I'd like you to come back with me for a moment to the 19th century, specifically to June 24, 1833. The British Association for the Advancement of Science is holding its third meeting at the University of Cambridge. It's the first night of the meeting, and a confrontation is about to take place that will change science forever.
少しの間 皆さんを 19世紀にお連れしましょう 少しの間 皆さんを 19世紀にお連れしましょう 日付は1833年6月24日です 英国科学振興協会の 3回目の会議が ケンブリッジ大学で 開かれているところです 会議1日目の夜 ― その後の科学を変える ― 議論が始まろうとしていました
An elderly, white-haired man stands up. The members of the Association are shocked to realize that it's the poet Samuel Taylor Coleridge, who hadn't even left his house in years until that day. They're even more shocked by what he says.
立ちあがったのは 白髪の老人です 会員達は その男性が詩人の S・T・コールリッジだと 気づいて驚愕します 彼はそれまで何年も 自宅から出たことはありません 彼の発言を聞いて さらに驚愕します
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
「君達は『自然哲学者』という 呼び名を返上すべきだ」
Coleridge felt that true philosophers like himself pondered the cosmos from their armchairs. They were not mucking around in the fossil pits or conducting messy experiments with electrical piles like the members of the British Association.
コールリッジの考えでは 自分のような真の哲学者は アームチェアに座って 宇宙について考えるけれど 振興協会員のように 化石の産地をうろついたり 手を汚して電堆で 実験などしないというのです 手を汚して電堆で 実験などしないというのです
The crowd grew angry and began to complain loudly. A young Cambridge scholar named William Whewell stood up and quieted the audience. He politely agreed that an appropriate name for the members of the association did not exist.
次第に聴衆の感情は高ぶり 不満を述べはじめました ウィリアム・ヒューエルという 若いケンブリッジの学者が 立ちあがって聴衆をなだめ 振興協会員にふさわしい名称は 確かに存在していないと 丁寧に述べました
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term," he said, "then, by analogy with 'artist,' we may form 'scientist.'" This was the first time the word scientist was uttered in public, only 179 years ago.
「『哲学者』という呼び方が 幅広く高尚過ぎると言うなら ― "artist"(芸術家)という 呼び名にならって "scientist"(科学者)という 言葉を作ってはどうでしょう」 この時初めて公の場で "scientist"という言葉が使われたのです この時初めて公の場で "scientist"という言葉が使われたのです わずか179年前のことです
I first found out about this confrontation when I was in graduate school, and it kind of blew me away. I mean, how could the word scientist not have existed until 1833? What were scientists called before? What had changed to make a new name necessary precisely at that moment? Prior to this meeting, those who studied the natural world were talented amateurs. Think of the country clergyman or squire collecting his beetles or fossils, like Charles Darwin, for example, or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley, who was the literary companion to the Marquis of Lansdowne when he discovered oxygen. After this, they were scientists, professionals with a particular scientific method, goals, societies and funding.
私は この議論について 大学院生の時に知り 心底驚きました なぜ"scientist"という ― 言葉が1833年まで 存在しなかったのか? それまでは どう呼ばれていたのか? 新たな名前が その時 必要になったのは どのような変化が原因か? この会議以前は 才能あるアマチュアが 自然界を研究していました チャールズ・ダーウィンのように 地方の聖職者や地主をしながら 昆虫や化石を収集したり ランズダウン侯爵の司書で 酸素を発見した ― ジョゼフ・プリーストリーのように ジョゼフ・プリーストリーのように 貴族の助手だったのです この会議以降 彼らは科学者になりました つまり科学特有の方法と目的 学会 予算をもった ― 専門家になったのです
Much of this revolution can be traced to four men who met at Cambridge University in 1812: Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell. These were brilliant, driven men who accomplished amazing things. Charles Babbage, I think known to most TEDsters, invented the first mechanical calculator and the first prototype of a modern computer. John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere, and, in his spare time, co-invented photography. I'm sure we could all be that productive without Facebook or Twitter to take up our time. Richard Jones became an important economist who later influenced Karl Marx. And Whewell not only coined the term scientist, as well as the words anode, cathode and ion, but spearheaded international big science with his global research on the tides. In the Cambridge winter of 1812 and 1813, the four met for what they called philosophical breakfasts. They talked about science and the need for a new scientific revolution. They felt science had stagnated since the days of the scientific revolution that had happened in the 17th century. It was time for a new revolution, which they pledged to bring about, and what's so amazing about these guys is, not only did they have these grandiose undergraduate dreams, but they actually carried them out, even beyond their wildest dreams. And I'm going to tell you today about four major changes to science these men made.
この革命の大きな源となったのが 1812年にケンブリッジ大学で 出会った4人の人物 ― C・バベッジ J・ハーシェル R・ジョーンズ W・ヒューエルです 聡明かつ野心的で 数々の優れた業績を挙げました たぶん皆さんもご存じの チャールズ・バベッジは 初の機械式計算機や 現在のコンピュータの 原型を発明しました ジョン・ハーシェルは 南半球の星を記録し 余暇を利用して 写真の開発にも一役買いました 私達もFacebookや Twitterの時間を減らせば 同じ位 創造性豊かに なれるかも知れません リチャード・ジョーンズは 大経済学者となり 後にマルクスに影響を与えました ヒューエルは"scientist"以外に 陽極 陰極 イオンといった 言葉を造っただけでなく 地球規模の潮汐に関する ― 国際的研究を率いました 1812-13年の冬 ケンブリッジで この4人が集まって 「哲学朝食会」を開きました 話題は科学について ― そして新たな科学革命の 必要性についてです 彼らは17世紀の科学革命以降 ― 彼らは17世紀の科学革命以降 ― 科学が停滞していると感じていました 4人が起こすと誓った 新たな革命が 必要な時期でした 彼らのすごいところは 大学生のような 壮大な夢を抱いただけでなく 夢を遥かに超えることを 実現したことです これからお話しするのは 彼らが実現した4つの大きな変革です これからお話しするのは 彼らが実現した4つの大きな変革です
About 200 years before, Francis Bacon and then, later, Isaac Newton, had proposed an inductive scientific method. Now that's a method that starts from observations and experiments and moves to generalizations about nature called natural laws, which are always subject to revision or rejection should new evidence arise. However, in 1809, David Ricardo muddied the waters by arguing that the science of economics should use a different, deductive method. The problem was that an influential group at Oxford began arguing that because it worked so well in economics, this deductive method ought to be applied to the natural sciences too. The members of the philosophical breakfast club disagreed. They wrote books and articles promoting inductive method in all the sciences that were widely read by natural philosophers, university students and members of the public. Reading one of Herschel's books was such a watershed moment for Charles Darwin that he would later say, "Scarcely anything in my life made so deep an impression on me. It made me wish to add my might to the accumulated store of natural knowledge." It also shaped Darwin's scientific method, as well as that used by his peers. [Science for the public good]
『証拠に基づく帰納的方法』 200年ほど前には フランシス・ベーコン その後にはニュートンが 科学の帰納的方法を 提案していました 帰納的方法とは観察と実験から 帰納的方法とは観察と実験から 自然に関する一般法則 つまり自然律を導きます これは新たな証拠が得られれば 修正あるいは否定されます ところが1809年に デビッド・リカードが 経済学においては演繹的方法を 使うべきと主張しました そして影響力のある オックスフォードの学者達が 始めた主張が問題となります 「演繹法が経済学で 機能するなら ― 自然科学にも応用すべきだ」 「哲学朝食会」の面々は これに反発しました 彼らは科学の全分野で 帰納法を用いることを 本や論文を通じて説き ― 自然哲学者 大学生 一般大衆に 広く読まれました ハーシェルの本は ダーウィンにとって 重要な転機となりました 彼は後に こう言っています 「あれほど影響を受けたものは 一生を通じて 他に見当たらない 彼の本を読んで 私も自然科学の知識を 蓄積することに貢献したいと 感じたのだから」 その本は ダーウィンとその仲間たちの 科学的な手法を確立したのです 『公益のための科学』
Previously, it was believed that scientific knowledge ought to be used for the good of the king or queen, or for one's own personal gain. For example, ship captains needed to know information about the tides in order to safely dock at ports. Harbormasters would gather this knowledge and sell it to the ship captains. The philosophical breakfast club changed that, working together. Whewell's worldwide study of the tides resulted in public tide tables and tidal maps that freely provided the harbormasters' knowledge to all ship captains. Herschel helped by making tidal observations off the coast of South Africa, and, as he complained to Whewell, he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble. The four men really helped each other in every way. They also relentlessly lobbied the British government for the money to build Babbage's engines because they believed these engines would have a huge practical impact on society. In the days before pocket calculators, the numbers that most professionals needed -- bankers, insurance agents, ship captains, engineers — were to be found in lookup books like this, filled with tables of figures. These tables were calculated using a fixed procedure over and over by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers, but these calculations were really difficult. I mean, this nautical almanac published the lunar differences for every month of the year. Each month required 1,365 calculations, so these tables were filled with mistakes. Babbage's difference engine was the first mechanical calculator devised to accurately compute any of these tables. Two models of his engine were built in the last 20 years by a team from the Science Museum of London using his own plans. This is the one now at the Computer History Museum in California, and it calculates accurately. It actually works. Later, Babbage's analytical engine was the first mechanical computer in the modern sense. It had a separate memory and central processor. It was capable of iteration, conditional branching and parallel processing, and it was programmable using punched cards, an idea Babbage took from Jacquard's loom. Tragically, Babbage's engines never were built in his day because most people thought that non-human computers would have no usefulness for the public. [New scientific institutions]
かつて科学知識は 王や女王のため ― あるいは個人の利益のために 使われるべきとされていました 例えば船長は 船を安全に着岸させるために 潮汐の知識が必要でしたが 港湾管理人は その知識を集めて 船長に売っていたのです 哲学朝食会は協力して これを変えました ヒューエルの世界的潮汐調査により 公的な潮汐表と潮汐地図が完成し 港湾管理人だけが持っていた 知識を 全ての船長が 自由に得られるようになりました ハーシェルも南アフリカ沿岸で 潮汐観測を行いました 激しい高波で 埠頭から落ちてしまったと ヒューエルに こぼしたそうです 4人はあらゆる面で 助け合いました 英国政府に働きかけ バベッジが考案した ― 機械を作る 資金を得ようとしました 彼の機械は社会にとって 極めて有用だと考えたからです 電卓が開発される前は 銀行家や保険代理業者 船長や技師といった ― 専門家が 必要な数値を知るには 数字で埋めつくされた ― 早見表を調べる 必要がありました このような早見表は 決まった手順で 何度も計算を行う パートの労働者 ― 「コンピュータ」達が 作っていました 数値の計算は 極めて難しいものでした この航海暦には 毎月の月の変化が 1年分載っています 1か月分で1,365回の 計算が必要で 誤りが多く見られます バベッジの階差機関は このような表なら常に正しく 計算できるように設計された 初の機械式計算機です ロンドン科学博物館では バベッジの設計図を元に この20年で2種類の 機械を制作しました この20年で2種類の 機械を制作しました 1台は今 カリフォルニアの コンピュータ歴史博物館にあり ― 実際に正確な計算ができます 後に構想された解析機関は 初めての機械式の 現代的な意味でのコンピュータで 独立したメモリと 中央演算装置を備えていました 繰り返しや条件分岐 ― 並行処理ができ パンチ・カードを使った プログラムが可能でした バベッジがジャガード織機から 得たアイデアです 残念ながら 当時バベッジの機械は 制作されませんでした そんな機械が社会の役に 立つはずがないと そんな機械が社会の役に 立つはずがないと 考える人が ほとんどだったのです 『新しい科学団体』
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London was the foremost scientific society in England and even in the rest of the world. By the 19th century, it had become a kind of gentleman's club populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility. The members of the philosophical breakfast club helped form a number of new scientific societies, including the British Association. These new societies required that members be active researchers publishing their results. They reinstated the tradition of the Q&A after scientific papers were read, which had been discontinued by the Royal Society as being ungentlemanly. And for the first time, they gave women a foot in the door of science. Members were encouraged to bring their wives, daughters and sisters to the meetings of the British Association, and while the women were expected to attend only the public lectures and the social events like this one, they began to infiltrate the scientific sessions as well. The British Association would later be the first of the major national science organizations in the world to admit women as full members. [External funding for science]
ベーコンの時代に設立された 王立協会は イングランドのみならず 世界的にもトップレベルの 科学学会でした 19世紀には 会員制クラブ化していて 19世紀には 会員制クラブ化していて 好古家や学者や貴族が 主たるメンバーでした 哲学朝食会の人々は 英国科学振興協会を含む 新たな多くの団体の 結成を支援しました 新しい団体では 会員は現役の研究者で 研究結果の公表が 必要とされました 論文発表後に 質疑の時間を設ける ― 伝統も復活しました 王立協会では 「紳士的でない」として やめていた慣習です また これらの団体は初めて 科学を女性に開放しました 英国科学振興協会では 会員が自分の 妻 娘 姉妹を会合に 同伴するよう奨励されました 当初 女性は公開講座や イベントにだけ 出席するものと 考えられていましたが 次第に科学の授業にも 姿を見せるようになりました 後に科学振興協会は 国レベルの科学機関としては 世界で初めて 女性を会員として受け入れました 『外部からの資金援助』
Up to the 19th century, natural philosophers were expected to pay for their own equipment and supplies. Occasionally, there were prizes, such as that given to John Harrison in the 18th century, for solving the so-called longitude problem, but prizes were only given after the fact, when they were given at all. On the advice of the philosophical breakfast club, the British Association began to use the extra money generated by its meetings to give grants for research in astronomy, the tides, fossil fish, shipbuilding, and many other areas. These grants not only allowed less wealthy men to conduct research, but they also encouraged thinking outside the box, rather than just trying to solve one pre-set question. Eventually, the Royal Society and the scientific societies of other countries followed suit, and this has become -- fortunately it's become -- a major part of the scientific landscape today.
19世紀までは 実験器具や材料は 自然哲学者が 自前で用意するものでした 時々 賞金が出ることは ありました 18世紀に「経度問題」を 解決したジョン・ハリソンに 与えられた賞金は その一例です ただ成果があがるまで 賞金は出ませんでした ただ成果があがるまで 賞金は出ませんでした 哲学朝食会の助言により 科学振興協会は 会合で集まった余剰の資金を 天文学 潮汐調査 化石魚 ― 船の建造など 様々な分野の研究に対する ― 助成金として使いました これにより資金の乏しい人が 研究できるように なったばかりでなく 既存の問題に 取り組むだけでない ― 型にはまらない 発想を促したのです その後 王立協会や 他の国の科学団体も その例にならいました 現在の科学の世界では 幸いにも これが主流になっています
So the philosophical breakfast club helped invent the modern scientist. That's the heroic part of their story. There's a flip side as well. They did not foresee at least one consequence of their revolution. They would have been deeply dismayed by today's disjunction between science and the rest of culture. It's shocking to realize that only 28 percent of American adults have even a very basic level of science literacy, and this was tested by asking simple questions like, "Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?" and "What proportion of the Earth is covered in water?" Once scientists became members of a professional group, they were slowly walled off from the rest of us. This is the unintended consequence of the revolution that started with our four friends.
哲学朝食会は 現代の科学者を生む きっかけとなりました それが彼らの物語の 成果の部分です その反面 ― 自分達が起こした革命の 結果の一部は彼らには 予見できませんでした 科学と文化の他の分野が 断絶した現在の状況を見たら 彼らはがっかりすることでしょう 驚くべきことに アメリカでは基礎的な 科学知識をもっているのは 成人のわずか28%に過ぎません この結果は ごく簡単な 質問を通して得られました 「人間と恐竜が 一緒に住んでいた時期はあるか?」 「地球上の何割が 水におおわれているか?」 科学者が専門家集団になると 次第に その他の人々との間に 壁ができました これは哲学朝食会の 面々も予期しなかった ― 革命の副作用です
Charles Darwin said, "I sometimes think that general and popular treatises are almost as important for the progress of science as original work." In fact, "Origin of Species" was written for a general and popular audience, and was widely read when it first appeared. Darwin knew what we seem to have forgotten, that science is not only for scientists.
ダーウィンは言いました 「一般向けの論文も 元の論文と同様に 科学の進歩にとって重要である」 科学の進歩にとって重要である」 実際 『種の起源』は 一般向けに書かれ 実際 『種の起源』は 一般向けに書かれ 出版当初から 広く読まれていました ダーウィンは 私達が忘れかけている ― 「科学は科学者だけのものではない」 ということを理解していたのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)