I want to say that really and truly, after these incredible speeches and ideas that are being spread, I am in the awkward position of being here to talk to you today about television. So most everyone watches TV. We like it. We like some parts of it. Here in America, people actually love TV. The average American watches TV for almost 5 hours a day. Okay? Now I happen to make my living these days in television, so for me, that's a good thing. But a lot of people don't love it so much. They, in fact, berate it. They call it stupid, and worse, believe me. My mother, growing up, she called it the "idiot box."
Quero-vos dizer que, sinceramente, após estes discursos incríveis e depois destas ideias que estão a ser partilhadas, eu estou na situação embaraçosa de estar aqui hoje para vos falar sobre televisão. Quase todos nós vemos televisão. Gostamos dela. Gostamos de algumas partes da televisão. Aqui nos EUA, as pessoas adoram a televisão. O americano médio vê televisão quase 5 horas por dia. Ok? Acontece que eu tenho trabalhado na televisão, por isso, é bom para mim. Mas nem todas as pessoas gostam assim tanto da televisão. Alguns, na verdade, censuram-na. Chamam-lhe estúpida, e pior ainda, acreditem. A minha mãe, quando era pequena chamava à TV a "caixa idiota".
But my idea today is not to debate whether there's such a thing as good TV or bad TV; my idea today is to tell you that I believe television has a conscience. So why I believe that television has a conscience is that I actually believe that television directly reflects the moral, political, social and emotional need states of our nation -- that television is how we actually disseminate our entire value system. So all these things are uniquely human, and they all add up to our idea of conscience.
Mas hoje eu não vou debater se existe boa ou má televisão. Hoje quero dizer que acredito que a televisão tem uma consciência. Eu acredito que a televisão tem uma consciência porque acredito que a televisão é um reflexo direto dos estados moral, político, social e das necessidades emocionais da nossa nação, que é através da televisão que disseminamos todo o nosso sistema de valores. Todas estas coisas são tipicamente humanas, e todas juntas contribuem para a nossa ideia de consciência.
Now today, we're not talking about good and bad TV. We're talking about popular TV. We're talking about top-10 Nielsen-rated shows over the course of 50 years. How do these Nielsen ratings reflect not just what you've heard about, which is the idea of our social, collective unconscious, but how do these top-10 Nielsen-rated shows over 50 years reflect the idea of our social conscience? How does television evolve over time, and what does this say about our society?
Hoje não vamos falar de boa ou má televisão. Vamos falar de televisão popular. Vamos falar nos programas que aparecem no top-10 de audiências nos EUA durante os últimos 50 anos. Como é que estas audiências refletem não só o que temos ouvido, que é a ideia do nosso inconsciente social, coletivo, mas como é que estes programas do Top-10 das audiências, ao longo de 50 anos, refletem a ideia da nossa consciência social? Como é que a televisão evolui ao longo do tempo? O que é que isso diz sobre a nossa sociedade?
Now speaking of evolution, from basic biology, you probably remember that the animal kingdom, including humans, have four basic primal instincts. You have hunger; you have sex; you have power; and you have the urge for acquisitiveness. As humans, what's important to remember is that we've developed, we've evolved over time to temper, or tame, these basic animal instincts. We have the capacity to laugh and cry. We feel awe, we feel pity. That is separate and apart from the animal kingdom. The other thing about human beings is that we love to be entertained. We love to watch TV. This is something that clearly separates us from the animal kingdom. Animals might love to play, but they don't love to watch.
Falando agora de evolução da biologia básica, provavelmente lembram-se que o reino animal, incluindo os seres humanos, tem quatro instintos primitivos básicos. Temos fome, temos sexo, temos poder e temos o ímpeto de possuir coisas. Enquanto seres humanos, é importante lembrar que nos desenvolvemos, que evoluímos ao longo do tempo a temperar, ou domar, esses instintos animais básicos. Temos a capacidade de rir e chorar. Sentimos admiração, sentimos pena. Isso é separado e à parte no reino animal. A outra coisa sobre os seres humanos é que adoramos ser entretidos. Nós adoramos ver televisão. É uma coisa que claramente nos separa do reino animal. Os animais podem adorar brincar, mas não adoram ser espetadores.
So I had an ambition to discover what could be understood from this uniquely human relationship between television programs and the human conscious. Why has television entertainment evolved the way it has? I kind of think of it as this cartoon devil or angel sitting on our shoulders. Is television literally functioning as our conscience, tempting us and rewarding us at the same time?
Eu tinha o desejo de descobrir o que podíamos compreender desta relação unicamente humana entre programas de televisão e a consciência humana. Porque é que o entretenimento de televisão evoluiu como evoluiu? Eu penso nisso como aquele desenho animado do diabo e do anjo sentados nos nossos ombros. Estará a televisão a funcionar como a nossa consciência, tentando-nos e recompensando-nos ao mesmo tempo?
So to begin to answer these questions, we did a research study. We went back 50 years to the 1959/1960 television season. We surveyed the top-20 Nielsen shows every year for 50 years -- a thousand shows. We talked to over 3,000 individuals -- almost 3,600 -- aged 18 to 70, and we asked them how they felt emotionally. How did you feel watching every single one of these shows? Did you feel a sense of moral ambiguity? Did you feel outrage? Did you laugh? What did this mean for you? So to our global TED audiences, I want to say that this was a U.S. sample. But as you can see, these emotional need states are truly universal. And on a factual basis, over 80 percent of the U.S.'s most popular shows are exported around the world. So I really hope our global audiences can relate.
Por isso, para começarmos a responder a estas perguntas, fizemos um estudo de investigação. Recuámos 50 anos para a temporada de televisão dos anos 1959/1960 Investigámos os programas do Top-20 de todos os anos, durante os 50 anos — 1000 programas. Falámos com mais de 3000 pessoas — quase 3600 — com idades entre os 18 e os 70 anos, e perguntámos-lhes como é que sentiam emocionalmente. "Como é que você se sentia "ao ver todos estes programas? "Sentia uma sensação de ambiguidade moral? "Sentia-se ultrajado? Riu-se? "O que é que isto significou para si?" Para as nossas audiências globais TED eu quero dizer que isto é uma amostra dos EUA. Mas como podem ver, estes estados de necessidades emocionais são verdadeiramente universais. E a verdade é que mais de 80% dos programas mais populares nos EUA são exportados para todo o lado. Portanto eu espero que as nossas audiências globais se consigam identificar.
Two acknowledgments before our first data slide: For inspiring me to even think about the idea of conscience and the tricks that conscience can play on us on a daily basis, I thank legendary rabbi, Jack Stern. And for the way in which I'm going to present the data, I want to thank TED community superstar Hans Rosling, who you may have just seen.
Dois agradecimentos antes do primeiro diapositivo. Por me ter inspirado a pensar sobre a ideia de consciência e as partidas que a consciência nos pode pregar no dia-a-dia, agradeço ao lendário rabino, Jack Stern. Pela forma como vou apresentar estes dados, quero agradecer o Hans Rosling, uma estrela da comunidade TED, que vocês devem já ter visto.
Okay, here we go. So here you see, from 1960 to 2010, the 50 years of our study. Two things we're going to start with -- the inspiration state and the moral ambiguity state, which, for this purpose, we defined inspiration as television shows that uplift me, that make me feel much more positive about the world. Moral ambiguity are televisions shows in which I don't understand the difference between right and wrong. As we start, you see in 1960 inspiration is holding steady. That's what we're watching TV for. Moral ambiguity starts to climb. Right at the end of the 60s, moral ambiguity is going up, inspiration is kind of on the wane. Why? The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. Look what happens. In 1970, inspiration plummets. Moral ambiguity takes off. They cross, but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office. It's trying to recover. But look, it can't: AIDS, Iran-Contra, the Challenger disaster, Chernobyl. Moral ambiguity becomes the dominant meme in television from 1990 for the next 20 years.
Ok, cá vamos nós. Vemos aqui, de 1960 a 2010, os 50 anos do nosso estudo. Vamos começar com duas coisas, o estado de inspiração e o estado de ambiguidade moral. Para este objetivo, definimos inspiração como programas de televisão que me elevam, que me fazem sentir mais positiva acerca do mundo. Ambiguidade moral são programas de televisão nos quais eu não compreendo a diferença entre o bem e o mal. No início, em 1960, podemos ver que a inspiração permanece estável. É por isso que estamos a ver televisão. A ambiguidade moral começa a subir. Logo no final da década de 60, a ambiguidade moral está a subir, e a inspiração está numa espécie de declínio. Porquê? A crise dos mísseis de Cuba. Kennedy é assassinado. O movimento dos direitos civis. Os distúrbios raciais. A Guerra do Vietname Martin Luther King é assassinado. Bobby Kennedy é assassinado. O caso Watergate. Vejam o que acontece. Em 1970, a inspiração cai a pique. A ambiguidade moral levanta voo. Elas cruzam-se, mas Ronald Reagan, um presidente telegénico, está no cargo. Está a tentar recuperar. Mas vejam, não consegue. A SIDA O caso Irão-Contra. O desastre com o Challenger. Chernobyl. A ambiguidade moral torna-se uma ideia dominante na televisão desde 1990 e durante os 20 anos seguintes.
Take a look at this. This chart is going to document a very similar trend. But in this case, we have comfort -- the bubble in red -- social commentary and irreverence in blue and green. Now this time on TV you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke," you have "Andy Griffith," you have domestic shows all about comfort. This is rising. Comfort stays whole. Irreverence starts to rise. Social commentary is all of a sudden spiking up. You get to 1969, and look what happens. You have comfort, irreverence, and social commentary, not only battling it out in our society, but you literally have two establishment shows -- "Gunsmoke" and "Gomer Pyle" -- in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows. What's number one? The socially irreverent hippie show, "Rowan and Martin's Laugh-In." They're all living together, right. Viewers had responded dramatically.
Olhem para este. Este gráfico vai documentar uma tendência muito similar. Mas, neste caso, temos o conforto — a bola a vermelho — o comentário social e a irreverência — a azul e a verde. Desta vez na televisão temos o Bonanza, lembram-se?, temos Gunsmoke, e temos Andy Griffith, temos programas caseiros sobre conforto. Isto está a subir. O conforto continua intacto. A irreverência começa a subir. O comentário social de repente começa a subir a pique. Chegamos a 1969 e vejam o que acontece. Temos o conforto, a irreverência, e o comentário social, não só a competir na nossa sociedade, mas temos dois programas instaurados — Gunsmoke and Gomer Pyle. Em 1969 são o segundo e o terceiro programas mais bem classificados. Qual é o primeiro? O programa hippie socialmente irreverente Rowan and Martin's Laugh-In. Todos eles ao mesmo tempo. Os telespetadores reagiram fortemente.
Look at this green spike in 1966 to a bellwether show. When you guys hear this industry term, a breakout hit, what does that mean? It means in the 1966 television season, The "Smothers Brothers" came out of nowhere. This was the first show that allowed viewers to say, "My God, I can comment on how I feel about the Vietnam War, about the presidency, through television?" That's what we mean by a breakout show.
Olhem para este pico verde em 1966 para o programa que indica a tendência. Ouvimos este termo da indústria — grande êxito — mas o que é que significa? Significa que na temporada televisiva de 1966, os Smothers Brothers apareceram do nada. Foi o primeiro programa que permitiu aos telespectadores dizer: "Meu Deus, posso comentar o que sinto "em relação à Guerra do Vietmane, "sobre a presidência, na televisão?"
So then, just like the last chart, look what happens. In 1970, the dam bursts. The dam bursts. Comfort is no longer why we watch television. Social commentary and irreverence rise throughout the 70s. Now look at this. The 70s means who? Norman Lear. You have "All in the Family," "Sanford and Son," and the dominant show -- in the top-10 for the entire 70s -- "M<i>A</i>S*H." In the entire 50 years of television that we studied, seven of 10 shows ranked most highly for irreverence appeared on air during the Vietnam War, five of the top-10 during the Nixon administration. Only one generation, 20 years in, and we discovered, Wow! TV can do that? It can make me feel this? It can change us? So to this very, very savvy crowd, I also want to note the digital folks did not invent disruptive. Archie Bunker was shoved out of his easy chair along with the rest of us 40 years ago.
É isso que definimos como um programa de grande êxito. Depois, tal como no último gráfico, vejam o que acontece. Em 1970, o dique rebenta. O dique rebenta. Já não é pelo conforto que vemos televisão. O comentário social e a irreverência sobem durante a década de 70. Agora olhem para isto. Os anos 70 significam quem? Norman Lear. Temos Uma Família às Direitas, Sanford and Son, e o programa dominante no Top-10, ao longo dos anos 70 M<i>A</i>S*H Durante todos os 50 anos de televisão que estudámos, Sete dos dez programas que se classificaram mais pela irreverência estiveram no ar durante a Guerra do Vietname, cinco do top-10 durante a administração de Nixon. Só 20 anos depois — uma geração — é que descobrimos: "Uau! A televisão pode fazer isso? "Pode fazer sentir-me assim? "Pode mudar-nos?" Então, para esta assistência muito observadora, eu quero deixar claro o pessoal digital não inventou a insubordinação. Archie Bunker foi afastado do seu lugar fácil, ele e todos nós, há 40 anos.
This is a quick chart. Here's another attribute: fantasy and imagination, which are shows defined as, "takes me out of my everyday realm" and "makes me feel better." That's mapped against the red dot, unemployment, which is a simple Bureau of Labor Department statistic. You'll see that every time fantasy and imagination shows rise, it maps to a spike in unemployment. Do we want to see shows about people saving money and being unemployed? No. In the 70s you have the bellwether show "The Bionic Woman" that rocketed into the top-10 in 1973, followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels." Another spike in the 1980s -- another spike in shows about control and power. What were those shows? Glamorous and rich. "Dallas," "Fantasy Island." Incredible mapping of our national psyche with some hard and fast facts: unemployment.
Este é um gráfico rápido. Aqui está outro atributo: fantasia e imaginação, que são programas definidos como "Afasta-me deste meu reino do dia-a-dia "e faz-me sentir melhor." Aparece no gráfico em comparação com o ponto vermelho, o desemprego, que é uma estatística do Instituto de Emprego. Vão ver que a subida desses programas, relacionados com fantasia e imaginação, corresponde sempre a picos no desemprego. Será que queremos ver programas sobre pessoas a poupar dinheiro e desempregadas? Não. Nos anos 70 há o programa indicador A Mulher Biónica que entrou de rompante no Top-10 em 1973, seguido por Six Million-Dollar Man e Os Anjos de Charlie. Outro pico na década de 80, outro pico em programas sobre controlo e poder. Como eram esses programas? Ricos e glamorosos. Dallas, A Ilha da Fantasia. Uma correspondência incrível da nossa psique nacional com alguns factos puros e duros: desemprego.
So here you are, in my favorite chart, because this is our last 20 years. Whether or not you're in my business, you have surely heard or read of the decline of the thing called the three-camera sitcom and the rise of reality TV. Well, as we say in the business, X marks the spot. The 90s -- the big bubbles of humor -- we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld." Everything's good, low unemployment. But look: X marks the spot. In 2001, the September 2001 television season, humor succumbs to judgment once and for all. Why not? We had a 2000 presidential election decided by the Supreme Court. We had the bursting of the tech bubble. We had 9/11. Anthrax becomes part of the social lexicon. Look what happens when we keep going. At the turn of the century, the Internet takes off, reality television has taken hold. What do people want in their TV then? I would have thought revenge or nostalgia. Give me some comfort; my world is falling apart. No, they want judgment. I can vote you off the island. I can keep Sarah Palin's daughter dancing. I can choose the next American Idol. You're fired. That's all great, right?
Aqui estamos nós, no meu gráfico favorito, porque este é sobre os nossos últimos 20 anos. Quer estejam ou não no meu ramo, já certamente ouviram falar ou leram sobre o declínio do chamado sitcom de três câmaras e da ascensão da televisão da vida real. Como nós dizemos no ramo, "o X marca o local". Os anos 90 — as grandes bolas de humor. Estamos a ver "Friends", "Frasier", "Cheers" e "Seinfeld". Tudo corre bem, baixo desemprego. Mas olhem, o X marca o local. Em 2001, na temporada televisiva de setembro de 2001, o humor sucumbe ao julgamento de uma vez por todas, Porque não? Tivemos uma eleição presidencial em 2000 decidida pelo Supremo Tribunal. Tivemos o rebentamento da bolha tecnológica. Tivemos o 11 de setembro. O anthrax passa a fazer parte do vocabulário social. Vejam o que acontece à medida que avançamos. Na mudança de século, a Internet levanta voo. a televisão da vida real ganha o seu espaço. Afinal, o que é que as pessoas querem na televisão? Eu teria pensado em vingança ou nostalgia. "Deem-me algum conforto. O meu mundo está a desabar". Mas não, elas querem julgamento. "Eu posso expulsar-vos da ilha". "Eu posso manter a filha da Sarah Palin a dançar". "Eu posso escolher o próximo Ídolo americano". "Estás despedido".
So as dramatically different as these television shows, pure entertainment, have been over the last 50 years -- what did I start with? -- one basic instinct remains. We're animals, we need our moms. There has not been a decade of television without a definitive, dominant TV mom. The 1950s: June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver." Lucille Ball kept us laughing through the rise of social consciousness in the 60s. Maude Findlay, the epitome of the irreverent 1970s, who tackled abortion, divorce, even menopause on TV. The 1980s, our first cougar was given to us in the form of Alexis Carrington. Murphy Brown took on a vice president when she took on the idea of single parenthood. This era's mom, Bree Van de Kamp. Now I don't know if this is the devil or the angel sitting on our conscience, sitting on television's shoulders, but I do know that I absolutely love this image.
É tudo ótimo, certo? Tão drasticamente diferente como estes programas de televisão, o entretenimento puro, que tinha ocorrido nos últimos 50 anos, com que eu comecei permanece um instinto básico. Nós somos animais, precisamos da mãezinha. Não houve uma década de televisão sem uma mãe na televisão, definitiva e dominante. Nos anos 50, June Cleever, no programa original de conforto, Leave it to Beaver. Lucille Ball fez-nos rir, enquanto crescia a consciência social, na década de 60. Maude Findlay, o resumo dos irreverentes anos 70, que enfrentava o aborto, o divórcio até a menopausa na televisão. Os anos 80, a nossa primeira pantera foi-nos dada na forma de Alexis Carrington. Murphy Brown enfrentou um vice-presidente quando admitiu a defesa das famílias monoparentais. A mãe desta era, Bree Van de Kamp. Não sei é o diabo ou o anjo quem se senta na nossa consciência, quem se senta nos ombros da televisão, mas sei que adoro imenso esta imagem.
So to you all, the women of TEDWomen, the men of TEDWomen, the global audiences of TEDWomen, thank you for letting me present my idea about the conscience of television. But let me also thank the incredible creators who get up everyday to put their ideas on our television screens throughout all these ages of television. They give it life on television, for sure, but it's you as viewers, through your collective social consciences, that give it life, longevity, power or not.
Por isso, a todos vós, às mulheres da TEDWomen, aos homens da TEDWomen, à audiência global da TEDWomen, obrigada por me deixaram apresentar a minha ideia sobre a consciência da televisão. Mas quero também agradecer aos incríveis criadores que se levantam todos os dias para transmitir as suas ideias nos nossos ecrãs durante todas estas épocas da televisão. São eles que dão vida à televisão, é certo, mas são vocês como telespetadores, através das vossas consciências sociais coletivas, que lhes dão vida, longevidade, poder ou não.
So thanks very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)