The drive through the world's most secure prison is beautiful. The federal government's only supermax prison, known as ADX, is 90 miles south of Denver. Standing outside the building, ADX looks like a newish suburban middle school.
세상에서 제일 보안이 철저한 감옥 근처를 드라이브하는 것은 아름답습니다. ADX로 알려진 연방정부의 유일한 최고 보안 교도소는 덴버에서 남쪽으로 90마일 떨어져 있습니다. 건물 밖에서 보면 ADX는 마치 새로 지은 평범한 중학교 같습니다.
(Laughter)
(웃음)
The lobby is clean and bright; there's big windows and clear views of the mountains; and a polite front-desk attendant with a kiosk selling travel mugs.
건물 로비는 깨끗하고 분위기가 밝습니다. 그곳에는 큰 창문이 있고, 창문으로 산의 맑은 경치를 볼 수 있죠. 여행용 머그컵을 파는 키오스크의 공손한 프론트 데스크 직원까지 있어요.
(Laughter)
(웃음)
On the wall is a large plaque that reads, "The best prize that life offers is the chance to work hard at work worth doing." Just past it is a huge framed photo of Alcatraz. And down the stairs, at the end of a long hallway, are 400 men decaying in isolation cells.
벽에는 큰 명판에 “삶이 주는 최고의 상은 할 만한 가치가 있는 일을 열심히 할 수 있는 기회다.” 라고 적혀 있습니다. 그 글귀를 지나면 바로 액자에 넣은 앨커트래즈의 사진이 있습니다. 계단 아래, 긴 복도 끝에는 400명의 사람들이 격리된 감방에서 썩고 있죠.
I work on cases involving the constitutional rights of prisoners. Now, people have differing views about prisoners' rights. But there's something more people can agree on: torture. The US government says it doesn't use torture, and we condemn other countries, like Iran and North Korea, for their use of torture. But some people think the so-called worst of the worst deserve it: terrorists, mass murderers, the really "bad" people. Now I personally believe that no one deserves to be tortured by the US government. But that's me.
저는 죄수들의 헌법상의 권리와 관련된 사건들을 연구합니다. 요즘 사람들은 죄수의 권리에 대해 다양한 견해를 가지고 있습니다. 하지만 더 많은 사람들이 동의할 수 있는 것이 있는데요. 그것은 바로 고문입니다. 미국 정부는 죄수들에게 고문을 사용하지 않는다고 주장합니다. 그리고 우리는 고문을 사용하는 이란이나 북한 같은 나라들을 비난하죠. 하지만 몇몇 사람들은 극악무도한 범죄자, 즉, 테러범이나 연쇄살인범처럼 정말로 ‘나쁜’ 사람들은 고문받아도 된다고 생각합니다. 이제 저는 개인적으로 누구라도 미국 정부로부터 고문받지 말아야 한다고 생각합니다. 하지만 그게 바로 저죠.
(Applause)
(박수)
No matter where you fall, there's a few things I need you to understand before I continue. First, we do torture people here in America, tens of thousands of them every day. It's called solitary confinement. It's done in our names, using our tax dollars, behind closed doors. And as a result, we're undermining the core values of our justice system.
제가 강연을 시작하기 전에 여러분이 어느 쪽에 속하든지 여러분이 이해해야 할 몇 가지가 있습니다. 첫 번째로, 미국에서는 수많은 사람들을 매일 고문합니다. 독방 감금으로요. 그것은 우리 이름 아래, 우리의 세금으로, 비밀리에 진행됩니다. 그 결과 우리는 우리의 사법제도의 핵심 가치를 훼손하고 있습니다.
Built with state-of-the-art technology, ADX has nearly perfected solitary confinement. Each man spends 23 hours a day alone in a cell the size of a small bathroom. Virtually every aspect of his life occurs in that cell. But aside from sleeping and eating, which he does within an arm's reach of his toilet, there aren't many aspects of life. Correctional officers push food trays through slots in the doors and take the men to solitary exercise cages that are referred to by prisoners and staff alike, without irony, as dog runs. Other than that, these men are locked in cement closets, all day, every day. Two steps forward, two steps back. That's it. They can't see the nearby mountains or any trees -- "nothing living, not so much as a blade of grass," is how one man in ADX described it. Some people report that after years of not looking at anything further than 10 feet away, their eyesight has deteriorated so much that they can't focus on faraway objects anymore.
첨단 기술로 이루어진 ADX는 거의 완벽한 독방 감금 시스템을 가지고 있습니다. 각각의 사람들은 매일 23시간을 작은 화장실 크기의 독방 안에서 보냅니다. 사실상 그 사람의 삶의 모든 면은 그 독방에서 일어난다고 볼 수 있죠. 하지만 그가 팔을 뻗으면 닿는 그의 ‘화장실’ 안에서 잠자는 것과 먹는 것을 제외하면 별로 삶이란 게 없습니다. 교도관들은 음식이 담겨 있는 쟁반을 문에 나 있는 구멍을 통해 죄수들에게 전해 주고 사람들을 죄수들과 교도관들에 의해 마치 개가 산책하는 곳 같다고 표현되는 독방으로 데려갑니다. 그것 말고도, 이 사람들은 시멘트 옷장에 갇혀 있는 것과 같습니다. 매일매일 말이죠. 앞으로 두 걸음, 뒤로 두 걸음 가면 끝인 방에서요. 그게 다예요. 그들은 가까이 있는 산이나 나무들을 전혀 볼 수 없어요. “아무것도 살아 있지 않아요. 잔디조차도요.” 이것은 ADX에 있던 한 사람이 그곳을 묘사한 말입니다. 몇몇 사람들은 몇 년 동안 10피트 이상 떨어진 곳을 바라보지 않고 있다가 시력이 너무 나빠져서 먼 곳에 있는 물체에 더 이상 집중할 수 없게 되었다고 말하기도 합니다.
The isolation is so deep and profound that one of our clients would lie on the floor of his cell for hours, just hoping to catch a glimpse of someone's feet as they walked past the door of his cell. Another befriended a wasp that flew into his cell, feeding it and talking to it like a friend. Some try to communicate with fellow prisoners by yelling through the shower drains. Still though, many of these men lost their voices after talking with us for just an hour. Their vocal cords were out of practice speaking for that long.
이 고립은 너무나 깊고 엄청나서 우리의 죄수 중 한 명이 몇 시간 동안 자신의 감방 바닥에 누워 있다가 누군가가 감방의 문을 지나칠 때 그의 발을 살짝 엿보기를 바랐을 정도였습니다. 또 어떤 사람은 그의 감방에 날아온 말벌과 친구가 되어 그것에게 먹이를 주고 친구처럼 이야기를 나누었습니다. 몇몇 사람들은 그들의 죄수 친구들과 소통하려고 샤워 배수구에다 소리를 지르기도 하죠. 그럼에도 불구하고, 이 사람들 중 많은 사람들은 우리와 단 한 시간 동안 대화를 나눈 후에 목소리가 쉬었습니다. 그들의 성대는 그렇게 오랫동안 얘기할 수 있을 만큼 단련되지 않았죠.
We know the impact of long-term isolation is devastating. This borders on common sense. It's why harsh prison systems and torture regimes routinely use solitary as a form of severe punishment. And why none of us would tolerate having a loved one, like a parent or a child, locked alone in a small bathroom for days, let alone years. Or decades.
우리는 장기간의 고립이 미치는 영향이 매우 크다는 것을 알고 있습니다. 이것은 상식에 가깝다고 할 수 있죠. 이것이 바로 가혹한 교도소 시스템과 고문 체제가 주로 독방을 가혹한 형벌의 한 형태로 사용하는 이유입니다. 그리고 이것은 우리들 중 아무도 부모님이나 자녀 같은 사랑하는 사람이 몇 년은 커녕 며칠 동안이라도 혼자 작은 욕실에 갇혀 지내는 것을 참지 못하는 이유이기도 합니다. 몇 년 혹은 몇십 년 동안 말이죠.
In the course of representing that first client at ADX, we learned about another man, Tommy Silverstein, who the Federal Bureau of Prisons put in solitary confinement under a "no human contact" order in 1983, after he killed a corrections officer. Tommy was 31 years old. Now he's 66. He's been in solitary confinement for 35 years. Struggling to find the words to capture his experience of ADX, Tommy, who has become an accomplished artist, drew it instead.
ADX에서 첫 의뢰인을 대변하는 과정에서 우리는 타미 실버스타인에 대해 알게 되었습니다. 타미 실버스타인은 1983년 연방 교도소에서 “인간과 접촉하지 말라“는 명령을 받고 독방에 감금되었습니다. 그가 교도관을 살해한 후였죠. 토미는 그때 31살이었고, 지금 그는 66살입니다. 그는 독방에 35년 동안 갇혀 있었습니다. ADX에 대한 자신의 경험을 잘 표현할 수 있는 단어를 찾기 위해 노력하던 토미는 대신 그 경험을 그려 재주 많은 예술가가 되었습니다.
Unless we start to change how we treat prisoners in this country, he'll probably be there for the rest of his life.
우리가 이 나라에서 죄수들을 대하는 방식을 바꾸지 않는 한, 그는 남은 일생 동안 계속 감방에서 살 것입니다.
Both John McCain and Nelson Mandela said that of all the horrors they suffered in prison, solitary confinement was the worst. That's because solitary puts people at risk of losing their grasp on who they are, of how and whether they're connected to a larger world. As psychologist Dr. Craig Haney explains, that's because human identity is socially created. We understand ourselves through our relationships with other people. Solitary confinement can make you change what you think about yourself. It can make you doubt whether you even have a self. Some people in solitary aren't even sure they exist, so they'll mouth off to a corrections officer and end up getting shackled or beaten. But at least then, they know they exist. Over time, some of the men in ADX break down in obvious ways, like banging their heads on the walls of their cells or smearing themselves with feces. Or attempting suicide, some of them successfully. Many people cut themselves just to feel the pain that keeps them tethered to the real world. Others adjust, showing no outward sign of mental illness.
존 멕케인과 넬슨 만델라는 입을 모아 그들이 감옥에서 경험한 것들 중 가장 공포스러웠던 것은 독방 감금이라고 말했습니다. 그것은 독방이 사람들로 하여금 그들이 누구인지, 그리고 그들이 어떻게 세계와 연결되어 있는지에 대해 이해할 수 없게 하는 위험에 처하게 하기 때문입니다. 심리학자 크레이그 헤이니 박사가 말한 것에 따르면, 그것은 사람의 정체성이 사회에 의해 형성되기 때문입니다. 우리는 다른 사람과의 관계를 통해 스스로를 이해합니다. 독방 감금은 스스로에 대한 생각을 바꾸게 합니다. 그것은 여러분이 자아를 가지고 있는지 조차 의심하게 만들 수도 있습니다. 독방에 있는 어떤 사람들은 자신이 존재하는지 조차 확신하지 못하기 때문에 그들은 교도관에게 투덜거리다 결국 족쇄가 채워지거나 구타당하게 될 것입니다. 하지만 자신이 구타당할 때, 그들은 적어도 자신이 존재함을 알게 됩니다. 시간이 흐르면서 ADX에 있는 몇몇 사람들은 그들의 감방 벽에 계속해서 머리를 박거나 그들 스스로에게 배설물을 묻히는 것과 같은 방법으로 명백히 감정적으로 무너집니다. 혹은 자살을 시도하기도 하고 일부는 실제로 죽었습니다. 많은 사람들이 그들이 아직 현실 세계와 이어져 있다는 것을 증명하는 고통을 느끼기 위해 자해를 합니다. 또 다른 사람들은 정신 질환의 외적인 징후를 보이지 않으면서 적응합니다.
But there's grave harm in the adjustment itself. That's because the experience of long-term isolation can paradoxically lead to social withdrawal. At first, people are starved for human contact, but over time, it becomes disorienting, even frightening. They can't handle it anymore. All of this amounts to a prolonged social death. The men in ADX are stuck in suspended animation. Not really part of this world, they're not really part of any world that's fully and tangibly human. It's for all of these reasons that international human rights law prohibits the use of long-term solitary confinement. In fact, the UN has called on governments to ban the use of solitary for more than 15 days. As of today, Tommy Silverstein has been in solitary for 12,815 days.
하지만 적응하는 것 자체에도 심각한 피해가 있습니다. 장기간 고립되는 경험은 역설적으로 사회적 위축을 초래할 수 있기 때문입니다. 사람들은 처음에는 인간과의 접촉을 매우 하고 싶어 합니다. 하지만 시간이 흐를수록 그들에게 인간과의 접촉은 혼란스러워지고, 심지어 무섭기까지 합니다. 그들은 더 이상 그것을 견딜 수 없어하죠. 이 모든 것은 장기간의 사회적 죽음에 해당합니다. ADX의 사람들은 가사 상태에 빠져 있어요. 그들은 세상의 일부가 아닙니다. 완전하고 명백히 인간적인 세상 말이죠. 국제인권법에서 장기 독방 사용을 금지하고 있는 것은 이러한 이유 때문입니다. 실제로 유엔은 각국 정부에 15일 이상 독방을 사용하는 것을 금지하라고 요구했습니다. 오늘부로 토미 실버스타인은 12,815일 동안 독방에 수감돼 있는 셈입니다.
Now in judging other countries' human rights records, the US State Department has called the use of long-term solitary a human rights violation. In 2009, for example, State Department condemned Israel, Iran, Indonesia and Yemen for their use of solitary. But we allow it to happen on our own soil. When a prison is located in the US instead of China, when it's run by the federal government and not some rogue sheriff, when it has state-of-the-art technology and gleaming floors, not overcrowded cells and decrepit facilities, it's harder to believe that torture happens there. But it's important to entertain the idea that, sometimes, this too is what torture looks like.
이제 다른 나라의 인권 기록을 판단할 때, 미국 국무부는 장기 독방의 사용을 인권 침해라고 규정합니다. 예를 들어, 2009년에 미국 국무부는 이스라엘, 이란, 인도네시아, 예멘의 독방 사용에 대해 비난했습니다. 하지만 국무부는 그것이 우리의 땅, 미국에서 일어나는 것을 허용합니다. 감옥이 중국 대신 미국에 있을 때, 어떤 독자적인 보안관이 아니라 연방 정부가 운영하는 감옥일 때, 최첨단 기술과 빛나는 바닥을 가지고 있을 때, 붐비는 감방과 노쇠한 시설 같은 것들이 없을 때, 우리는 그곳에서 고문이 일어난다는 것을 믿기 어렵죠. 하지만 때때로 이것 역시 고문이라는 생각을 품는 것이 중요합니다.
As a civil rights lawyer, I believe it's important to ensure that people, even those convicted of terrible crimes, aren't tortured by our government. And if this talk were a movie, I'd tell you next about how we fought and fought and eventually won. But this isn't a movie. So I'll tell you, instead, about how deeply this injustice is hidden. How difficult it is to expose it, and why it's important that we do.
민권 변호사로서 저는 사람들이 심지어 끔찍한 범죄로 유죄 판결을 받은 사람들조차도, 정부에 의해 고문을 당하지 않도록 하는 것이 중요하다고 생각합니다. 그리고 만약 이 이야기가 영화였다면 이 다음에 우리가 어떻게 싸웠으며 결국 어떻게 승리했는지에 대해 말씀드렸겠죠. 하지만 이건 영화가 아닙니다. 그래서 대신에 이런 부조리가 얼마나 깊이 숨겨져 있는지 말씀해 드릴게요. 이런 문제들을 폭로하는 것이 얼마나 어려운지, 그리고 왜 그렇게 해야 하는지 알려 드리겠습니다.
You'd think that lawyers, people who work in the justice system, would know what happens in our prisons. But I'm a lawyer, and I live less than two hours away from ADX. And until we went to see that first client, I didn't know anything about it. I don't think that's an accident. ADX walls itself off from public scrutiny. In the 25 years since it opened, it's allowed only a single visit by human rights organizations. Journalists are routinely denied entry. Mail is censored. And even when rare family visits occur, they're monitored by an unseen government official who can cut the visit off without notice if he thinks that the prisoner is talking in too much detail about the conditions in ADX.
여러분은 변호사들, 즉 사법 제도 안에서 일하는 사람들이 교도소에서 무슨 일이 일어나는지 알 거라고 생각하실 거예요. 하지만 저는 변호사고 ADX에서 2시간 조금 안 걸리는 곳에 살고 있습니다. 저희가 첫 번째 의뢰인을 만나러 가기 전까지는 저는 감옥에 대해 아무것도 몰랐습니다. 저는 이것이 우연이라고 생각하지 않아요. ADX는 공개적인 조사를 피하려고 합니다. ADX가 문을 연 지 25년이 될 동안 그들은 인권단체의 방문을 오로지 딱 한 번 허용했죠. 저널리스트는 일반적으로 출입이 거부됩니다. 편지조차 검열당하죠. 드물게 가족들이 방문할 때도 그들은 눈에 보이지 않는 정부 관계자에 의해 감시되고 있는데, 그는 죄수가 ADX의 상황에 대해 너무 자세하게 말하고 있다고 생각한다면 예고 없이 방문을 끊어 버릴 수 있습니다.
In China, in Russia, they keep out the human rights observers, keep out the media, keep out the UN. And so do we. ADX is, in the words of one journalist, "a black site on American soil."
중국과 러시아에서는 인권 감시자, 언론, 유엔이 감옥에 들어가는 것을 막습니다. 그리고 저희도 그렇죠. ADX는 한 기자의 말에 따르면 "미국 땅에 있는 암울한 장소"입니다.
We know that secrecy is a hallmark of places that torture. But after years of shining a light, we now know more about the conditions in Guantanamo than we do at ADX. Five years ago, when there was a hunger strike and force-feeding at Guantanamo, the same thing was happening at ADX. But you probably didn't hear about it because the government gagged family members and lawyers from talking about it.
우리는 비밀을 엄수하는 것이 고문하는 장소의 특징이라는 것을 알고 있습니다. 하지만 몇 년 동안 이를 밝히기 위해 힘쓴 결과 우리는 ADX에서 있을 때보다 관타나모의 환경에 대해 더 많이 알게 되었습니다. 5년 전 관타나모에서 단식 투쟁과 강제급식이 있었을 때, ADX에서도 똑같은 일이 벌어지고 있었습니다. 그런데 여러분은 아마 정부가 가족이나 변호사들에게 그 얘기를 하지 말라고 입막음했기 때문에 이 얘기를 못 들으셨을 겁니다.
But here's the thing: the American criminal justice system is supposed to be transparent. And before someone gets sent to prison, that's largely true. Legislators meet in public to debate and define the laws that prohibit criminal conduct. Citizens in our community serve as jurors on criminal trials. And if you want to watch a trial, the courtroom doors are wide open. After the trial, though, our commitment to transparency ends. With the prison door securely shut, what happens behind prison walls stays behind prison walls. And without the scrutiny of the public gaze, the darkness festers.
하지만 중요한 것은 미국의 형사사법 체계는 투명해야 한다는 것입니다. 그리고 누군가가 감옥에 보내지기 전까지는, 그것은 대체로 사실입니다. 입법자들은 공개된 장소에서 범죄 행위를 금지하는 법을 논의하고 정의합니다. 우리 사회에서 시민들은 형사 재판의 배심원 역할을 합니다. 만약 재판에 참관하고 싶다면 언제든지 그럴 수 있죠. 하지만 재판이 끝나면 투명성에 대한 우리의 약속은 끝이 납니다. 감옥 문이 굳게 닫힌 채로 감옥 벽 뒤에서 일어나는 일은 철저히 비밀에 부쳐집니다. 그리고 대중의 철저한 감시 없이 악행은 더욱 심해지죠.
Other than execution, incarceration is the most intrusive power of the state: the deprivation of citizens' liberty. But no government institution is more opaque and less accountable than prison. Even though prisons are supported by tax payers and return 95 percent of their residents to our communities. It's that secrecy that allows the ADX to disappear people.
사형 집행을 제외하고 투옥은 국가의 가장 침해적인 힘입니다: 시민의 자유를 박탈하는 것이죠. 하지만 감옥보다 더 불투명하고 책임감이 덜한 정부 기관은 없습니다. 비록 감옥은 납세자들의 세금으로 지원을 받고 95%의 죄수들을 우리 지역사회에 돌려보내지만요. ADX가 사람들을 사라지게 하는 걸 허용하는 것은 바로 그 비밀스러움입니다.
And so we have an obligation, said Justice Kennedy, as a democracy and as a people, "we should know what happens after the prisoner is taken away." The prison system is the concern and responsibility of every citizen. This is your justice system. These are your prisons. Torture happens in the dark. And so we need to embrace the admonition that sunlight is the best disinfectant. Not only because we need to know what happens inside ADX, but because the knowing itself can create change.
그래서 케네디 판사가 “우리는 죄수들이 우리 시야에서 사라진 후에 무슨 일이 일어나는지 알아야 합니다.” 라고 말했듯이, 우리는 민주주의 사회의 시민으로서 그리고 국민으로서의 의무가 있습니다. 교도소 시스템은 모든 시민들의 관심과 책임입니다. 사법 제도는 당신의 사법 제도이며, 감옥 또한 여러분의 감옥입니다. 고문은 보이지 않는 곳에서 일어납니다. 따라서 우리는 정부의 투명성이 중요하다는 사실을 받아들여야 합니다. 오로지 ADX 안에서 무슨 일이 일어나는지 알아야 하기 때문만이 아니라, 그것에 대해 아는 것 자체가 변 화를 일으킬 수 있기 때문입니다.
There's an axiom in physics called the uncertainty principle. It teaches that the mere fact of observation can alter, will alter, the subatomic reaction being observed. In other words, watching something affects its course. In a democracy like the US, prisons are administered in our name and on our behalf. The conditions in ADX implicate our tax dollars, public safety and, most of all, our shared belief in the inherent dignity of every human being. We have an obligation to bear witness.
물리학에는 불확실성 원리라는 공리가 있습니다. 물리학에서는 오로지 관찰한다는 사실만으로도 관찰되는 아원자 반응을 변화시킬 수 있다고 가르칩니다. 즉 다른 말로, 무언가를 보는 것은 그것이 나아가는 방향에 영향을 미친다는 것입니다. 미국 같은 민주주의 국가에서는 감옥이 우리의 이름을 대신하여 운영됩니다. ADX의 문제는 세금, 공공의 안전, 그리고 무엇보다도 모든 인간의 고유한 존엄성에 대한 우리의 공통된 믿음을 시사합니다. 우리는 지켜봐야 할 의무가 있습니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)