I'd like you to come back with me for a moment to the 19th century, specifically to June 24, 1833. The British Association for the Advancement of Science is holding its third meeting at the University of Cambridge. It's the first night of the meeting, and a confrontation is about to take place that will change science forever.
Gostaria que voltassem comigo, só por um instante, ao século XIX, mais especificamente, a 24 de Junho de 1833. A Associação Britânica para o Avanço da Ciência vai realizar a sua terceira conferência na Universidade de Cambridge. É a primeira noite da conferência, e está prestes a acontecer um confronto que mudará a ciência para sempre.
An elderly, white-haired man stands up. The members of the Association are shocked to realize that it's the poet Samuel Taylor Coleridge, who hadn't even left his house in years until that day. They're even more shocked by what he says.
Um homem velho, de cabelos brancos levanta-se. Os membros da Associação ficam chocados ao perceber que é o poeta Samuel Taylor Coleridge, que não saía de sua casa há anos até àquele dia. Ficam ainda mais chocados com o que ele diz.
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
"Parem de autodenominarem-se filósofos naturais."
Coleridge felt that true philosophers like himself pondered the cosmos from their armchairs. They were not mucking around in the fossil pits or conducting messy experiments with electrical piles like the members of the British Association.
Coleridge sentia que verdadeiros filósofos como ele pensavam sobre os cosmos das suas poltronas. Não se andavam a sujar em escavações de fósseis nem a conduzir experiências com pilhas eléctricas como os membros da Associação Britânica.
The crowd grew angry and began to complain loudly. A young Cambridge scholar named William Whewell stood up and quieted the audience. He politely agreed that an appropriate name for the members of the association did not exist.
A multidão enfureceu-se e começou a queixar-se ruidosamente. Um jovem estudante de Cambridge chamado William Whewell levantou-se e calou a audiência. Concordou educadamente que um nome apropriado para os membros da associação não existia.
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term," he said, "then, by analogy with 'artist,' we may form 'scientist.'" This was the first time the word scientist was uttered in public, only 179 years ago.
"Se <i>filósofos</i> está a ser usado como termo demasiado vago e amplo" — disse ele — "então, por analogia com <i>artista</i>, podemos formar <i>cientista</i>". Esta foi a primeira vez que a palavra <i>cientista</i> foi proferida em público, há apenas 179 anos.
I first found out about this confrontation when I was in graduate school, and it kind of blew me away. I mean, how could the word scientist not have existed until 1833? What were scientists called before? What had changed to make a new name necessary precisely at that moment? Prior to this meeting, those who studied the natural world were talented amateurs. Think of the country clergyman or squire collecting his beetles or fossils, like Charles Darwin, for example, or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley, who was the literary companion to the Marquis of Lansdowne when he discovered oxygen. After this, they were scientists, professionals with a particular scientific method, goals, societies and funding.
Soube deste confronto quando andava a tirar o doutoramento, e isto apanhou-me de surpresa. Quero dizer, como podia a palavra <i>cientista</i> não ter existido até 1833? Como eram antes chamados os cientistas? O que tinha mudado para ser necessário um novo nome precisamente naquele momento? Antes deste encontro, aqueles que estudavam o mundo natural eram amadores talentosos. Pensem nos clérigos do campo ou fidalgos coleccionando os seus besouros ou fósseis, como Charles Darwin, por exemplo, ou, a ajuda contratada por um nobre, como Joseph Priestley, que era a companhia literária do Marquês de Lansdowne quando descobriu o oxigénio. Depois disto, eram cientistas, profissionais com um método científico particular, objectivos, sociedades e fundos.
Much of this revolution can be traced to four men who met at Cambridge University in 1812: Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell. These were brilliant, driven men who accomplished amazing things. Charles Babbage, I think known to most TEDsters, invented the first mechanical calculator and the first prototype of a modern computer. John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere, and, in his spare time, co-invented photography. I'm sure we could all be that productive without Facebook or Twitter to take up our time. Richard Jones became an important economist who later influenced Karl Marx. And Whewell not only coined the term scientist, as well as the words anode, cathode and ion, but spearheaded international big science with his global research on the tides. In the Cambridge winter of 1812 and 1813, the four met for what they called philosophical breakfasts. They talked about science and the need for a new scientific revolution. They felt science had stagnated since the days of the scientific revolution that had happened in the 17th century. It was time for a new revolution, which they pledged to bring about, and what's so amazing about these guys is, not only did they have these grandiose undergraduate dreams, but they actually carried them out, even beyond their wildest dreams. And I'm going to tell you today about four major changes to science these men made.
Muito desta revolução pode ser seguida até quatro homens que se conheceram na Universidade de Cambridge, em 1812. Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones e William Whewell. Eram homens brilhantes e obstinados que conseguiram coisas espantosas. Charles Babbage, penso que conhecido da maioria dos <i>TEDsters</i>, inventou a primeira calculadora mecânica e o primeiro protótipo de um computador moderno. John Herschel cartografou as estrelas do hemisfério Sul, e, no seu tempo livre, co-inventou a fotografia. Estou certa que poderíamos ser assim produtivos sem o Facebook ou Twitter a ocupar o nosso tempo. Richard Jones tornou-se num importante economista que mais tarde influenciou Karl Marx. E Whewell não só cunhou o termo <i>cientista</i>, como também as palavras <i>ânodo</i>, <i>cátodo</i> e <i>ião</i>, mas também liderou a grande ciência internacional com a sua pesquisa global das marés. No Inverno de 1812 e 1813 em Cambridge, os quatro encontravam-se para o que chamavam de <i>pequenos-almoços filosóficos</i>. Falavam de ciência e da necessidade de uma nova revolução científica. Sentiam que a ciência tinha estagnado desde os dias da revolução científica ocorrida no século XVII. Era tempo de uma nova revolução, que eles juraram realizar, e o que é tão espantoso nestes homens é, não apenas que tinham estes sonhos grandiosos de estudante, mas que os tenham efectivamente concretizado, mesmo para além dos seus sonhos. Vou contar-vos hoje acerca de quatro grandes alterações à ciência que estes homens fizeram.
About 200 years before, Francis Bacon and then, later, Isaac Newton, had proposed an inductive scientific method. Now that's a method that starts from observations and experiments and moves to generalizations about nature called natural laws, which are always subject to revision or rejection should new evidence arise. However, in 1809, David Ricardo muddied the waters by arguing that the science of economics should use a different, deductive method. The problem was that an influential group at Oxford began arguing that because it worked so well in economics, this deductive method ought to be applied to the natural sciences too. The members of the philosophical breakfast club disagreed. They wrote books and articles promoting inductive method in all the sciences that were widely read by natural philosophers, university students and members of the public. Reading one of Herschel's books was such a watershed moment for Charles Darwin that he would later say, "Scarcely anything in my life made so deep an impression on me. It made me wish to add my might to the accumulated store of natural knowledge." It also shaped Darwin's scientific method, as well as that used by his peers. [Science for the public good]
Cerca de 200 anos antes, Francis Bacon e, depois, Isaac Newton, propuseram um método científico indutivo. Esse é um método que se inicia em observações e experiências e caminha para generalizações sobre a Natureza, chamadas de <i>leis naturais</i>, que estão sempre sujeitas a revisão ou rejeição caso surjam novas provas. Contudo, em 1809, David Ricardo turvou as águas ao defender que as ciências económicas deviam usar um método diferente, o dedutivo. O problema era que um grupo influente em Oxford começou a defender que, por ter funcionado tão bem na Economia, este método dedutivo devia ser aplicado às ciências naturais também. Os membros do clube dos pequenos-almoços filosóficos discordaram. Escreveram livros e artigos promovendo o método indutivo em todas as ciências que eram largamente lidos pelos filósofos naturais, estudantes universitários e membros do público em geral. Ler um dos livros de Herschel foi um momento tão marcante para Charles Darwin que ele diria mais tarde: "Quase nada na minha vida "me causou tanta impressão. "Fez-me desejar juntar as minhas forças "ao saber acumulado do conhecimento natural." Também moldou o método científico de Darwin tal como aquele usado pelos seus pares. [Ciência para o bem público]
Previously, it was believed that scientific knowledge ought to be used for the good of the king or queen, or for one's own personal gain. For example, ship captains needed to know information about the tides in order to safely dock at ports. Harbormasters would gather this knowledge and sell it to the ship captains. The philosophical breakfast club changed that, working together. Whewell's worldwide study of the tides resulted in public tide tables and tidal maps that freely provided the harbormasters' knowledge to all ship captains. Herschel helped by making tidal observations off the coast of South Africa, and, as he complained to Whewell, he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble. The four men really helped each other in every way. They also relentlessly lobbied the British government for the money to build Babbage's engines because they believed these engines would have a huge practical impact on society. In the days before pocket calculators, the numbers that most professionals needed -- bankers, insurance agents, ship captains, engineers — were to be found in lookup books like this, filled with tables of figures. These tables were calculated using a fixed procedure over and over by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers, but these calculations were really difficult. I mean, this nautical almanac published the lunar differences for every month of the year. Each month required 1,365 calculations, so these tables were filled with mistakes. Babbage's difference engine was the first mechanical calculator devised to accurately compute any of these tables. Two models of his engine were built in the last 20 years by a team from the Science Museum of London using his own plans. This is the one now at the Computer History Museum in California, and it calculates accurately. It actually works. Later, Babbage's analytical engine was the first mechanical computer in the modern sense. It had a separate memory and central processor. It was capable of iteration, conditional branching and parallel processing, and it was programmable using punched cards, an idea Babbage took from Jacquard's loom. Tragically, Babbage's engines never were built in his day because most people thought that non-human computers would have no usefulness for the public. [New scientific institutions]
Anteriormente, acreditava-se que o conhecimento científico devia ser usado em prol do rei ou da rainha, ou para ganho pessoal. Por exemplo, os capitães dos navios precisavam de saber informações sobre as marés para atracar nos portos de modo seguro. Os capitães dos portos juntavam este conhecimento e vendiam-no aos capitães dos navios. O clube de pequenos-almoços filosóficos mudou isso, trabalhando juntos. O estudo mundial de Whewell sobre as marés resultou em tabelas públicas e mapas das marés que livremente forneciam o conhecimento dos capitães de porto aos capitães dos navios. Herschel ajudou ao fazer observações das marés. ao largo da costa da África do Sul, e, como se queixou a Whewell, foi derrubado das docas durante uma violenta maré alta graças ao seu esforço. Os quatro homens ajudaram-se realmente em todos os sentidos. Também pressionaram implacavelmente o governo britânico para obterem dinheiro para se construírem os motores de Babbage porque acreditavam que estes motores teriam um enorme impacto prático na sociedade. Nos dias anteriores às calculadoras de mão, os números de que a maioria dos profissionais precisava — banqueiros, agentes de seguro, capitães de navios, engenheiros — encontravam-se em almanaques como este, cheios de tabelas de dados. Estas tabelas eram calculadas usando um procedimento fixo uma e outra vez por trabalhadores em part-time conhecidos por — e isto é espantoso — computadores, mas estes cálculos eram bastante difíceis. Quero dizer, este almanaque náutico publicava diferenças lunares para cada mês do ano. Cada mês precisava de 1 365 cálculos, pelo que estas tabelas estavam cheias de erros. O motor diferencial de Babbage foi a primeira calculadora mecânica concebida para computar com precisão qualquer uma destas tabelas. Dois modelos deste motor foram construídos nos últimos 20 anos por uma equipa do Museu da Ciência de Londres usando os seus planos. Este é o que está no Museu da História do Computador na Califórnia, e calcula com precisão. Funciona mesmo. Mais tarde, o motor analítico de Babbage foi o primeiro computador mecânico no sentido moderno. Tinha uma memória separada e processador central. Era capaz de iterações, ramificação condicional e processamento paralelo, e era programável usando cartões perfurados, uma ideia que Babbage tirou do tear de Jacquard. Tragicamente, os motores de Babbage nunca foram construídos no seu tempo. porque a maioria das pessoas pensava que computadores não-humanos não teriam serventia para o público. [Novas instituições científicas]
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London was the foremost scientific society in England and even in the rest of the world. By the 19th century, it had become a kind of gentleman's club populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility. The members of the philosophical breakfast club helped form a number of new scientific societies, including the British Association. These new societies required that members be active researchers publishing their results. They reinstated the tradition of the Q&A after scientific papers were read, which had been discontinued by the Royal Society as being ungentlemanly. And for the first time, they gave women a foot in the door of science. Members were encouraged to bring their wives, daughters and sisters to the meetings of the British Association, and while the women were expected to attend only the public lectures and the social events like this one, they began to infiltrate the scientific sessions as well. The British Association would later be the first of the major national science organizations in the world to admit women as full members. [External funding for science]
Fundada no tempo de Bacon, a Real Sociedade de Londres foi a principal sociedade científica em Inglaterra e mesmo do resto do mundo. No século XIX, tinha-se tornado um tipo de clube de cavalheiros frequentado principalmente por antiquários, homens de letras e pela nobreza. Os membros do clube dos pequenos-almoços filosóficos ajudou a formar um número de novas sociedades científicas, incluindo a Associação Britânica. Estas novas sociedades requeriam que os membros fossem investigadores activos publicando os seus resultados. Reinstalaram a tradição da Pergunta-Resposta depois dos artigos científicos serem lidos, o que havia sido descontinuado pela Real Sociedade por ser pouco cavalheiresco. E, pela primeira vez, deram às mulheres acesso à ciência. Os membros eram encorajados a trazer as esposas, filhas e irmãs aos encontros da Associação Britânica, e enquanto se esperava que as mulheres assistissem apenas às palestras públicas e eventos sociais como este, elas começaram também a infiltrar-se nas sessões científicas. A Associação Britânica tornar-se-ia na primeira das maiores organizações nacionais de ciência no mundo a admitir mulheres como membros de pleno direito. [Fundos externos para a ciência]
Up to the 19th century, natural philosophers were expected to pay for their own equipment and supplies. Occasionally, there were prizes, such as that given to John Harrison in the 18th century, for solving the so-called longitude problem, but prizes were only given after the fact, when they were given at all. On the advice of the philosophical breakfast club, the British Association began to use the extra money generated by its meetings to give grants for research in astronomy, the tides, fossil fish, shipbuilding, and many other areas. These grants not only allowed less wealthy men to conduct research, but they also encouraged thinking outside the box, rather than just trying to solve one pre-set question. Eventually, the Royal Society and the scientific societies of other countries followed suit, and this has become -- fortunately it's become -- a major part of the scientific landscape today.
Até ao século XIX, os filósofos naturais tinham de pagar pelo seu equipamento e abastecimento. Ocasionalmente, havia prémios, como o entregue a John Harrison no século XVIII, por resolver o chamado problema de longitude, mas os prémios eram dados apenas depois da descoberta, quando eram de facto dados. Seguindo conselho do clube de pequenos-almoços filosóficos, a Associação Britânica começou a usar o dinheiro extra angariado nas conferências para dar bolsas para investigação em astronomia, marés, peixes fósseis, construção de navios, e muitas outras áreas. Estas bolsas não permitiram apenas que homens menos abastados investigassem, mas encorajaram também o pensamento fora da caixa, em vez de tentar apenas resolver uma questão pré-determinada. Eventualmente, a Real Sociedade e as sociedades científicas de outros países seguiram o exemplo, e isto tornou-se — felizmente, tornou-se — a maior parte da paisagem científica actual.
So the philosophical breakfast club helped invent the modern scientist. That's the heroic part of their story. There's a flip side as well. They did not foresee at least one consequence of their revolution. They would have been deeply dismayed by today's disjunction between science and the rest of culture. It's shocking to realize that only 28 percent of American adults have even a very basic level of science literacy, and this was tested by asking simple questions like, "Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?" and "What proportion of the Earth is covered in water?" Once scientists became members of a professional group, they were slowly walled off from the rest of us. This is the unintended consequence of the revolution that started with our four friends.
O clube de pequenos-almoços filosóficos ajudou à invenção do cientista moderno. Esta é a parte heróica da sua história. Há o reverso da medalha também. Eles não previram pelo menos uma consequência da sua revolução. Ficariam profundamente desanimados pela actual separação entre a ciência e o resto da cultura. É chocante notar que apenas 28% dos adultos americanos têm sequer um nível básico de literacia científica, e isto foi testado colocando perguntas simples, como: "Os humanos e os dinossauros habitaram a Terra ao mesmo tempo?" e: "Que proporção da Terra está coberta de água?" Assim que os cientistas se tornaram membros de um grupo profissional, lentamente afastaram-se do resto de nós. Esta é a consequência não-intencional da revolução que começou com os nossos quatro amigos.
Charles Darwin said, "I sometimes think that general and popular treatises are almost as important for the progress of science as original work." In fact, "Origin of Species" was written for a general and popular audience, and was widely read when it first appeared. Darwin knew what we seem to have forgotten, that science is not only for scientists.
Charles Darwin disse: "Penso, por vezes, que as dissertações gerais e populares "são quase tão importantes para o progresso da ciência "como o trabalho original." De facto, "A Origem das Espécies" foi escrito para o público geral e popular, e foi largamente lido quando primeiro surgiu. Darwin sabia o que parecemos ter esquecido, que a ciência não é apenas para cientistas.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)