Lauren Hodge: If you were going to a restaurant and wanted a healthier option, which would you choose, grilled or fried chicken? Now most people would answer grilled, and it's true that grilled chicken does contain less fat and fewer calories. However, grilled chicken poses a hidden danger. The hidden danger is heterocyclic amines -- specifically phenomethylimidazopyridine, or PhIP -- (laughter) which is the immunogenic or carcinogenic compound.
Lauren Hodge: Si fueran a un restaurante y quisieran una opción más saludable ¿qué elegirían, pollo asado o frito? La mayoría respondería pollo asado, y es verdad que el pollo asado contiene menos grasa y calorías. Sin embargo, oculta un peligro. El peligro oculto son las aminas heterocíclicas; específicamente la fenometil imidazopiridina o PhIP (Risas) que es el compuesto inmunogénico o cancerígeno.
A carcinogen is any substance or agent that causes abnormal growth of cells, which can also cause them to metastasize or spread. They are also organic compounds in which one or more of the hydrogens in ammonia is replaced with a more complex group. Studies show that antioxidants are known to decrease these heterocyclic amines. However, no studies exist yet that show how or why. These here are five different organizations that classify carcinogens. And as you can see, none of the organizations consider the compounds to be safe, which justifies the need to decrease them in our diet.
Un carcinógeno es la sustancia o agente que causa un crecimiento anormal de las células, que puede provocar una metástasis o propagación. También hay componentes orgánicos en los que uno o más de hidrógenos del amoníaco son reemplazados por un grupo más complejo. Hay estudios que demuestran que los antioxidantes disminuyen estas aminas heterocíclicas. Pero aún no hay estudios que muestren cómo o por qué. Aquí hay cinco maneras de clasificar los agentes cancerígenos. Como ven, ninguna considera que los compuestos sean seguros, lo que justifica la necesidad de reducirlos en la dieta.
Now you might wonder how a 13 year-old girl could come up with this idea. And I was led to it through a series of events. I first learned about it through a lawsuit I read about in my doctor's office -- (Laughter) which was between the Physician's Committee for Responsible Medicine and seven different fast food restaurants. They weren't sued because there was carcinogens in the chicken, but they were sued because of California's Proposition 65, which stated that if there's anything dangerous in the products then the companies had to give a clear warning.
Se preguntarán cómo es que a una niña de 13 años se le ocurre esta idea. Y fue por una serie de eventos. Primero, me enteré leyendo sobre una demanda en el consultorio de mi médico (Risas) una demanda entre el Comité Médico para una Medicina Responsable y siete restaurantes de comida rápida. No fueron demandados porque hubiese carcinógenos en el pollo, sino debido a la Propuesta 65 de California, que establece que si hay algo peligroso en los productos las empresas tienen que brindar una advertencia clara.
So I was very surprised about this. And I was wondering why nobody knew more about this dangerous grilled chicken, which doesn't seem very harmful. But then one night, my mom was cooking grilled chicken for dinner, and I noticed that the edges of the chicken, which had been marinated in lemon juice, turned white. And later in biology class, I learned that it's due to a process called denaturing, which is where the proteins will change shape and lose their ability to chemically function. So I combined these two ideas and I formulated a hypothesis, saying that, could possibly the carcinogens be decreased due to a marinade and could it be due to the differences in PH?
El hecho me sorprendió mucho. Me preguntaba por qué nadie sabía más respecto de este peligroso pollo asado que no parece muy dañino. Pero una noche, mamá estaba preparando pollo asado para la cena y noté que los bordes del pollo, adobados con jugo de limón, se pusieron blancos. Y más tarde, en la clase de biología, supe que se debe a la desnaturalización proceso en el cual las proteínas cambian de forma y pierden la capacidad de funcionar químicamente. Combinando estas dos ideas formulé una hipótesis: ¿podrá acaso el adobo disminuir los carcinógenos? ¿Tendrá esto que ver con la diferencia en el PH?
So my idea was born, and I had the project set up and a hypothesis, so what was my next step? Well obviously I had to find a lab to work at because I didn't have the equipment in my school. I thought this would be easy, but I emailed about 200 different people within a five-hour radius of where I lived, and I got one positive response that said that they could work with me. Most of the others either never responded back, said they didn't have the time or didn't have the equipment and couldn't help me. So it was a big commitment to drive to the lab to work multiple times. However, it was a great opportunity to work in a real lab -- so I could finally start my project.
Así nació mi idea, tenía un proyecto y una hipótesis, ¿cuál era el paso siguiente? Bueno, tenía que encontrar un laboratorio donde trabajar porque no tenía el equipamiento en mi escuela. Pensé que esto sería fácil pero le escribí a 200 personas en un radio de 5 horas de donde yo vivía y recibí sólo una respuesta diciendo que podrían trabajar conmigo. El resto o bien nunca me respondió o decía que no tenían el tiempo o el equipamiento y que no podían ayudarme. Fue un gran compromiso conducir hasta el laboratorio varias veces. No obstante, fue una gran oportunidad de trabajar en un laboratorio real así que al final pude empezar mi proyecto.
The first stage was completed at home, which consisted of marinating the chicken, grilling the chicken, amassing it and preparing it to be transported to the lab. The second stage was completed at the Penn State University main campus lab, which is where I extracted the chemicals, changed the PH so I could run it through the equipment and separated the compounds I needed from the rest of the chicken. The final stages, when I ran the samples through a high-pressure liquid chromatography mass spectrometer, which separated the compounds and analyzed the chemicals and told me exactly how much carcinogens I had in my chicken.
Hice la primera etapa en casa que consistió en adobar el pollo asar el pollo, amasarlo, y prepararlo para su transporte al laboratorio. La segunda etapa se desarrolló en el laboratorio de Penn State University que fue donde extraje los químicos, cambié el PH para poder pasarlo por el equipo y separé del resto del pollo los componentes que necesitaba. Las etapas finales, cuando pasé las muestras por un espectrómetro de masa de cromatografía líquida de alta presión que separó los componentes, analizó los químicos, y me dijo exactamente la cantidad de carcinógenos presentes en el pollo.
So when I went through the data, I had very surprising results, because I found that four out of the five marinating ingredients actually inhibited the carcinogen formation. When compared with the unmarinated chicken, which is what I used as my control, I found that lemon juice worked by far the best, which decreased the carcinogens by about 98 percent. The saltwater marinade and the brown sugar marinade also worked very well, decreasing the carcinogens by about 60 percent. Olive oil slightly decreased the PhIP formation, but it was nearly negligible. And the soy sauce results were inconclusive because of the large data range, but it seems like soy sauce actually increased the potential carcinogens.
Al analizar los datos, obtuve resultados muy sorprendentes, porque hallé que cuatro de los cinco ingredientes del adobo inhibían la formación de carcinógenos. Comparado con el pollo sin adobar, que fue lo que usé como control, descubrí que el jugo de limón era por lejos lo mejor; reducía los carcinógenos en un 98%. La salmuera y el adobo con azúcar morena también anduvieron muy bien, reduciendo los carcinógenos en un 60%. El aceite de oliva disminuyó levemente la formación de PhIP pero era casi insignificante. Y los resultados con salsa de soja no fueron concluyentes debido al gran rango de datos pero al parecer la salsa de soja aumentaba el potencial de los carcinógenos.
Another important factor that I didn't take into account initially was the time cooked. And I found that if you increase the time cooked, the amount of carcinogens rapidly increases. So the best way to marinate chicken, based on this, is to, not under-cook, but definitely don't over-cook and char the chicken, and marinate in either lemon juice, brown sugar or saltwater.
Otro factor importante que no tuve en cuenta en un principio fue el tiempo de cocción. Y me di cuenta que si uno aumenta el tiempo de cocción rápidamente aumenta la cantidad de carcinógenos. Así que la mejor manera de adobar el pollo, según esto, no es cocinar de menos pero tampoco cocinarlo de más y quemar el pollo y adobarlo con jugo de limón, azúcar morena o salmuera.
(Applause)
(Aplausos)
Based on these findings, I have a question for you. Would you be willing to make a simple change in your diet that could potentially save your life? Now I'm not saying that if you eat grilled chicken that's not marinated, you're definitely going to catch cancer and die. However, anything you can do to decrease the risk of potential carcinogens can definitely increase the quality of lifestyle.
Con estos descubrimientos, quiero preguntarles algo. ¿Harían un pequeño cambio en sus dietas que podría salvarles la vida? No estoy diciendo que por comer pollo asado que no esté adobado indefectiblemente van a morir de cáncer. No obstante, cualquier cosa que disminuya el riesgo potencial de carcinógenos puede aumentar la calidad de vida.
Is it worth it to you? How will you cook your chicken now?
¿Vale la pena para Uds? ¿Cómo van a cocinar el pollo ahora?
(Applause)
(Aplausos)
Shree Bose: Hi everyone. I'm Shree Bose. I was the 17-18 year-old age category winner and then the grand prize winner. And I want all of you to imagine a little girl holding a dead blue spinach plant. And she's standing in front of you and she's explaining to you that little kids will eat their vegetables if they're different colors. Sounds ridiculous, right. But that was me years ago. And that was my first science fair project. It got a bit more complicated from there. My older brother Panaki Bose spent hours of his time explaining atoms to me when I barely understood basic algebra. My parents suffered through many more of my science fair projects, including a remote controlled garbage can.
Shree Bose: Hola a todos. Soy Shree Bose. Gané en la categoría de 17 a 18 años y luego el gran premio. Quiero que todos imaginen a una niñita que sostiene una espinaca azul. Está parada delante de Uds y les explica que los niños pequeños comerán más vegetales si tienen distintos colores. Suena ridículo, ¿verdad? Pero esa era yo hace unos años. Y ese fue mi primer proyecto de ciencias. A partir de allí se tornó más complicado. Mi hermano mayor, Panaki Bose, pasó horas hablándome de átomos cuando yo apenas entendía el álgebra elemental. Mis padres sufrieron muchos de mis proyectos de ciencia entre ellos un cubo de basura teledirigido.
(Laughter)
(Risas)
And then came the summer after my freshman year, when my grandfather passed away due to cancer. And I remember watching my family go through that and thinking that I never wanted another family to feel that kind of loss. So, armed with all the wisdom of freshman year biology, I decided I wanted to do cancer research at 15. Good plan. So I started emailing all of these professors in my area asking to work under their supervision in a lab. Got rejected by all except one. And then went on, my next summer, to work under Dr. Basu at the UNT Health Center at Fort Worth, Texas. And that is where the research began.
En el verano siguiente a primer año de secundaria mi abuelo falleció de cáncer. Recuerdo ver a mi familia pasar por eso y pensar que no quería que otra familia atravesara una pérdida así. Así, armada con la sabiduría de primer año de biología decidí que quería investigar el cáncer a los 15. Buen plan. Empecé a escribirle a todos los profesores de la zona pidiéndoles trabajar bajo su supervisión en el laboratorio. Todos me rechazaron menos uno. Entonces, al siguiente verano fui a trabajar con el Dr. Basu en el Centro de Salud UNT de Fort Worth, Texas. Allí empezó la investigación.
So ovarian cancer is one of those cancers that most people don't know about, or at least don't pay that much attention to. But yet, it's the fifth leading cause of cancer deaths among women in the United States. In fact, one in 70 women will be diagnosed with ovarian cancer. One in 100 will die from it. Chemotherapy, one of the most effective ways used to treat cancer today, involves giving patients really high doses of chemicals to try and kill off cancer cells.
El cáncer de ovario es uno de esos cánceres que la mayoría desconoce o al menos no le presta demasiada atención. Pero, sin embargo, es la quinta causa de muerte por cáncer entre las mujeres de Estados Unidos. De hecho, una de cada 70 mujeres será diagnosticada con cáncer de ovario. Una de cada 100 morirá de eso. La quimioterapia, una de las maneras más eficaces para tratar el cáncer hoy en día, consiste en suministrar altas dosis de químicos a los pacientes para tratar de matar las células cancerígenas.
Cisplatin is a relatively common ovarian cancer chemotherapy drug -- a relatively simple molecule made in the lab that messes with the DNA of cancer cells and causes them to kill themselves. Sounds great, right? But here's the problem: sometimes patients become resistant to the drug, and then years after they've been declared to be cancer free, they come back. And this time, they no longer respond to the drug. It's a huge problem. In fact, it's one of the biggest problems with chemotherapy today.
El Cisplatino es un medicamento relativamente común para cáncer de ovario; una molécula de laboratorio, relativamente simple, que se mete con el ADN de las células cancerosas y las lleva a la auto-eliminación. Suena genial, ¿no? Pero hay un problema: a veces las pacientes se vuelven resistentes a la medicina y años después de haber sido declaradas libres de cáncer, regresan. Y esta vez no responden a la medicina. Es un gran problema. De hecho, hoy es uno de los mayores problemas de la quimioterapia.
So we wanted to figure out how these ovarian cancer cells are becoming resistant to this drug called Cisplatin. And we wanted to figure this out, because if we could figure that out, then we might be able to prevent that resistance from ever happening. So that's what we set out to do. And we thought it had something to do with this protein called AMP kinase, an energy protein. So we ran all of these tests blocking the protein, and we saw this huge shift. I mean, on the slide, you can see that on our sensitive side, these cells that are responding to the drug, when we start blocking the protein, the number of dying cells -- those colored dots -- they're going down. But then on this side, with the same treatment, they're going up -- interesting.
Por eso queríamos averiguar cómo estas células de cáncer de ovario se vuelven resistentes a esta medicina llamada Cisplatino. Queríamos averiguar esto porque de hacerlo tal vez podríamos evitar esa resistencia. Eso fue lo que nos propusimos hacer. Y nos pareció que tenía algo que ver con una proteína llamada quinasa AMP, una proteína de la energía. Realizamos todas estas pruebas bloqueando la proteína y vimos este gran cambio. Digo, en la diapositiva pueden ver que en nuestro lado sensible, estas células que responden a la droga, cuando empezamos a bloquear la proteína la cantidad de células que mueren -los puntos coloreados- disminuye. Pero en este lado, con el mismo tratamiento, aumentan... interesante.
But those are dots on a screen for you; what exactly does that mean? Well basically that means that this protein is changing from the sensitive cell to the resistant cell. And in fact, it might be changing the cells themselves to make the cells resistant. And that's huge. In fact, it means that if a patient comes in and they're resistant to this drug, then if we give them a chemical to block this protein, then we can treat them again with the same drug. And that's huge for chemotherapy effectiveness -- possibly for many different types of cancer. So that was my work, and it was my way of reimagining the future for future research, with figuring out exactly what this protein does, but also for the future of chemotherapy effectiveness -- so maybe all grandfathers with cancer have a little bit more time to spend with their grandchildren.
Pero para Uds son solo puntos en una pantalla; ¿Qué significa eso en realidad? Bueno, básicamente, significa que esta proteína está cambiando de la célula sensible a la célula resistente. De hecho, podría estar cambiando a las células mismas y hacerlas resistentes. Y eso es algo enorme. Quiere decir que si viene una paciente resistente a esta medicina y le damos un químico para bloquear esta proteína podemos tratarla nuevamente con la misma medicina. Y eso es grandioso para la eficacia de la quimioterapia posiblemente para muchos tipos de cáncer. Así que ese fue mi trabajo y esa mi manera de volver a imaginar el futuro para futuras investigaciones, averiguar qué hace exactamente esta proteína y para el futuro de la efectividad de la quimioterapia para que quizá todos los abuelos con cáncer tengan un poquito más de tiempo para pasar con sus nietos.
But my work wasn't just about the research. It was about finding my passion. That's why being the grand prize winner of the Google Global Science Fair -- cute picture, right -- it was so exciting to me and it was such an amazing honor. And ever since then, I've gotten to do some pretty cool stuff -- from getting to meet the president to getting to be on this stage to talk to all of you guys.
Pero mi trabajo no sólo fue de investigación. Tuvo que ver con encontrar mi pasión. Por eso ser la ganadora del gran premio de la Feria de Ciencias Global de Google, linda foto, ¿no? fue algo muy emocionante para mí y un gran honor. Y desde entonces he hecho algunas cosas geniales desde conocer al presidente hasta subirme a este escenario para hablarles a ustedes.
But like I said, my journey wasn't just about the research, it was about finding my passion, and it was about making my own opportunities when I didn't even know what I was doing. It was about inspiration and determination and never giving up on my interest for science and learning and growing. After all, my story begins with a dried, withered spinach plant and it's only getting better from there.
Pero, como dije, mi viaje no tuvo que ver sólo con la investigación sino con encontrar mi pasión y con forjarme mis propias oportunidades cuando ni siquiera sabía qué estaba haciendo. Tuvo que ver con la inspiración, la determinación, y con nunca darme por vencida en mi interés por la ciencia, por aprender y crecer. Después de todo, mi historia comienza con una planta de espinaca marchita y seca y no ha hecho más que mejorar a partir de ahí.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Naomi Shah: Hi everyone. I'm Naomi Shah, and today I'll be talking to you about my research involving indoor air quality and asthmatic patients. 1.6 million deaths worldwide. One death every 20 seconds. People spend over 90 percent of their lives indoors. And the economic burden of asthma exceeds that of HIV and tuberculosis combined. Now these statistics had a huge impact on me, but what really sparked my interest in my research was watching both my dad and my brother suffer from chronic allergies year-round. It confused me; why did these allergy symptoms persist well past the pollen season?
Naomi Shah: Hola a todos. Soy Naomi Shah, y hoy voy a hablarles de mi investigación sobre la calidad del aire interior y los pacientes asmáticos. 1,6 millones de muertes en todo el mundo. Una muerte cada 20 segundos. La gente pasa más del 90% de sus vidas en interiores. Y la carga económica del asma sobrepasa a la del VIH y la tuberculosis juntas. Estas estadísticas me produjeron un gran impacto pero lo que realmente despertó mi interés por la investigación fue ver a mi padre y hermano sufrir alergias crónicas durante todo el año. Me confundía; ¿por qué persisten los síntomas de la alergia mucho más allá de la estación del polen?
With this question in mind, I started researching, and I soon found that indoor air pollutants were the culprit. As soon as I realized this, I investigated the underlying relationship between four prevalent air pollutants and their affect on the lung health of asthmatic patients. At first, I just wanted to figure out which of these four pollutants have the largest negative health impact on the lung health of asthmatic patients. But soon after, I developed a novel mathematical model that essentially quantifies the effect of these environmental pollutants on the lung health of asthmatic patients. And it surprises me that no model currently exists that quantifies the effect of environmental factors on human lung health, because that relationship seems so important.
Con esta pregunta en mente, empecé a investigar, y descubrí que los culpables eran los contaminantes del aire interior. Tan pronto como me di cuenta de esto investigué la relación subyacente entre cuatro contaminantes frecuentes y sus efectos en la salud pulmonar de los pacientes asmáticos. Al principio sólo quería averiguar cuál de estos cuatro contaminantes tiene el mayor impacto negativo en la salud pulmonar de los pacientes asmáticos. Pero poco después, desarrollé un nuevo modelo matemático que, en esencia, cuantifica el efecto de estos contaminantes ambientales en la salud pulmonar de los pacientes asmáticos. Y me sorprendió saber que actualmente no existe un modelo que cuantifique el efecto de los factores ambientales en la salud pulmonar humana, porque esa relación parece muy importante.
So with that in mind, I started researching more, I started investigating more, and I became very passionate. Because I realized that if we could find a way to target remediation, we could also find a way to treat asthmatic patients more effectively. For example, volatile organic compounds are chemical pollutants that are found in our schools, homes and workplaces. They're everywhere. These chemical pollutants are currently not a criteria air pollutant, as defined by the U.S. Clean Air Act. Which is surprising to me, because these chemical pollutants, through my research, I show that they had a very large negative impact on the lung health of asthmatic patients and thus should be regulated.
Con eso en mente empecé a investigar cada vez más y despertó en mí una gran pasión. Porque me di cuenta de que si pudiéramos encontrar un paliativo podríamos también hallar una manera de tratar pacientes asmáticos con más eficacia. Por ejemplo, los compuestos orgánicos volátiles son contaminantes químicos que se encuentran en escuelas, hogares y lugares de trabajo. Están en todos lados. Estos contaminantes químicos no representan contaminantes de criterio como se define en la Ley del Aire Limpio de EE.UU. Algo que me sorprendió porque estos contaminantes químicos, en mi investigación, revelaron tener un impacto muy negativo para la salud pulmonar de los pacientes asmáticos y por ende deberían regularse.
So today I want to show you my interactive software model that I created. I'm going to show it to you on my laptop. And I have a volunteer subject in the audience today, Julie. And all of Julie's data has been pre-entered into my interactive software model. And this can be used by anyone. So I want you to imagine that you're in Julie's shoes, or someone who's really close to you who suffers from asthma or another lung disorder. So Julie's going to her doctor's office to get treated for her asthma. And the doctor has her sit down, and he takes her peak expiratory flow rate -- which is essentially her exhalation rate, or the amount of air that she can breathe out in one breath.
Hoy quiero mostrarles el modelo de software interactivo que he creado. Se los mostraré en mi portátil. Tengo una voluntaria en la audiencia, Julie. El modelo de software interactivo tiene pre-cargados los datos de Julie. Cualquiera puede usarlo. Así que quiero que se pongan en el lugar de Julie o de alguien cercano a Uds que sufre de asma o de otra enfermedad pulmonar. Julie va al consultorio de su médico a atenderse por su asma. El médico le pide que se siente y mide su tasa de flujo espiratorio máximo, que es su tasa de exhalación, o la cantidad de aire exhalada en una sola respiración.
So that peak expiratory flow rate, I've entered it up into the interactive software model. I've also entered in her age, her gender and her height. I've assumed that she lives in an average household with average air pollutant levels. So any user can come in here and click on "lung function report" and it'll take them to this report that I created. And this report really drives home the crux of my research.
Yo he ingresado la tasa de flujo espiratorio máximo al modelo de software interactivo. También ingresé su edad, género y altura. Supuse que ella vive en un hogar medio con niveles medios de contaminación del aire. Cualquier usuario puede entrar aquí hacer clic en "Informe de la función pulmonar" y obtener este informe que he creado. Este informe es el meollo de mi investigación.
So what it shows -- if you want to focus on that top graph in the right-hand corner -- it shows Julie's actual peak expiratory flow rate in the yellow bar. This is the measurement that she took in her doctor's office. In the blue bar at the bottom of the graph, it shows what her peak expiratory flow rate, what her exhalation rate or lung health, should be based on her age, gender and height. So the doctor sees this difference between the yellow bar and the blue bar, and he says, "Wow, we need to give her steroids, medication and inhalers."
Muestra, si miramos el gráfico de la esquina superior derecha, muestra la tasa de flujo espiratorio máximo de Julie en la barra amarilla. Esta es la medición que tomó en el consultorio de su médico. En la barra azul de la parte inferior muestra la tasa de flujo espiratorio máximo ideal; cuál debería ser su tasa de exhalación o salud pulmonar para su edad, género y altura. El médico ve la diferencia entre la barra de color amarillo y la barra azul, y dice: "Tenemos que darle esteroides, medicamentos e inhaladores".
But I want everyone here to reimagine a world where instead of prescribing steroids, inhalers and medication, the doctor turns to Julie and says, "Why don't you go home and clean out your air filters. Clean out the air ducts in your home, in your workplace, in your school. Stop the use of incense and candles. And if you're remodeling your house, take out all the carpeting and put in hardwood flooring." Because these solutions are natural, these solutions are sustainable, and these solutions are long-term investments -- long-term investments that we're making for our generation and for future generations. Because these environmental solutions that Julie can make in her home, her workplace and her school are impacting everyone that lives around her.
Pero quiero que piensen en un mundo en el que en vez de recetar esteroides inhaladores y medicamentos, el médico mirando a Julie le diga: "¿Por qué no vas a casa y limpias el filtro de aire? Limpia los conductos de aire de tu hogar, de tu trabajo, de tu escuela. Deja de usar incienso y velas. Y si estás remodelando tu casa quita las alfombras y pon pisos de madera dura". Porque estas soluciones son naturales, son sustentables, estas soluciones son inversiones a largo plazo, inversiones a largo plazo que hacemos para nuestra generación y para las futuras generaciones. Porque estas soluciones ambientales que Julie hace en su hogar, en su trabajo y en su escuela afectan a todo su entorno.
So I'm very passionate about this research and I really want to continue it and expand it to more disorders besides asthma, more respiratory disorders, as well as more pollutants. But before I end my talk today, I want to leave you with one saying. And that saying is that genetics loads the gun, but the environment pulls the trigger. And that made a huge impact on me when I was doing this research. Because what I feel, is a lot of us think that the environment is at a macro level, that we can't do anything to change our air quality or to change the climate or anything.
Esta investigación me apasiona y realmente quiero continuarla y expandirla a otros trastornos además del asma, otros trastornos de las vías respiratorias, y a más contaminantes. Pero antes de terminar mi charla de hoy quiero dejarles un dicho. El dicho sostiene que la genética carga el arma, pero el ambiente aprieta el gatillo. Y eso me impactó mucho mientras hacía esta investigación. Porque uno cree, muchos pensamos, que el ambiente está en un macro nivel, que no podemos hacer demasiado para cambiar la calidad del aire o para cambiar el clima, etc.
But if each one of us takes initiative in our own home, in our own school and in our own workplace, we can make a huge difference in air quality. Because remember, we spend 90 percent of our lives indoors. And air quality and air pollutants have a huge impact on the lung health of asthmatic patients, anyone with a respiratory disorder and really all of us in general.
Pero si cada uno toma la iniciativa en su hogar, en su escuela o en su lugar de trabajo podemos marcar una gran diferencia en la calidad del aire. Porque recuerden, pasamos el 90% de nuestras vidas en interiores. Y la calidad del aire y los contaminantes tienen un gran impacto en la salud pulmonar de los pacientes asmáticos, cualquiera con trastorno respiratorio y cualquiera de nosotros en general.
So I want you to reimagine a world with better air quality, better quality of life and better quality of living for everyone including our future generations.
Por eso quiero que piensen un mundo con mejor calidad de aire, mejor calidad de vida y mejor calidad de vida para todos incluyendo nuestras futuras generaciones.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Lisa Ling: Right. Can I have Shree and Lauren come up really quickly? Your Google Science Fair champions. Your winners.
Lisa Ling: Correcto. Shree y Lauren, ¿pueden venir rápidamente? Campeonas de la Feria de Ciencias de Google. Las ganadoras.
(Applause)
(Aplausos)