sense, a rare idea in the law, but here it was. Common sense -- (Laughter) -- Revolts at the idea. Common sense.
養鶏を営む2人の農家、トーマス・リーとティニー・コスビーが、 飛行機に大きな不満を持っていました というのも、彼らの鶏が 飛行機の後を追って飛び立ち 納屋の壁に激突してしまうからでした 飛行機はそのまま飛び去るというのに それで、彼らはブラックストーン卿に訴え出ました 飛行機が、不法侵入していると 遥か昔から、法律は地主の許可なしに 土地の上を飛ぶことはできないと定めてきました だから、飛行は止めなければならないのです、と 最高裁は、この100年に及ぶ伝統に検討を加え、 ダグラス判事の意見にみられるように、 コスビーたちの敗訴を言い渡しました 最高裁は、天に至るまでずっと土地を守るという原則は 現代の世界では適用できないと述べました さもなければ、すべての大陸横断飛行はそれに従わなくてはいけなくなり、 航空会社は数え切れないほどの訴訟を抱え込むことになります 常識という考えは法の世界では滅多に使われませんが、それは正に常識だったのです (笑い) 常識が、杓子定規な法の解釈に反旗をひるがえしたのです
Finally. Before the Internet, the last great terror to rain down on the content industry was a terror created by this technology. Broadcasting: a new way to spread content, and therefore a new battle over the control of the businesses that would spread content. Now, at that time, the entity, the legal cartel, that controlled the performance rights for most of the music that would be broadcast using these technologies was ASCAP. They had an exclusive license on the most popular content, and they exercised it in a way that tried to demonstrate to the broadcasters who really was in charge. So, between 1931 and 1939, they raised rates by some 448 percent, until the broadcasters finally got together and said, okay, enough of this. And in 1939, a lawyer, Sydney Kaye, started something called Broadcast Music Inc. We know it as BMI. And BMI was much more democratic in the art that it would include within its repertoire, including African American music for the first time in the repertoire. But most important was that BMI took public domain works and made arrangements of them, which they gave away for free to their subscribers. So that in 1940, when ASCAP threatened to double their rates, the majority of broadcasters switched to BMI. Now, ASCAP said they didn't care. The people will revolt, they predicted, because the very best music was no longer available, because they had shifted to the second best public domain provided by BMI. Well, they didn't revolt, and in 1941, ASCAP cracked. And the important point to recognize is that even though these broadcasters were broadcasting something you would call second best, that competition was enough to break, at that time, this legal cartel over access to music.
最後のストーリーです インターネットが現れる前、 コンテンツ業界に降りかかった最後の巨大な脅威は この技術、放送による脅威でした 放送はコンテンツを広める新たな方法でした だから、コンテンツ・ビジネスのコントロール権を めぐって新たな戦いが始まったのです 当時、 ある合法的なカルテルが 放送で使用される音楽の大部分について上演権を握っていました ASCAPという団体です 彼らはほとんどの人気楽曲の独占ライセンスを持っており、 その権利を行使して放送局たちに 力を見せつけようとしました 1931年から1939年の間に彼らは使用料を448%も上げたのです ついに、放送局たちは連携して もううんざりだと言いました そして1939年、弁護士のシドニー・ケイが ブロードキャスト・ミュージック社と呼ばれる会社を始めました 今はBMIとして知られています BMIは、ASCAPよりずっと民主的でした BMIは、レパートリーの中に 初めて黒人音楽を加えたりしました でも最も重要なのは、BMIがパブリック・ドメインの作品を利用して それらにアレンジを施し、会員たちに対して 無料で使わせたことでした それで、1940年に ASCAPが利用料を2倍に上げると脅しをかけた時、 放送局の大半がBMIに乗り換えたのです ASCAPは、それなら結構と言いました 人々が反発するだろうと考えたからです なぜなら、 放送局がBMIの提供する次善のパブリック・ドメインの作品を 使うようになったため、最良の音楽が利用できなくなったからです でも人々は反発しませんでした そして1941年、ASCAPは負けを認めました 大事な点は、 これらの放送局たちはセカンド・ベストのものを 放送していたにも関わらず、 競争によって当時の 音楽使用に対する法的なカルテルを打ち破ることができたということです
Okay. Three stories. Here's the argument. In my view, the most significant thing to recognize about what this Internet is doing is its opportunity to revive the read-write culture that Sousa romanticized. Digital technology is the opportunity for the revival of these vocal chords that he spoke so passionately to Congress about. User-generated content, spreading in businesses in extraordinarily valuable ways like these, celebrating amateur culture. By which I don't mean amateurish culture, I mean culture where people produce for the love of what they're doing and not for the money. I mean the culture that your kids are producing all the time. For when you think of what Sousa romanticized in the young people together, singing the songs of the day, of the old songs, you should recognize what your kids are doing right now. Taking the songs of the day and the old songs and remixing them to make them something different. It's how they understand access to this culture. So, let's have some very few examples to get a sense of what I'm talking about here.
3つのストーリーを話してきました ここから議論に入ります 私の考えでは、インターネットがもたらした もっとも重要なことは 「読み書き文化」を再生するきっかけを生み出したことです スーザが美化したあの文化です デジタル技術は、 スーザが議会に対して熱烈に語りかけた 声帯を再生するきっかけになるのです ユーザー作成コンテンツは、ビジネスの世界で このように非常に貴重なものとして広がり、 アマチュアの文化を後押ししています 素人っぽい文化のことを言っているのではありません 私が言っているのは、人々がお金のためでなく 自分のしていることを楽しむために作り出す文化のことです それは、あなた方の子どもたちがいつも作り出している文化でもあります スーザが美化したのは 若者たちがともに流行の歌や昔の歌を歌う姿でしたが、 そのことに思いを馳せるならば 子どもたちが今していることも認めるべきです 流行りの歌や昔の歌を持ってきて、 それらをリミックスして何か別のものを作り出すこと 子どもたちは、そのようにして文化と接しているのです ほんの少しですが、例をご覧ください 私が話していることの意味がつかめるでしょう
Here's something called Anime Music Video, first example, taking anime captured from television re-edited to music tracks. (Music) This one you should be -- confidence. Jesus survives. Don't worry. (Music) (Laughter) And this is the best. (Music) My love ... There's only you in my life ... The only thing that's bright ... My first love ... You're every breath that I take ... You're every step I make ... And I .... I want to share all my love with you ... No one else will do ... And your eyes ... They tell me how much you care ... (Music) So, this is remix, right? (Applause) And it's important to emphasize that what this is not is not what we call, quote, "piracy." I'm not talking about nor justifying people taking other people's content in wholesale and distributing it without the permission of the copyright owner. I'm talking about people taking and recreating using other people's content, using digital technologies to say things differently. Now, the importance of this is not the technique that you've seen here. Because, of course, every technique that you've seen here is something that television and film producers have been able to do for the last 50 years. The importance is that that technique has been democratized. It is now anybody with access to a $1,500 computer who can take sounds and images from the culture around us and use it to say things differently. These tools of creativity have become tools of speech. It is a literacy for this generation. This is how our kids speak. It is how our kids think. It is what your kids are as they increasingly understand digital technologies and their relationship to themselves.
最初は、アニメ・ミュージック・ビデオと呼ばれるものです テレビからキャプチャーしたアニメを 音楽トラックと再編集しています (音楽) 自信を持ってください ジーザスは生き延びます 心配しないで (音楽:グロリア・ゲイナーの"I Will Survive") (笑い) そして、これが一番の出来です (音楽:ライオネル・リッチーとダイアナ・ロス"Endless Love") 愛しい人よ 僕には君しかいないんだ 僕に差し込む唯一の光なんだ 初恋のあなた あなたは、私の吐息なの 私が踏み出す足取りの全てなの 僕は 全ての愛を君と分かち合いたいんだ 他の誰とでもなく あなたの瞳を見れば どれ程私のことを想ってくれているかがわかるわ (音楽) これが、リミックスです (拍手) 強調しておかなければならないのは、 これはいわゆる「海賊行為」ではないということです 私は、著作権者の許可を得ずに 他人のコンテンツを販売したり流通させたりする行為を 正当化するつもりはありません 私が言っているのは、デジタル技術を使って 他の人のコンテンツを持ちより、再創造して 別の意味づけをする人たちのことです 大事なことは、 ここで目にした技法ではありません もちろん、今ご覧になった技法はどれも テレビや映画のプロデューサーたちが この50年間使ってきたものです 重要なのは、そうした技法が一般の人々のものになったということです 1500ドルのコンピュータを使うことさえできれば、 今では誰でも身の回りのものから音や映像を取ってきて 別な意味づけをすることができます 創造のためのツールが、言葉を発するためのツールになったのです それが、今の若い世代のリテラシーです 今の子どもたちは、そのようにして話し、 考えるのです 子どもたちがデジタル技術への 理解を深め、そうした技術との関わり方を学ぶにつれて 彼らはそうなっていくのです
Now, in response to this new use of culture using digital technologies, the law has not greeted this Sousa revival with very much common sense. Instead, the architecture of copyright law and the architecture of digital technologies, as they interact, have produced the presumption that these activities are illegal. Because if copyright law at its core regulates something called copies, then in the digital world the one fact we can't escape is that every single use of culture produces a copy. Every single use therefore requires permission; without permission, you are a trespasser. You're a trespasser with about as much sense as these people were trespassers. Common sense here, though, has not yet revolted in response to this response that the law has offered to these forms of creativity. Instead, what we've seen is something much worse than a revolt. There's a growing extremism that comes from both sides in this debate, in response to this conflict between the law and the use of these technologies.
このデジタル技術を用いた文化の新しい使い方に対して、 法が「読み書き文化」の復権を歓迎し常識を持って接しているとは 言えません 代わりに、著作権法と デジタル技術のアーキテクチャが、 相互に交わりあいながら、それらの行為は 全て違法だとする見方を作り出しています なぜならば、もし著作権法の根幹が複製を規制するのであれば、 デジタルの世界で文化を使う時には 必ずコピーが生み出されるというのが逃れられない事実だからです そのため、すべての使用に際して許可が必要とされるのです 許可を得なければ、侵害者になります 過去に飛行機が侵害者扱いされたのと同じような意味合いで 侵害者になってしまうのです しかしながら、常識はまだ、こうした形の 創造性に対して法が取っている対応に まだ反乱を起こしていません 代わりに見られるのは、 反発よりもずっと悪いものです この議論に関わる両方のサイドが、 法とテクノロジーの利用の間で起きている衝突に対して より極端な態度を取るようになってきているのです
One side builds new technologies, such as one recently announced that will enable them to automatically take down from sites like YouTube any content that has any copyrighted content in it, whether or not there's a judgment of fair use that might be applied to the use of that content. And on the other side, among our kids, there's a growing copyright abolitionism, a generation that rejects the very notion of what copyright is supposed to do, rejects copyright and believes that the law is nothing more than an ass to be ignored and to be fought at every opportunity possible. The extremism on one side begets extremism on the other, a fact we should have learned many, many times over, and both extremes in this debate are just wrong. Now, the balance that I try to fight for, I, as any good liberal, try to fight for first by looking to the government. Total mistake, right? (Laughter)
一方のサイドでは、新たな技術を利用して ユーチューブのようなサイトから 著作権で保護されたコンテンツを含むコンテンツを すべて自動的に取り去っています それがフェア・ユースに該当する使い方なのか どうかの判断せずに、取り去ってしまうのです そして他方では、子どもたちの間で 著作権の廃止論が広まっています この世代は、著作権が果たすべき 役割自体を否定し、著作権を拒絶し、 法律は機会さえあれば無視し、 対抗すべき下らないものに過ぎないと考えているのです 一方の過激主義がもう片方を引き起こしているということを 我々は繰り返し学ぶべきでした そして、どちらの過激さも間違っているのです 私は、バランスこそが大事だと訴えたいのです 善良なリベラル派として私がまず 政府を当てにしてそう訴えるのは、完全に間違っていますね (笑い)
Looked first to the courts and the legislatures to try to get them to do something to make the system make more sense. It failed partly because the courts are too passive, partly because the legislatures are corrupted, by which I don't mean that there's bribery operating to stop real change, but more the economy of influence that governs how Congress functions means that policymakers here will not understand this until it's too late to fix it. So, we need something different, we need a different kind of solution. And the solution here, in my view, is a private solution, a solution that looks to legalize what it is to be young again, and to realize the economic potential of that, and that's where the story of BMI becomes relevant. Because, as BMI demonstrated, competition here can achieve some form of balance. The same thing can happen now. We don't have a public domain to draw upon now, so instead what we need is two types of changes.
まずは裁判所と立法府を見て、システムをより良識的なものと するために彼らに何をさせられるかを考えてみましょう 失敗の原因の一端は、裁判所が受け身すぎ、 立法府が堕落しているからです 堕落といっても、賄賂によって 変化が妨げられているということではありません むしろ、議会の機能を司る影響力の秩序が堕落しているのです だから、政治家たちは、直すには遅すぎるという時点まで 問題を理解することができないのです よって、なにか別のもの、別の解決策が必要です 私の考えでは、それは民間の解決策です 若者たちの行為を合法化することを目指す解決法、 そうした行為が持つ経済的な可能性を実現するような解決法、 そしてBMIのストーリーに見られるような解決法です BIMが示したように、競争は ある種のバランスをもたらします 今、同じことが起こっても不思議ではありません 今は頼りにできるパブリック・ドメインがありません だから、代わりに2種類の変化が必要です
First, that artists and creators embrace the idea, choose that their work be made available more freely. So, for example, they can say their work is available freely for non-commercial, this amateur-type of use, but not freely for any commercial use. And second, we need the businesses that are building out this read-write culture to embrace this opportunity expressly, to enable it, so that this ecology of free content, or freer content, can grow on a neutral platform where they both exist simultaneously, so that more-free can compete with less-free, and the opportunity to develop the creativity in that competition can teach one the lessons of the other.
まず、アーティストやクリエイターたちが、 彼らの作品がより自由に利用できるようになるよう支持してくれること 例えば彼らは、自分の作品が非営利で アマチュア型の使用には自由に使えるけれど 営利目的の場合は自由な使用を禁じると言うことができます そして次に、「読み書き文化」を作り上げているビジネスが、 この「読み書き文化」をはっきりと 支持する必要があります そうすることにより、「自由なコンテンツ」、あるいは「より自由なコンテンツ」という 生態系が中立的な場で育ち 相互に共存することができます そこでは「より自由なコンテンツ」と「あまり自由でないコンテンツ」の競争が起き、 その競争の中で創造性を成長させる機会が 双方の教訓を教えることができるのです
Now, I would talk about one particular such plan that I know something about, but I don't want to violate TED's first commandment of selling, so I'm not going to talk about this at all. I'm instead just going to remind you of the point that BMI teaches us. That artist choice is the key for new technology having an opportunity to be open for business, and we need to build artist choice here if these new technologies are to have that opportunity. But let me end with something I think much more important -- much more important than business. It's the point about how this connects to our kids. We have to recognize they're different from us. This is us, right? (Laughter) We made mixed tapes; they remix music. We watched TV; they make TV.
私が知っているそんな計画のことを 話したいところですが、 販売活動に関するTEDの決まりに背くわけにはいきません なので、それについての話はやめましょう 代わりに、BMIの事例が教えてくれるポイントについて考えてみましょう アーティストの選択が、ビジネスに結びつく機会を 持った新しいテクノロジーにとっては決定的に重要です そうした新たなテクノロジーにその機会をつかませるためには、 アーティストに支持をしてもらわなくてはならないのです でも、最後にそれよりももっと重要だと私が考えていることを言わせてください ビジネスよりも、遥かに大切なことです それは、こうした議論が私たちの子どもとどのように関わっているのかということです 我々は、子どもたちは自分たちとは違うということを理解しなくてはなりません これが私たちです (笑い) 私たちは雑多なテープを作りましたが、彼らは音楽をリミックスします 私たちはテレビを見ましたが、彼らはテレビを作るのです
It is technology that has made them different, and as we see what this technology can do, we need to recognize you can't kill the instinct the technology produces. We can only criminalize it. We can't stop our kids from using it. We can only drive it underground. We can't make our kids passive again. We can only make them, quote, "pirates." And is that good? We live in this weird time. It's kind of age of prohibitions, where in many areas of our life, we live life constantly against the law. Ordinary people live life against the law, and that's what I -- we are doing to our kids. They live life knowing they live it against the law. That realization is extraordinarily corrosive, extraordinarily corrupting. And in a democracy, we ought to be able to do better. Do better, at least for them, if not for opening for business. Thank you very much. (Applause)
技術こそが、子どもたちを我々の世代とは異なるものにしたのです そして、こうした技術によって可能になることを見てきたように、 技術によって生み出される「創造に対する本能」を消し去るのは 不可能で、できるのはそれを犯罪扱いすることだけだということを知る必要があります 我々は、子どもたちが技術を使うのを止めることはできません できるのは、それをアンダーグラウンドの活動にすることだけです 我々は、子どもたちを再び受け身にすることはできません できるのは、彼らを「海賊」にすることだけです それは正しいことなのでしょうか? 私たちは奇妙な時代に住んでいます 言ってみれば、禁止だらけの時代です 暮らしの中の多くの分野において、 私たちは絶え間なく法に違反しています 普通の人々が、法に違反した暮らしを送っているのです そして、我々は子どもたちに対しても同じことをしているのです 子どもたちは、法に違反しながら暮らしていることを知りながら生活を送っています そう知ることは、極めて危険で 堕落に結び付きやすいことです でも、民主主義の社会では、より良いことができるはずなのです ビジネスのためでなくとも、少なくとも子どもたちに対して、より良いことをしてあげましょう ありがとうございました (拍手)