I'd like you to come back with me for a moment to the 19th century, specifically to June 24, 1833. The British Association for the Advancement of Science is holding its third meeting at the University of Cambridge. It's the first night of the meeting, and a confrontation is about to take place that will change science forever.
Cofnijmy się w czasie do XIX wieku, a dokładniej do 24 czerwca 1833 r., kiedy na Uniwersytecie w Cambridge odbyło się trzecie spotkanie Brytyjskiego Stowarzyszenia Popierania Rozwoju Nauki To dopiero pierwszy z wieczorów, ale zaraz rozpocznie się konfrontacja, która na zawsze odmieni naukę.
An elderly, white-haired man stands up. The members of the Association are shocked to realize that it's the poet Samuel Taylor Coleridge, who hadn't even left his house in years until that day. They're even more shocked by what he says.
Starszy, siwowłosy mężczyzna podnosi się. Członkowie Stowarzyszenia są zaszokowani: to poeta Samuel Taylor Coleridge, który od wielu lat nie opuszczał swojego domu. Jeszcze bardziej zaskakują ich jego słowa:
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
"Nie możecie już nazywać siebie filozofami przyrody".
Coleridge felt that true philosophers like himself pondered the cosmos from their armchairs. They were not mucking around in the fossil pits or conducting messy experiments with electrical piles like the members of the British Association.
Coleridge uważał, że prawdziwy filozof poznaje Wszechświat siedząc w fotelu, a nie w pyle wykopalisk czy eksperymentując z elektrycznością, jak członkowie Brytyjskiego Stowarzyszenia.
The crowd grew angry and began to complain loudly. A young Cambridge scholar named William Whewell stood up and quieted the audience. He politely agreed that an appropriate name for the members of the association did not exist.
Zebrani zirytowali się i zaczęli głośno się sprzeciwiać. Młody uczony William Whewell wstał i uciszył zgromadzonych. Zgodził się, że nie istnieje odpowiednia nazwa dla członków Stowarzyszenia.
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term," he said, "then, by analogy with 'artist,' we may form 'scientist.'" This was the first time the word scientist was uttered in public, only 179 years ago.
"Jeśli słowo »filozof« jest zbyt szerokie i wzniosłe, to stwórzmy nowy termin: »naukowiec«, od słowa nauka". Po raz pierwszy to słowo pojawiło się zaledwie 179 lat temu.
I first found out about this confrontation when I was in graduate school, and it kind of blew me away. I mean, how could the word scientist not have existed until 1833? What were scientists called before? What had changed to make a new name necessary precisely at that moment? Prior to this meeting, those who studied the natural world were talented amateurs. Think of the country clergyman or squire collecting his beetles or fossils, like Charles Darwin, for example, or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley, who was the literary companion to the Marquis of Lansdowne when he discovered oxygen. After this, they were scientists, professionals with a particular scientific method, goals, societies and funding.
Dowiedziałam się o tym sporze dopiero na studiach i nie mogłam tego pojąć. Jak słowo "naukowiec" mogło nie istnieć przed 1833 rokiem? Jak naukowcy nazywali się wcześniej? Co się stało, że nowe słowo stało się niezbędne właśnie w tym momencie? Przed tym spotkaniem badacze przyrody byli utalentowanymi amatorami. Wiejscy duchowni czy arystokraci zbierający owady czy skamieniałości. Jednym z nich był Karol Darwin, czy Joseph Priestley. Był pomocnikiem szlachcica, Markiza Lansdowne, gdy odkrył tlen. Po 1833 roku zostali naukowcami, profesjonalistami z konkretną metodą naukową, celami, stowarzyszeniami i sponsorami.
Much of this revolution can be traced to four men who met at Cambridge University in 1812: Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell. These were brilliant, driven men who accomplished amazing things. Charles Babbage, I think known to most TEDsters, invented the first mechanical calculator and the first prototype of a modern computer. John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere, and, in his spare time, co-invented photography. I'm sure we could all be that productive without Facebook or Twitter to take up our time. Richard Jones became an important economist who later influenced Karl Marx. And Whewell not only coined the term scientist, as well as the words anode, cathode and ion, but spearheaded international big science with his global research on the tides. In the Cambridge winter of 1812 and 1813, the four met for what they called philosophical breakfasts. They talked about science and the need for a new scientific revolution. They felt science had stagnated since the days of the scientific revolution that had happened in the 17th century. It was time for a new revolution, which they pledged to bring about, and what's so amazing about these guys is, not only did they have these grandiose undergraduate dreams, but they actually carried them out, even beyond their wildest dreams. And I'm going to tell you today about four major changes to science these men made.
Z tą rewolucją wiążą się postacie czterech mężczyzn, którzy spotkali się w Cambridge w 1812 r. Byli to: Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones i William Whewell. Genialni, pełni pasji ludzie, którzy dokonali wielkich rzeczy. Charles Babbage, zapewne znany widowni TED-a, skonstruował pierwszy kalkulator i prototyp komputera. John Herschel stworzył mapę nieba półkuli południowej, a w wolnym czasie uczestniczył w powstaniu fotografii. My pewnie też bylibyśmy tak kreatywni, gdyby nie Facebook i Twitter. Richard Jones był znanym ekonomistą, który wywarł wpływ na Karola Marksa, Whewell natomiast stworzył termin "naukowiec", a także "anoda, "katoda" i "jony". Przede wszystkim jednak zapoczątkował badania morskich pływów. Na przełomie 1812 i 1813 r., ta czwórka spotkała się na "śniadaniu filozofów". Rozmawiali o nauce i potrzebie naukowej rewolucji. Czuli, że nauka jest w fazie stagnacji od czasu poprzedniej rewolucji w XVII wieku. Nadszedł czas na następną i przysięgli ją zapoczątkować. To było w nich najbardziej niesamowite: nie tylko mieli te wybujałe studenckie marzenia, ale też realizowali je na skalę o wiele większą niż mogło im się śnić. A ja wam dziś opowiem o czterech głównych zmianach, które wprowadzili.
About 200 years before, Francis Bacon and then, later, Isaac Newton, had proposed an inductive scientific method. Now that's a method that starts from observations and experiments and moves to generalizations about nature called natural laws, which are always subject to revision or rejection should new evidence arise. However, in 1809, David Ricardo muddied the waters by arguing that the science of economics should use a different, deductive method. The problem was that an influential group at Oxford began arguing that because it worked so well in economics, this deductive method ought to be applied to the natural sciences too. The members of the philosophical breakfast club disagreed. They wrote books and articles promoting inductive method in all the sciences that were widely read by natural philosophers, university students and members of the public. Reading one of Herschel's books was such a watershed moment for Charles Darwin that he would later say, "Scarcely anything in my life made so deep an impression on me. It made me wish to add my might to the accumulated store of natural knowledge." It also shaped Darwin's scientific method, as well as that used by his peers. [Science for the public good]
[Metoda indukcyjna] Około 200 lat wcześniej Francis Bacon, a później Isaac Newton zapoczątkowali stosowanie w nauce metody indukcyjnej. To metoda, która opiera się na obserwacji i eksperymencie i prowadzi do uogólnień nazywanych prawami przyrody, które zawsze mogą zostać zrewidowane i zmienione, jeśli pojawią się nowe dowody. Ale w 1809 r. David Ricardo namieszał argumentując, że nauki ekonomiczne powinny stosować metodę dedukcyjną. Problem w tym, że wpływowa grupa w Oksfordzie zaczęła przekonywać, że skoro sprawdza się w ekonomii, to należy ją też zastosować w naukach przyrodniczych. Bywalcy "filozoficznych śniadań" nie zgadzali się. Pisali książki i artykuły broniące indukcji i jej zastosowania, Były czytane przez filozofów przyrody, studentów i szerokie grono czytelników. Lektura jednej z książek Herschela była tak przełomowym momentem dla Darwina, że powiedział później: "W moim życiu nic nie wywarło na mnie większego wrażenia. Sprawiło, że zapragnąłem dodać coś do zbioru ludzkiej wiedzy o świecie". Ukształtowało również metodę naukową Darwina i jemu współczesnych. [Nauka dla ogólnego dobra]
Previously, it was believed that scientific knowledge ought to be used for the good of the king or queen, or for one's own personal gain. For example, ship captains needed to know information about the tides in order to safely dock at ports. Harbormasters would gather this knowledge and sell it to the ship captains. The philosophical breakfast club changed that, working together. Whewell's worldwide study of the tides resulted in public tide tables and tidal maps that freely provided the harbormasters' knowledge to all ship captains. Herschel helped by making tidal observations off the coast of South Africa, and, as he complained to Whewell, he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble. The four men really helped each other in every way. They also relentlessly lobbied the British government for the money to build Babbage's engines because they believed these engines would have a huge practical impact on society. In the days before pocket calculators, the numbers that most professionals needed -- bankers, insurance agents, ship captains, engineers — were to be found in lookup books like this, filled with tables of figures. These tables were calculated using a fixed procedure over and over by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers, but these calculations were really difficult. I mean, this nautical almanac published the lunar differences for every month of the year. Each month required 1,365 calculations, so these tables were filled with mistakes. Babbage's difference engine was the first mechanical calculator devised to accurately compute any of these tables. Two models of his engine were built in the last 20 years by a team from the Science Museum of London using his own plans. This is the one now at the Computer History Museum in California, and it calculates accurately. It actually works. Later, Babbage's analytical engine was the first mechanical computer in the modern sense. It had a separate memory and central processor. It was capable of iteration, conditional branching and parallel processing, and it was programmable using punched cards, an idea Babbage took from Jacquard's loom. Tragically, Babbage's engines never were built in his day because most people thought that non-human computers would have no usefulness for the public. [New scientific institutions]
Wcześniej wierzono, że wiedza naukowa powinna służyć władcom lub zyskowi jednostki. Np. kapitanowi statku potrzebna była wiedza na temat pływów, by bezpiecznie dobijać do portów. Zarządcy portów gromadzili tę wiedzę i sprzedawali ją marynarzom. Klub śniadaniowy zmienił to, pracowali razem. Studia Whewella nad pływami zostały opublikowane w formie tabel i map, dzięki czemu wiedza dostępna zarządcom portów swobodnie docierała do kapitanów statków. Herschel wniósł swój wkład poprzez obserwacje pływów na wybrzeżu Południowej Afryki i, jak poskarżył się Whewellowi, raz nawet wysoka fala zepchnęła go do wody. Ta czwórka pomagała sobie we wszystkim. Wywierali również naciski na brytyjski rząd, by zdobyć fundusze na budowę maszyny Babbage'a, wierzyli bowiem, że to wynalazek, który może wywrzeć ogromny wpływ na życie ludzi. W epoce, gdy nie było jeszcze kieszonkowych kalkulatorów, liczby potrzebne większości profesjonalistów: bankierom, agentom ubezpieczeniowym, kapitanom statków, inżynierom - umieszczane były w takich księgach, zbiorach tabel. Tabele te tworzone były zgodnie z określoną procedurą przez ludzi nazywanych - to niesamowite - komputerami. To były trudne wyliczenia. Np. ten morski almanach zawierał pozycje Księżyca na każdy miesiąc roku. Każdy miesiąc to 1365 obliczeń, tabele były więc pełne błędów. Maszyna różnicowa Babbage'a to pierwszy kalkulator, jego celem było dokładne wyliczanie wartości do tabel. Dwie takie maszyny zostały zbudowane w ostatnich 20 latach przez pracowników Muzeum Nauki w Londynie według pierwszych projektów. Ten znajduje się w Computer History Museum w Kalifornii. Jego obliczenia są poprawne, naprawdę działa. Późniejsza maszyna analityczna Babbage'a była pierwszym komputerem w dzisiejszym rozumieniu tego słowa. Miała pamięć i procesor, była zdolna do iteracji, tworzenia warunkowych rozgałęzień i przetwarzania równoległego. Programowana była kartami perforowanymi, to pomysł zapożyczony od maszyny żakardowej. Niestety maszyna Babbage'a nie została wtedy skonstruowana. Uważano powszechnie, że mechaniczne komputery będą nieprzydatne. [Nowe instytucje nauki]
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London was the foremost scientific society in England and even in the rest of the world. By the 19th century, it had become a kind of gentleman's club populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility. The members of the philosophical breakfast club helped form a number of new scientific societies, including the British Association. These new societies required that members be active researchers publishing their results. They reinstated the tradition of the Q&A after scientific papers were read, which had been discontinued by the Royal Society as being ungentlemanly. And for the first time, they gave women a foot in the door of science. Members were encouraged to bring their wives, daughters and sisters to the meetings of the British Association, and while the women were expected to attend only the public lectures and the social events like this one, they began to infiltrate the scientific sessions as well. The British Association would later be the first of the major national science organizations in the world to admit women as full members. [External funding for science]
Londyńskie Towarzystwo Królewskie, założone w czasach Bacona, było najważniejszym naukowym stowarzyszeniem w Anglii, a nawet na całym świecie. W XIX wieku było bardziej klubem dla dżentelmenów, tworzonym przez antykwariuszy, literatów i arystokratów. Członkowie śniadaniowego klubu filozofów pomogli powołać nowe towarzystwa naukowe, włącznie z Brytyjskim Stowarzyszenie. Od członków wymagano, by prowadzili badania i publikowali ich wyniki. Przywrócono zwyczaj zadawania pytań autorom po odczytywaniu ich prac, który Towarzystwo Królewskie odrzuciło jako niedżentelmeński. Po raz pierwszy dopuścili też kobiety. Członków zachęcano do przychodzenia na spotkania, z żonami, córkami, siostrami. Początkowo miały bywać na publicznych odczytach i spotkaniach towarzyskich, zaczęły jednak zjawiać się też na posiedzeniach naukowych. Brytyjskie Stowarzyszenie stało się później pierwszą naukową organizacją na świecie, która przyjmowała kobiety jako pełnoprawnych członków. [Finansowanie nauki]
Up to the 19th century, natural philosophers were expected to pay for their own equipment and supplies. Occasionally, there were prizes, such as that given to John Harrison in the 18th century, for solving the so-called longitude problem, but prizes were only given after the fact, when they were given at all. On the advice of the philosophical breakfast club, the British Association began to use the extra money generated by its meetings to give grants for research in astronomy, the tides, fossil fish, shipbuilding, and many other areas. These grants not only allowed less wealthy men to conduct research, but they also encouraged thinking outside the box, rather than just trying to solve one pre-set question. Eventually, the Royal Society and the scientific societies of other countries followed suit, and this has become -- fortunately it's become -- a major part of the scientific landscape today.
W XIX wieku filozofowie przyrody sami musieli płacić za wyposażenie swoich laboratoriów. Czasami dostawali nagrody, np. John Harrison w XVIII wieku został nagrodzony za rozwiązanie tzw. problemu długości geograficznej, ale nagrody takie przyznawano post factum, a i to rzadko. Zgodnie z radą członków klubu śniadaniowego, Brytyjskie Stowarzyszenie zdecydowało się przekazywać rezerwy finansowe jako granty dla uczonych zajmujących się astronomią, pływami, skamieniałościami, szkutnictwem i wieloma innymi. Umożliwiły one nie tylko prowadzenie badań mniej zamożnym uczonym, ale również zachęcały do kreatywnego myślenia, a nie tylko szukania rozwiązań konkretnych problemów. W końcu Towarzystwo Królewskie, a za nim naukowe stowarzyszenia w innych krajach podążyły tą samą drogą, i, szczęśliwie, stało się to ważnym elementem życia naukowego dziś.
So the philosophical breakfast club helped invent the modern scientist. That's the heroic part of their story. There's a flip side as well. They did not foresee at least one consequence of their revolution. They would have been deeply dismayed by today's disjunction between science and the rest of culture. It's shocking to realize that only 28 percent of American adults have even a very basic level of science literacy, and this was tested by asking simple questions like, "Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?" and "What proportion of the Earth is covered in water?" Once scientists became members of a professional group, they were slowly walled off from the rest of us. This is the unintended consequence of the revolution that started with our four friends.
Filozoficzny klub śniadaniowy pomógł ukształtować nowoczesnego naukowca. To ta jasna strona ich historii. Była też druga. Nie przewidzieli co najmniej jednej konsekwencji swojej rewolucji. Byliby bardzo rozczarowani dzisiejszym rozdzieleniem nauki i całej reszty kultury. To szokujące, że tylko 28% współczesnych Amerykanów ma podstawową wiedzę naukową. Badano ich zadając pytania takie jak: "Czy ludzie i dinozaury żyli na Ziemi w tym samym czasie?" czy "Jaką część Ziemi pokrywa woda?" Gdy naukowcy stali się grupą profesjonalistów, stopniowo oddzielali się od reszty społeczeństwa. To niezamierzony skutek rewolucji, którą zapoczątkowało czterech przyjaciół z Cambridge.
Charles Darwin said, "I sometimes think that general and popular treatises are almost as important for the progress of science as original work." In fact, "Origin of Species" was written for a general and popular audience, and was widely read when it first appeared. Darwin knew what we seem to have forgotten, that science is not only for scientists.
Karol Darwin powiedział: "Myślę czasem, że popularne opracowania naukowe są niemal tak samo ważne, jak nowe odkrycia". "O pochodzeniu gatunków" było napisane dla szerokiego grona odbiorców. Było powszechnie czytane, gdy tylko się ukazało. Darwin wiedział to, o czym dziś nie pamiętamy: że nauka jest nie tylko dla naukowców.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)