I want to say that really and truly, after these incredible speeches and ideas that are being spread, I am in the awkward position of being here to talk to you today about television. So most everyone watches TV. We like it. We like some parts of it. Here in America, people actually love TV. The average American watches TV for almost 5 hours a day. Okay? Now I happen to make my living these days in television, so for me, that's a good thing. But a lot of people don't love it so much. They, in fact, berate it. They call it stupid, and worse, believe me. My mother, growing up, she called it the "idiot box."
저는 진심으로, 진정으로 말하고 싶습니다 이 놀라운 강연과 아이디어들이 널리 퍼지고 난 후에 오늘 저는 이 놀라운 위치에 서서 여러분에게 오늘 강연을 한 사람이라고요. TV에 대해서 말이지요. 자, 거의 모든 사람들이 TV를 봅니다. 우린 TV를 좋아해요. TV의 여러 부분을 좋아하죠. 이곳은 미국이고 사람들은 실질적으로 TV를 사랑합니다. 평균적인 미국인들은 TV를 하루에 거의 5시간가량을 봅니다. 그렇죠? 이제 TV안에서 제 최근 삶을 만든다면 제게는, 정말 좋은 일입니다. 하지만 정말 많은 사람들이 이걸 별로 좋아하지 않겠지요. 그들은, 사실은, 비난할거예요. 어리석은 짓이라고, 또는 더 나쁘게 얘기할 수도 있죠, 분명합니다. 나의 어머니는, 제가 자라면서 TV를 "바보상자"라고 불렀습니다.
But my idea today is not to debate whether there's such a thing as good TV or bad TV; my idea today is to tell you that I believe television has a conscience. So why I believe that television has a conscience is that I actually believe that television directly reflects the moral, political, social and emotional need states of our nation -- that television is how we actually disseminate our entire value system. So all these things are uniquely human, and they all add up to our idea of conscience.
하지만 오늘 제가 이야기하고자 하는 것은 무엇이 좋은TV이고 나쁜 TV인지 하는 논쟁이 아닙니다. 오늘 저는, TV에도 의식이 있다는 것에 대해 말씀드리고자 나왔습니다. 그럼, 제가 TV에게 의식이 있다고 믿는 이유란 사실상, TV가 직접적으로 우리 나라가 요구하는 도덕과 정치, 그리고 사회, 감정들을 반영하고 있으며 그럼으로써 TV는 사실상 우리의 모든 가치 시스템을 퍼트리고 있음을 믿기 때문입니다. 이 모든 것들은 흥미로울 정도로 인간적이며 이들은 모두 우리가 가진 의식에 대한 사고에 차곡 차곡 축적됩니다.
Now today, we're not talking about good and bad TV. We're talking about popular TV. We're talking about top-10 Nielsen-rated shows over the course of 50 years. How do these Nielsen ratings reflect not just what you've heard about, which is the idea of our social, collective unconscious, but how do these top-10 Nielsen-rated shows over 50 years reflect the idea of our social conscience? How does television evolve over time, and what does this say about our society?
이제 우리는 더이상 TV가 좋다 나쁘다 이야기 하지 않습니다. 우리는 "요 근래 TV"에 대해 이야기하고 있습니다. 닐슨이 지난 50년에 걸쳐 뽑은 톱텐 TV쇼에 대해서 이야기해봅시다. 어떻게 이 닐슨 통계가 우리가 사회적/집단적 무의식에 대한 생각으로 들어왔던 것들을 반영하고, 또 무의식 뿐 아니라 우리의 사회적 의식에 대한 생각을 반영하는 걸까요? 닐슨 톱텐 TV소들이 50년을 걸쳐오면서 내내 말예요. 어떻게 TV가 시간속에서 진화하고 이런 진화는 우리 사회에 무엇을 이야기하는 걸까요?
Now speaking of evolution, from basic biology, you probably remember that the animal kingdom, including humans, have four basic primal instincts. You have hunger; you have sex; you have power; and you have the urge for acquisitiveness. As humans, what's important to remember is that we've developed, we've evolved over time to temper, or tame, these basic animal instincts. We have the capacity to laugh and cry. We feel awe, we feel pity. That is separate and apart from the animal kingdom. The other thing about human beings is that we love to be entertained. We love to watch TV. This is something that clearly separates us from the animal kingdom. Animals might love to play, but they don't love to watch.
진화에 대해 이야기하자면, 기초적인 생물학에서, 여러분이 기억하시는 바대로 -사람을 포함한- 동물의 왕국에서는 네가지 최상위 기초 본능이 존재합니다. 여러분이 가진 식욕, 성욕, 권력욕, 그리고 소유/획득에 대한 충동이 그 본능이죠. 인간으로서, 우리가 기억해야할 중요한 부분은 우리가 오랜 시간에 걸쳐 이런 동물적인 욕구들을 누그러뜨리고, 다스리도록 발전하고 진화했다는 것입니다. 우리는 웃고 울 수 있는 능력이 있습니다. 우리는 놀라고, 동정하기도 하죠. 이런 특성은 동물의 왕국으로부터 분리되고 독립한 것입니다. 인간이 가지는 동물들과의 차이점 하나는 우리가 즐기기를 사랑한다는 점이죠. 우린 TV보기를 사랑해요. 이것은 우리를 완벽하게 동물들로부터 분리시켜주는 어떤 특성입니다. 동물들도 사랑을 하고 놀이를 하지만 그들은 보는 걸 즐기진 않아요.
So I had an ambition to discover what could be understood from this uniquely human relationship between television programs and the human conscious. Why has television entertainment evolved the way it has? I kind of think of it as this cartoon devil or angel sitting on our shoulders. Is television literally functioning as our conscience, tempting us and rewarding us at the same time?
그래서 저는 TV 프로그램과 인간의 의식 사이에서 이루어지는 독특한 인간관계를 통해 얻어낼 수 있는 어떤 깨달음을 얻겠다는 열정을 품게되었습니다. 어째서 TV프로그램은 지금 같은 방향으로 진화했을까요? 이런 질문을 해봤습니다. 만화에서 악마나 천사가 우리의 어깨 위에 앉은 것처럼 TV가 문자 그대로 우리의 의식과도 같이 작용하는가. 우리를 유혹하고 동시에 그 보상을 주는가?
So to begin to answer these questions, we did a research study. We went back 50 years to the 1959/1960 television season. We surveyed the top-20 Nielsen shows every year for 50 years -- a thousand shows. We talked to over 3,000 individuals -- almost 3,600 -- aged 18 to 70, and we asked them how they felt emotionally. How did you feel watching every single one of these shows? Did you feel a sense of moral ambiguity? Did you feel outrage? Did you laugh? What did this mean for you? So to our global TED audiences, I want to say that this was a U.S. sample. But as you can see, these emotional need states are truly universal. And on a factual basis, over 80 percent of the U.S.'s most popular shows are exported around the world. So I really hope our global audiences can relate.
이 질문에 답변을 하기위해서 연구를 진행했죠. 우리는 50년전, 1959/1960년의 TV시즌으로 돌아가서 우리는 매 해의 톱20 닐슨 쇼를 50년 건에 걸쳐-약 천 편에 대해 조사했습니다. 18세부터 70세의 3000명이 넘는, 거의 3600명의 사람들과 이야기하며 그들이 감정적으로 어떻게 느꼈는지 물었습니다. 이 쇼들 중의 한 편을 볼 때 무엇을 느끼셨나요? 도덕적인 혼란을 느꼈나요? 격분했나요? 혹은 웃었나요? 여러분에게 어떤 의미가 있었나요? 우선 TED의 전세계 관객들에게 이것이 미국의 샘플이라는 점을 말씀드립니다. 하지만 여러분이 보시다시피 이 감정적인 요구들의 상태는 진정 보편적입니다. 그리고 사실에 근거하였구요. 80%의 미국인들의 보편적인 쇼는 전세계로 수출되고 있습니다. 따라서 저는 전세계의 시청자들이 이 결과에 관련 있으리라 믿습니다.
Two acknowledgments before our first data slide: For inspiring me to even think about the idea of conscience and the tricks that conscience can play on us on a daily basis, I thank legendary rabbi, Jack Stern. And for the way in which I'm going to present the data, I want to thank TED community superstar Hans Rosling, who you may have just seen.
첫번째 데이터 슬라이드를 보기전에 두 가지를 먼저 말씀드릴게요. 먼저, 제가 의식에 대해 생각할 수 있게 해 준, 또 의식이 우리 안에서 매일 우리에게 무언가 영향을 끼치고 있다는 점을 알려준 위대한 랍비, 잭 스턴에게 감사드리고 싶습니다. 그리고 제가 데이터를 발표하는 데 있어서 TED커뮤니티의 슈퍼스타이며 여러분이 좀 전에 보신 한스 로슬링에게 감사드리고 싶습니다.
Okay, here we go. So here you see, from 1960 to 2010, the 50 years of our study. Two things we're going to start with -- the inspiration state and the moral ambiguity state, which, for this purpose, we defined inspiration as television shows that uplift me, that make me feel much more positive about the world. Moral ambiguity are televisions shows in which I don't understand the difference between right and wrong. As we start, you see in 1960 inspiration is holding steady. That's what we're watching TV for. Moral ambiguity starts to climb. Right at the end of the 60s, moral ambiguity is going up, inspiration is kind of on the wane. Why? The Cuban Missile Crisis, JFK is shot, the Civil Rights movement, race riots, the Vietnam War, MLK is shot, Bobby Kennedy is shot, Watergate. Look what happens. In 1970, inspiration plummets. Moral ambiguity takes off. They cross, but Ronald Reagan, a telegenic president, is in office. It's trying to recover. But look, it can't: AIDS, Iran-Contra, the Challenger disaster, Chernobyl. Moral ambiguity becomes the dominant meme in television from 1990 for the next 20 years.
자 그럼, 보도록 하죠. 여기서 여러분이 볼 수 있는 것은 1960년부터 2010년까지 50년간에 대한 우리의 연구입니다. 우리는 영감과 도덕적으로 모호한 상태, 이 두가지로부터 시작했습니다. 연구의 목적을 위해, 저희는 '영감을 주는 TV쇼'를 세상에 대해서 자신이 보다 긍정적이 될 수 있도록 나를 향상시켜주는 측면으로 정의했습니다. '도덕적 모호성'은 그 쇼의 좋고 나쁜 측면의 차이를 쇼 안에서 규정할 수 없는 TV쇼로 정의했습니다. 시작 지점에서 여러분들은 1960년대에, 영감이 길게 지속되는 모습을 보실 수 있습니다. 이것이 우리가 TV를 보는 이유죠. 도덕적 모호성 그래프가 눈의 띄기 시작합니다. 60년대가 끝나고 난 직후 도덕적 모호성은 상승하기 시작하고 영감은 정체기를 겪습니다. 왜일까요? 쿠바 미사일 사태, JFK 피격, 시민권 운동 인종 폭동과 베트남 전쟁, 마틴 루터 킹과 아버지 케네디 피격, 워터게이트. 무슨 사건이 일어났는지를 보세요. 1970년대가 되자, 영감은 곤두박질칩니다. 도덕적 모호성이 그 자리를 차지하죠. 이들은 교차합니다. 그러나 로널드 레이건, 방송에 걸맞는 대통령이 임기 중이었습니다. 이 부분이 방송을 재기시키려했습니다. 그러나 보세요, 할 수 없었어요. 에이즈, 이란과의 대립, 챌린저호 사고, 체르노빌, 도덕적 모호성은 TV의 지배적인 밈(meme)이 됩니다. 1990년부터 그 후 20년간 말이지요.
Take a look at this. This chart is going to document a very similar trend. But in this case, we have comfort -- the bubble in red -- social commentary and irreverence in blue and green. Now this time on TV you have "Bonanza," don't forget, you have "Gunsmoke," you have "Andy Griffith," you have domestic shows all about comfort. This is rising. Comfort stays whole. Irreverence starts to rise. Social commentary is all of a sudden spiking up. You get to 1969, and look what happens. You have comfort, irreverence, and social commentary, not only battling it out in our society, but you literally have two establishment shows -- "Gunsmoke" and "Gomer Pyle" -- in 1969 are the number-two- and number-three-rated television shows. What's number one? The socially irreverent hippie show, "Rowan and Martin's Laugh-In." They're all living together, right. Viewers had responded dramatically.
이것을 봐주시기 바랍니다. 이 챠트는 매우 비슷한 경향을 보여주고 있습니다. 하지만 여기, 우리에겐 위안을 주는 것 - 붉은 쪽의 동그라미-이 보입니다. 사회적 논평과 반권위주의는 각각 푸른색과 녹색 부분입니다. 이 시대의 TV에는 "Bonanza"가 있고, 잊지 마세요, "Gunsmoke*"가 있습니다.(*주 : 60' TV 서부극 시리즈) "앤디 그리피스"가 있고요. "위안"과 관련한 모든 지역적인 쇼들이 있죠. 이들이 상승합니다. 위안이 전반적입니다. 반권위주의가 상승하기 시작합니다. 사회적 논평은 갑작스럽게 솟아오릅니다. 이제 1969년을 봅시다. 무슨 일이 일어났는지를요. 위안 반권위, 사회적 논평이 보이네요. 이들이 단지 우리 사회와 싸울 뿐 아니라 문자 그대로 두 개의 쇼를 성립시킵니다. "Gunsmoe"와 "Gomer Pyle" 쇼를 말예요. 1969년에는 최상위 2,3위에 있던 TV쇼프로그램들이 있었습니다. 무엇이 최고의 쇼였나요? 사회적으로 반권위적인 히피쇼였던 "로웬과 마티의 웃자 Rawan and Martin's Laugh-In"입니다. 여러분이 내내 함께 해왔을 겁니다. 시청자들은 극적으로 호응했습니다.
Look at this green spike in 1966 to a bellwether show. When you guys hear this industry term, a breakout hit, what does that mean? It means in the 1966 television season, The "Smothers Brothers" came out of nowhere. This was the first show that allowed viewers to say, "My God, I can comment on how I feel about the Vietnam War, about the presidency, through television?" That's what we mean by a breakout show.
이 스크린에서 1966년에 확 튀어오른 건 벨위더쇼입니다. 이 산업화 시기의, 잘 알려진 히트가 의미하는 바는 무엇일까요? 1966년 텔레비전 시즌 안에서 "스무더스 브라더스 Smothers Brothers"가 갑작스럽게 튀어나왔음을 의미합니다. 이 쇼는 최초로 시청자가 TV에 나와 얘기하게 했습니다. "세상에, 제가 지금, 베트남전쟁과 대통령 선출에 대해서 내가 어떻게 느끼는지를 TV를 통해 말할 수 있네요?" 이 대히트 쇼로부터 우리가 얻어낼 수 있는 것은 이것입니다.
So then, just like the last chart, look what happens. In 1970, the dam bursts. The dam bursts. Comfort is no longer why we watch television. Social commentary and irreverence rise throughout the 70s. Now look at this. The 70s means who? Norman Lear. You have "All in the Family," "Sanford and Son," and the dominant show -- in the top-10 for the entire 70s -- "M<i>A</i>S*H." In the entire 50 years of television that we studied, seven of 10 shows ranked most highly for irreverence appeared on air during the Vietnam War, five of the top-10 during the Nixon administration. Only one generation, 20 years in, and we discovered, Wow! TV can do that? It can make me feel this? It can change us? So to this very, very savvy crowd, I also want to note the digital folks did not invent disruptive. Archie Bunker was shoved out of his easy chair along with the rest of us 40 years ago.
이제 마지막 챠트로 돌아가서, 무슨 일이 일어났는지 보세요. 1970년, 댐이 무너졌습니다.댐이 무너졌어요. 위안은 더이상 우리가 TV를 보는 이유가 되어주지 못합니다. 사회적 논평과 반권위가 70년대를 관통해서 치솟습니다. 이제 이걸 보세요. 70년대 하면 누구죠? 노만 리어죠. "All in the Family"나 "Sanford and son" 그리고 그리고 또 다른 당시의 대세가 되었던 쇼들- 70년대 전체를 통틀어 톱텐인 "M<i>A</i>S*H" 가 있지요. 우리가 연구한 50년에 걸친 TV 전체를 통틀어서 10개 중 7개의 쇼가 가장 반권위적으로 랭크되었는데, 이들은 모두 베트남 전쟁 중에 방송됐고, 10개중 다섯은 닉슨 정부 하에서 제작되었습니다. 20년간 오직 하나의 세대속에서 우리는 발견했습니다. 와! TV가 할 수 있구나? 이렇게 느끼도록 할 수 있구나? TV가 우리를 바꿀 수 있구나? 라는 것을요. 이에 대해 매우, 매우 관용적인 관객분들께 저는 또한 이렇게 덧붙이고 싶습니다. 디지털의 맹아들은 정신분열적인 걸 발명하지 않았어요. 아키 번커는 본인의 쉬운 자리를 박차고 나갔습니다. 남은 우리들을 따라, 40년전에요.
This is a quick chart. Here's another attribute: fantasy and imagination, which are shows defined as, "takes me out of my everyday realm" and "makes me feel better." That's mapped against the red dot, unemployment, which is a simple Bureau of Labor Department statistic. You'll see that every time fantasy and imagination shows rise, it maps to a spike in unemployment. Do we want to see shows about people saving money and being unemployed? No. In the 70s you have the bellwether show "The Bionic Woman" that rocketed into the top-10 in 1973, followed by the "Six Million-Dollar Man" and "Charlie's Angels." Another spike in the 1980s -- another spike in shows about control and power. What were those shows? Glamorous and rich. "Dallas," "Fantasy Island." Incredible mapping of our national psyche with some hard and fast facts: unemployment.
이것이 빠른 챠트입니다. 여기 또다른 것이 보이죠: 환타지와 상상의 이미지들, 이런 쇼들은 이렇게 정의내릴 수 있을겁니다. "날 매일매일의 현실 공간으로부터 꺼내줘요." 그리고 "기분좋게 해주세요." 이것은 붉은색으로 표시된 실업률에 고스란히 얹어집니다. 이 실업률은 통계청이 발표한 단순한 통계입니다. 여러분들은, 매 순간 환타지 및 환상 관련 쇼가 수치가 상승할 때마다 실업률 상승과 일치하는 것을 보실 수 있습니다. 우리가, 돈을 절약하고, 실업상태를 유지하기위해서 쇼를 보나요? 아닙니다. 70년대에, "바이오닉 우먼the Bionic Woman"이라는 벨위더쇼를 보죠. 이 쇼는 1973년의 톱텐으로 치솟았습니다. "6백만불의 사나이"나 "찰리의 천사들"이 그 뒤를 잇고 있습니다. 1980년대의 이슈를 돌이켜보면, 제어와 권력에 대한 것들이 쇼의 이슈가 됩니다. 어떤 쇼들일까요? 매력과 부유함이죠. "달라스", "판타지 아일랜드" 우리의 전국가적인 심리 상태를 강하고 빠르게 투영한 작품들입니다. 실업률요.
So here you are, in my favorite chart, because this is our last 20 years. Whether or not you're in my business, you have surely heard or read of the decline of the thing called the three-camera sitcom and the rise of reality TV. Well, as we say in the business, X marks the spot. The 90s -- the big bubbles of humor -- we're watching "Friends," "Frasier," "Cheers" and "Seinfeld." Everything's good, low unemployment. But look: X marks the spot. In 2001, the September 2001 television season, humor succumbs to judgment once and for all. Why not? We had a 2000 presidential election decided by the Supreme Court. We had the bursting of the tech bubble. We had 9/11. Anthrax becomes part of the social lexicon. Look what happens when we keep going. At the turn of the century, the Internet takes off, reality television has taken hold. What do people want in their TV then? I would have thought revenge or nostalgia. Give me some comfort; my world is falling apart. No, they want judgment. I can vote you off the island. I can keep Sarah Palin's daughter dancing. I can choose the next American Idol. You're fired. That's all great, right?
이제 제가 가장 좋아하는 챠트를 보죠. 우리의 지난 20년간을 보여주는 차트입니다. 여러분들이 제 관심 분야에 관련이 있었든 없었든 삼중 카메라 시트콤라고 불리우는 것의 쇠락을 분명히 듣거나 읽은 적이 있을 것입니다. 그리고 리얼리티 TV가 부상하고요. 자, 사업에 관해 이야기할 때처럼 X마크를 치도록 합시다. 90년대에 - 유머의 거품이 존재하던 - 우리는 "프렌즈" "프레이저" "치어스" 그리고 "자인펠드"를 보았습니다. 다 좋았어요. 실업률이 낮았죠. 하지만 X마크가 한 지점을 가리킵니다. 2001년에, 2001년 9월 TV시즌은 유머가 모든 것에 대한 심판 앞에 한번, 완벽히 굴복했습니다. 왜 안 그랬겠어요. 우리에겐 상원의 결정 하에 2000년, 대통령 선거가 있었고 IT버블로 들썩였습니다. 9/11이 있었고요. 몰살이 사회적 사전의 일부가 되었습니다. 여기서 계속 나아가며 무엇이 일어났는지를 보세요. 세기가 바뀌면서 인터넷이 물러나고 리얼리티쇼가 자리를 차지합니다. 그때 사람들이 TV에 원했던 것은 무엇이었을까요? 저는 복수나 혹은 향수를 생각했었습니다. 내게 위안을 주세요. 제 세계의 일부가 떨어져나갔죠. 아니요. 사람들은 심판을 원했습니다. 난 당신이 그 섬에 선출되지 않도록 할 수 있어요. 나는 사라 팔린의 딸이 계속 춤추도록 할 수 있습니다. 나는 다음 아메리칸 아이돌을 선택할 수 있어요. 당신은 해고예요. 이런 건 굉장하죠? 그렇죠?
So as dramatically different as these television shows, pure entertainment, have been over the last 50 years -- what did I start with? -- one basic instinct remains. We're animals, we need our moms. There has not been a decade of television without a definitive, dominant TV mom. The 1950s: June Cleever in the original comfort show, "Leave it to Beaver." Lucille Ball kept us laughing through the rise of social consciousness in the 60s. Maude Findlay, the epitome of the irreverent 1970s, who tackled abortion, divorce, even menopause on TV. The 1980s, our first cougar was given to us in the form of Alexis Carrington. Murphy Brown took on a vice president when she took on the idea of single parenthood. This era's mom, Bree Van de Kamp. Now I don't know if this is the devil or the angel sitting on our conscience, sitting on television's shoulders, but I do know that I absolutely love this image.
그래서, 이런 TV쇼들과 극적으로 대조적으로 지난 50년간에 걸쳐서 있었던 순수한 엔터테인먼트-유흥-은, 어디에서 시작했을까요? 한가지, 기본적인 본능이 남아있습니다. 우리는 동물이고 우리는 우리의 엄마가 필요합니다. 텔레비젼의 지난 매 10년간속에서, 확고부동하고 결정적인 TV속의 엄마 없이 TV는 존재한 적이 없습니다. 1950년대에 오리지널 오락 프로그램이었던 "Leave it to Beaver"에서 준 클리버나 루실 볼은 우리를 계속 웃게 만들었습니다 60년대의 사회적 양심이 치솟는 동안 말이죠. 마우드 핀들리는,(*주: "Maude"의 주인공) 1970년대의 반권위 속에서 발췌한 이 캐릭터는 낙태와 이혼을 걸고 넘어졌고 심지어 월경을 TV에 올렸죠. 1980년대에 첫 코우가(*주: 젊은 애인을 둔 나이든 여성)가 우리에게 주어졌습니다. 알렉시스 캐링턴이라는 형태로 말이죠. 머피 브라운은 홑부모라는 명제하에 부통령의 직위에 올랐습니다. 이 "엄마"의 영역에는 브리 반 드 캄프가 있죠. 저는 우리의 양심 위에 앉아 있는, TV의 어깨위에 선 이것들이 악마인지 천사인지 모릅니다. 그러나 저는 이 이미지들을 완벽하게 사랑합니다.
So to you all, the women of TEDWomen, the men of TEDWomen, the global audiences of TEDWomen, thank you for letting me present my idea about the conscience of television. But let me also thank the incredible creators who get up everyday to put their ideas on our television screens throughout all these ages of television. They give it life on television, for sure, but it's you as viewers, through your collective social consciences, that give it life, longevity, power or not.
그리고 여러분 모두에게 TEDWomen중의 여성, TEDWomen중의 남성 그리고 전세계에서 TEDWomen을 바라보는 청중분들에게 TV의 의식에 대한 제 아이디어를 보여드릴 수 있었던 것에 감사드립니다. 또한, 놀라운 제작자들에게 감사드리고 싶습니다. 매일매일 일어나서 그들의 아이디어를 TV 스크린들에 이 모든 세대의 TV안에 쏟아부어준 분들에게요. 그들은 TV에 진정으로 삶을 불어넣었고, 또한 시청자로서 여러분들은 여러분들의 집단 사회 의식을 통해서 TV에 삶과 생명, 권력을 부여하거나 빼앗습니다.
So thanks very much.
감사합니다.
(Applause)
(박수)