I'd like you to come back with me for a moment to the 19th century, specifically to June 24, 1833. The British Association for the Advancement of Science is holding its third meeting at the University of Cambridge. It's the first night of the meeting, and a confrontation is about to take place that will change science forever.
Мне бы хотелось, чтобы вы ненадолго отправились со мной в 19 век, а точнее в 24 июня 1833 года. Британская ассоциация содействия развитию науки проводит третье заседание в Кэмбриджском университете. Проходит первый день заседания, и вот-вот разразится спор, который навсегда изменит науку.
An elderly, white-haired man stands up. The members of the Association are shocked to realize that it's the poet Samuel Taylor Coleridge, who hadn't even left his house in years until that day. They're even more shocked by what he says.
С места поднимается седой пожилой человек. Члены Ассоциации крайне удивились тому, что этим человеком оказался поэт Сэмюэль Тэйлор Колридж, который до этого момента много лет не выходил из своего дома. Но ещё больше они были удивлены тем, что он сказал:
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
«Вы должны перестать называть себя натурфилософами».
Coleridge felt that true philosophers like himself pondered the cosmos from their armchairs. They were not mucking around in the fossil pits or conducting messy experiments with electrical piles like the members of the British Association.
Колридж считал, что настоящие философы, такие как он, размышляют о мироздании, не вставая с кресла. Они не валяют дурака с бесполезными раскопками и не проводят в бардаке эксперименты с электрическими батареями, как члены Британской Ассоциации.
The crowd grew angry and began to complain loudly. A young Cambridge scholar named William Whewell stood up and quieted the audience. He politely agreed that an appropriate name for the members of the association did not exist.
Это разозлило присутствующих. Они начали громко возмущаться. Тут поднялся молодой кембриджский учёный, Уильям Уэвелл, и успокоил аудиторию. Он вежливо согласился с тем, что подходящего названия для членов Ассоциации не существовало.
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term," he said, "then, by analogy with 'artist,' we may form 'scientist.'" This was the first time the word scientist was uttered in public, only 179 years ago.
«Поскольку термин «философ» слишком широк и возвышен, — сказал он, — по аналогии со словом «художник» [англ. artist] можно образовать слово «учёный». [англ. scientist]. В тот день слово «учёный» прозвучало впервые. Всего 179 лет назад.
I first found out about this confrontation when I was in graduate school, and it kind of blew me away. I mean, how could the word scientist not have existed until 1833? What were scientists called before? What had changed to make a new name necessary precisely at that moment? Prior to this meeting, those who studied the natural world were talented amateurs. Think of the country clergyman or squire collecting his beetles or fossils, like Charles Darwin, for example, or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley, who was the literary companion to the Marquis of Lansdowne when he discovered oxygen. After this, they were scientists, professionals with a particular scientific method, goals, societies and funding.
Я впервые узнала об этом споре, когда училась в магистратуре, и это довольно сильно меня поразило. Как получилось, что слово «учёный» появилось только в 1833 году? Как тогда называли учёных до этого? Что же такое произошло, что вызвало необходимость придумать новое слово именно тогда? До этого заседания изучением естественного мира занимались просто талантливые любители. Представьте себе деревенского священника или помещика, коллекционирующих жуков или окаменелости, как, например, Чарльз Дарвин. Или наёмного рабочего, например, Джозефа Пристли. Он был литературным собеседником Маркиза Лансдоуна, когда открыл кислород. После этого они стали учёными, профессионалами с собственной научной методологией, со своими целями, научными сообществами и фондами.
Much of this revolution can be traced to four men who met at Cambridge University in 1812: Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell. These were brilliant, driven men who accomplished amazing things. Charles Babbage, I think known to most TEDsters, invented the first mechanical calculator and the first prototype of a modern computer. John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere, and, in his spare time, co-invented photography. I'm sure we could all be that productive without Facebook or Twitter to take up our time. Richard Jones became an important economist who later influenced Karl Marx. And Whewell not only coined the term scientist, as well as the words anode, cathode and ion, but spearheaded international big science with his global research on the tides. In the Cambridge winter of 1812 and 1813, the four met for what they called philosophical breakfasts. They talked about science and the need for a new scientific revolution. They felt science had stagnated since the days of the scientific revolution that had happened in the 17th century. It was time for a new revolution, which they pledged to bring about, and what's so amazing about these guys is, not only did they have these grandiose undergraduate dreams, but they actually carried them out, even beyond their wildest dreams. And I'm going to tell you today about four major changes to science these men made.
Огромную роль в этом революционном событии сыграли 4 человека, которые встретились в Кембриджском Университете в 1812 году: Чарльз Бэбидж, Джон Гершель, Ричард Джонс и Уильям Уэлвел. Эти выдающиеся энтузиасты достигли удивительных вещей. Чарльз Бэбидж, наверняка известный большинству поклонников TED, изобрёл первый механический калькулятор и первый прототип современного компьютера. Джон Гершель нанёс на карту звёзды южного полушария, и, на досуге, стал одним из изобретателей фотографии. Я уверена, что мы все могли бы работать столь же плодотворно, если бы Facebook и Twitter не отнимали у нас столько времени. Ричард Джонс стал известным экономистом, чьи идеи впоследствии оказали влияние на Карла Маркса. А Уэлвел не только придумал такие термины как «учёный», «анод», «катод» и «ион», но также стал ведущим мировым учёным в области всемирных исследований приливов и отливов. Зимой 1812-1813 гг. в Кембридже эти четверо встречались за так называемыми философскими завтраками. Они говорили о науке и необходимости новой научной революции. Они считали, что наука не продвинулась вперёд со времён научной революции 17 века. Настала пора нового научного прорыва, который они намеревались совершить. И самое удивительное то, что они не только предавались своим грандиозным студенческим мечтаниям, но и действительно претворяли их в жизнь, причём так, как они и представить себе не могли. И сегодня я собираюсь рассказать вам о четырёх важнейших изменениях в науке, которые внесли эти ученые.
About 200 years before, Francis Bacon and then, later, Isaac Newton, had proposed an inductive scientific method. Now that's a method that starts from observations and experiments and moves to generalizations about nature called natural laws, which are always subject to revision or rejection should new evidence arise. However, in 1809, David Ricardo muddied the waters by arguing that the science of economics should use a different, deductive method. The problem was that an influential group at Oxford began arguing that because it worked so well in economics, this deductive method ought to be applied to the natural sciences too. The members of the philosophical breakfast club disagreed. They wrote books and articles promoting inductive method in all the sciences that were widely read by natural philosophers, university students and members of the public. Reading one of Herschel's books was such a watershed moment for Charles Darwin that he would later say, "Scarcely anything in my life made so deep an impression on me. It made me wish to add my might to the accumulated store of natural knowledge." It also shaped Darwin's scientific method, as well as that used by his peers. [Science for the public good]
Около 200 лет назад Фрэнсис Бэкон, а потом и Исаак Ньютон, предложил использовать индуктивный научный метод. Этот метод основывается на наблюдениях и экспериментах и ведёт нас к обобщениям о природе, которые называются законами природы, и которые всегда либо принимаются, либо отвергаются, если появляются новые доказательства. Однако в 1809 году Давид Рикардо взбаламутил воду, заявив, что экономическая наука должна пользоваться иным методом — дедуктивным. Тогда одна влиятельная группа из Оксфорда утверждала, что поскольку дедуктивный метод так хорошо работал в экономике, его нужно было применять и в естественных науках. Члены клуба философских завтраков не согласились. Они писали книги и статьи, пропагандируя индуктивный метод во всех науках, которые были интересны естествоиспытателям, студентам университетов и рядовым гражданам. Прочтение одной из книг Гершеля было таким важным моментом для Чарльза Дарвина, что позже он сказал: «Вряд ли что-то ещё в моей жизни произвело на меня такое глубокое впечатление. Она просто заставила меня захотеть внести свою лепту в то, что мы знаем о природе». Эта книга сформировала научный метод как Дарвина, так и метод его коллег. [Наука для общественного блага]
Previously, it was believed that scientific knowledge ought to be used for the good of the king or queen, or for one's own personal gain. For example, ship captains needed to know information about the tides in order to safely dock at ports. Harbormasters would gather this knowledge and sell it to the ship captains. The philosophical breakfast club changed that, working together. Whewell's worldwide study of the tides resulted in public tide tables and tidal maps that freely provided the harbormasters' knowledge to all ship captains. Herschel helped by making tidal observations off the coast of South Africa, and, as he complained to Whewell, he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble. The four men really helped each other in every way. They also relentlessly lobbied the British government for the money to build Babbage's engines because they believed these engines would have a huge practical impact on society. In the days before pocket calculators, the numbers that most professionals needed -- bankers, insurance agents, ship captains, engineers — were to be found in lookup books like this, filled with tables of figures. These tables were calculated using a fixed procedure over and over by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers, but these calculations were really difficult. I mean, this nautical almanac published the lunar differences for every month of the year. Each month required 1,365 calculations, so these tables were filled with mistakes. Babbage's difference engine was the first mechanical calculator devised to accurately compute any of these tables. Two models of his engine were built in the last 20 years by a team from the Science Museum of London using his own plans. This is the one now at the Computer History Museum in California, and it calculates accurately. It actually works. Later, Babbage's analytical engine was the first mechanical computer in the modern sense. It had a separate memory and central processor. It was capable of iteration, conditional branching and parallel processing, and it was programmable using punched cards, an idea Babbage took from Jacquard's loom. Tragically, Babbage's engines never were built in his day because most people thought that non-human computers would have no usefulness for the public. [New scientific institutions]
Раньше считалось, что научные знания должны использоваться либо на благо короля или королевы, либо для собственной выгоды. Например, капитанам кораблей нужна была информация о приливах и отливах, чтобы безопасно войти в порт. Капитаны портов собирали эти данные и продавали их капитанам кораблей. Сей факт изменили члены клуба философских завтраков, работавшие вместе. Результатом всемирного исследования приливов и отливов Уэвелла стали общедоступные расписания и карты приливов и отливов. Знания, ранее доступные только капитанам портов, стали таковыми и для капитанов кораблей. Помощь Гершеля состояла в отслеживании приливов и отливов у побережья Южной Африки. И как он позднее жаловался Уэвеллу, его часто выкидывало с дока огромной приливной волной. Эти четверо действительно помогали друг другу во всём. Они также неотступно давили на членов британского правительства, требуя денег на сооружение машин Бэббиджа, потому что они верили, что эти машины будут иметь огромное практическое значение для общества. Во времена, когда не было карманных калькуляторов, цифры, необходимые большинству профессионалов, — банкирам, страховым агентам, капитанам кораблей, инженерам — можно было найти в справочниках, как эти, которые состояли из таблиц и чисел. Эти таблицы снова и снова расчитывались по одной и той же схеме работниками неполного рабочего дня, которых называли — и это просто невероятно — компьютерами. Но эти расчёты были действительно сложными. То есть в этом мореходном альманахе публиковали фазы Луны в каждом месяце года. Для каждого месяца требовалось 1 365 расчётов. Так что в тех таблицах было полно ошибок. Разностная машина Бэббиджа была первым механическим калькулятором, созданным для точного подсчёта любых таких таблиц. За последние 20 лет две модели такой машины были воссозданы командой лондонского музея науки, которая использовала собственные чертежи. Она сейчас находится в музее компьютерной истории в Калифорнии и проводит точные расчёты. Она на самом деле работает. Позднее аналитическая машина Бэббиджа стала первым механическим компьютером в современном понимании. У неё отдельная память и центральный процессор. Она могла выполнять итерации, ветвление по условию и параллельно обрабатывать данные. Её можно было запрограммировать с помощью перфокарт, а идею Бэббидж позаимствовал у Жаккардового ткацкого станка. Как ни трагично, но эта идея не была воплощена при жизни Бэббиджа, потому что большинство считало, что «нечеловеческие» компьютеры не принесут пользы обществу. [Новые научные институты]
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London was the foremost scientific society in England and even in the rest of the world. By the 19th century, it had become a kind of gentleman's club populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility. The members of the philosophical breakfast club helped form a number of new scientific societies, including the British Association. These new societies required that members be active researchers publishing their results. They reinstated the tradition of the Q&A after scientific papers were read, which had been discontinued by the Royal Society as being ungentlemanly. And for the first time, they gave women a foot in the door of science. Members were encouraged to bring their wives, daughters and sisters to the meetings of the British Association, and while the women were expected to attend only the public lectures and the social events like this one, they began to infiltrate the scientific sessions as well. The British Association would later be the first of the major national science organizations in the world to admit women as full members. [External funding for science]
Основанное во времена Бэкона Лондонское королевское общество было самым передовым не только в Англии, но и во всём мире. К началу 19 века оно стало своего рода клубом джентльменов. В основном туда входили антиквары, литераторы и аристократы. Члены клуба философских завтраков помогли основать ряд новых научных обществ, включая Британскую ассоциацию. Эти новые ассоциации требовали, чтобы их члены активно занимались исследованиями и публиковали полученные результаты. Они возродили традицию сессий в форме «вопрос-ответ» после зачтения научных работ. Ранее эта традиция была оборвана по инициативе Королевского общества, поскольку она не считалась джентльменской. Впервые двери науки были открыты для женщин. Общество одобряло, если его члены приводили своих жён, дочерей и сестёр на заседания Британской ассоциации. И пока ожидалось, что женщины будут присутствовать только на публичных лекциях и событиях, они тем временем начали проникать на научные заседания. Британская ассоциация позднее стала первой из главных национальных научных организаций в мире, принимавших женщин в качестве полноправных членов. [Внешнее финансирование науки]
Up to the 19th century, natural philosophers were expected to pay for their own equipment and supplies. Occasionally, there were prizes, such as that given to John Harrison in the 18th century, for solving the so-called longitude problem, but prizes were only given after the fact, when they were given at all. On the advice of the philosophical breakfast club, the British Association began to use the extra money generated by its meetings to give grants for research in astronomy, the tides, fossil fish, shipbuilding, and many other areas. These grants not only allowed less wealthy men to conduct research, but they also encouraged thinking outside the box, rather than just trying to solve one pre-set question. Eventually, the Royal Society and the scientific societies of other countries followed suit, and this has become -- fortunately it's become -- a major part of the scientific landscape today.
До 19 столетия естествоиспытатели должны были самостоятельно платить за своё оборудование и материалы. Время от времени выделялись награды. Как, например, та, которую получил Джон Харрисон в 18 веке за решение проблемы долготы. Но награды давали только после предоставленных результатов, если выдавали вообще. По совету Клуба философских завтраков Британская ассоциация начала использовать дополнительные деньги, собранные на заседаниях, для выдачи грантов на исследования в области астрономии, приливов, ископаемых рыб, кораблестроения и других сферах. Эти гранты не только позволяли менее состоятельным людям проводить исследования, но и давали толчок неординарному мышлению, вместо попыток решить одну поставленную задачу. В конце концов и Королевское общество, и научные общества других стран последовали этой тенденции. Так это, к счастью, стало основной частью современного научного мира.
So the philosophical breakfast club helped invent the modern scientist. That's the heroic part of their story. There's a flip side as well. They did not foresee at least one consequence of their revolution. They would have been deeply dismayed by today's disjunction between science and the rest of culture. It's shocking to realize that only 28 percent of American adults have even a very basic level of science literacy, and this was tested by asking simple questions like, "Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?" and "What proportion of the Earth is covered in water?" Once scientists became members of a professional group, they were slowly walled off from the rest of us. This is the unintended consequence of the revolution that started with our four friends.
Итак Клуб философских завтраков помог изобрести современного учёного. Это героическая часть рассказа. Но есть ещё и изнанка. Они не предвидели по крайней мере одно следствие революции. Они были бы очень обеспокоены сегодняшней пропастью между наукой и остальной культурой. Осознание того, что только у 28% взрослых американцев есть хоть базовые научные знания, шокирует. Это проверили, задавая такие простые вопросы как: «Люди и динозавры жили на планете в одно время?» и «Какая часть Земли покрыта водой?» Как только учёные стали членами профессиональной группы, медленно вокруг них начала возводиться стена, которая отделила их от нас. Это то непреднамеренное последствие революции, которое началось с наших четырёх друзей.
Charles Darwin said, "I sometimes think that general and popular treatises are almost as important for the progress of science as original work." In fact, "Origin of Species" was written for a general and popular audience, and was widely read when it first appeared. Darwin knew what we seem to have forgotten, that science is not only for scientists.
Чарльз Дарвин сказал: «Я иногда думаю, что обобщённые и популярные исследования так же важны для научного прогресса, как и оригинальные труды». На самом деле, труд «Происхождение видов» был написан для широкой аудитории, его многие читали, когда он только вышел в свет. Дарвин знал то, что мы, кажется, забыли: наука не только для учёных.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)