Throughout the United States, there is growing social awareness that sexual violence and harassment are far too common occurrences within our various institutions -- occurrences often without any accountability. As a result, the Me Too movement is upon us, and survivors everywhere are speaking out to demand change. Students have rallied against sexual assault on campus. Service members have demanded Congress reform the military, and workers ranging from Hollywood stars to janitorial staff have called out sexual harassment in the workplace. This is a tipping point. This is when a social movement can create lasting legal change. But only if we switch tactics. Instead of going institution by institution, fighting for reform, it's time to go to the Constitution.
アメリカ全土にわたって 様々な組織で 性暴力やセクシャルハラスメントが 余りにもありふれた事象であることに 社会的な意識が高まってきています それらの事象ではしばしば 責任体制が全く伴っていません その結果 「Me Too」運動が起こり 被害者達が 到る所で 変化を要求して声を上げています 学生達は キャンパス内で起こった 性暴力事件に抗議しました 軍人は軍隊の改革を 議会に要求しました 労働者は ハリウッドスターから 清掃員に至るまで 職場のセクシャルハラスメントについて 声高に叫びました 大きな転換期です 今こそ 社会運動によって 法律に永続的な変化をもたらし得る時です そのためには 戦術を変えねばなりません 組織1つ1つに 改革を求めて闘う代わりに 憲法に手を付ける時です
As it stands, the US Constitution denies fundamental protections to victims of gender violence such as sexual assault, intimate partner violence and stalking. Specifically, the Fourteenth Amendment of the Constitution, which prohibits state governments from abusing its citizens, does not require state governments to intervene when private parties abuse its citizens. So what does that mean in real life? That means that when a woman calls the police from her home, afraid that an intruder may attack her, she is not entitled to the state's protection. Not only can the police fail to respond, but she will be left without any legal remedy if preventable harm occurs as a result.
現状では アメリカの憲法は 性的暴行 パートナーからの暴力 ストーカーによる性暴力の被害者を 根本的に保護することを 否定しています 具体的には 合衆国憲法 修正第14条では 州政府が市民を虐げることを 禁止していますが 私人が市民を虐げる場合には 州政府の介入を求めません 実生活でこれが何を意味するでしょう? 侵入者に攻撃されるかもしれないと 恐怖に怯える女性が 自宅から警察に電話をかけた場合に 州政府の保護を受ける権利が ないということです 警察が対応しないかもしれないだけでなく 結果的に 予防できたはずの危害が起こった場合 法的な救済措置が何もないまま 女性は取り残されます
How can this be? It is because the state, theoretically, acts on behalf of all citizens collectively, not any one citizen individually. The resulting constitutional flaw directly contradicts international law, which requires nation-states to intervene and protect citizens against gender violence by private parties as a human right. Instead of requiring intervention, our Constitution leaves discretion -- discretion that states have used to discriminate systemically to deny countless victims any remedy.
なぜこうなるのでしょう? 州政府は理論上 市民全体の 代表として行動するものの 個々の市民の代表としては 行動しないからです 結果として生じる憲法上の欠陥は 私人による性暴力に対して 国家が介入して 市民を守ることを 人権として求める国際法とは 直ちに矛盾を生じます 介入を要求する代わりに アメリカの憲法は裁量権を与えました 与えられた裁量によって 州は制度的な差別を行い 数え切れないほどの被害者の救済を 拒否してきました
Unlike what you may have seen on "Law & Order: SVU," justice is rare for victims of gender violence. And even in those rare cases where law enforcement has chosen to act, victims have no rights during the resulting criminal process. You see, victims are not parties in a criminal case. Rather, they are witnesses; their bodies, evidence. The prosecution does not represent the interests of a victim. Rather, the prosecution represents the interests of the state. And the state has the discretion to dismiss criminal charges, enter lax plea deals and otherwise remove a victim's voice from the process, because again, a state theoretically represents the interests of all citizens collectively and not any one citizen individually.
ドラマ『Law & Order: 性犯罪特捜班』で観たのと違い 性暴力被害者への 正義が行われるのは稀です たとえ 法執行機関が対応するという 稀な場合でも その刑事司法の過程では 被害者には何の権利もありません ご存知の通り 被害者は 刑事事件における「当事者」ではありません むしろ 彼女達は「目撃者」であり 彼女達の身体は「証拠」なのです 検察は 被害者の利益を代表しません むしろ 検察は州の利益を代表するのです 州には 刑事告訴を取り下げる裁量権があり 手ぬるい司法取引を行います さもなければ 司法の過程から被害者の声を抹消します 繰り返しになりますが 州は理論上 市民全体の利益を代表するのであって 市民個人の利益を代表しないためです
Despite this constitutional flaw, some victims of gender violence have found protections under federal Civil Rights statutes, such as Title IX. Title IX is not just about sports. Rather, it prohibits all forms of sex discrimination, including sexual violence and harassment within educational programs that accept federal funding. While initially targeting sex discrimination within admissions, Title IX has actually evolved over time to require educational institutions to intervene and address gender violence when committed by certain parties, such as when teachers, students or campus visitors commit sexual assault or harassment.
憲法のこの欠陥にもかかわらず 性暴力の被害者の中には 公民権法に 第9編(Title IX)のような 保護規定を見つけた人達もいます Title IXは スポーツの話ではありません 連邦政府の補助金を受ける 教育プログラムの中での 性暴力や セクシャルハラスメントを含む あらゆる性差別を禁じるものです 当初は 入学許可をめぐる性差別を 標的にしていましたが Title IXは時を経て 教師や学生や大学訪問者などが 性的暴行やセクシャルハラスメントを 起こした場合 教育機関に 性暴力への介入、取り組みを 求めるようになりました
So what this means is that through Title IX, those who seek access to education are protected against gender violence in a way that otherwise does not exist under the law. It is Title IX that requires educational institutions to take reports of gender violence seriously, or to suffer liability. And through campus-level proceedings, Title IX goes so far as to give victims equitable rights during the campus process, which means that victims can represent their own interests during proceedings, rather than relying on educational institutions to do so. And that's really important, because educational institutions have historically swept gender violence under the rug, much like our criminal justice system does today. So while Civil Rights protects some victims, we should want to protect all victims. Rather than going institution by institution, fighting for reform on campus, in the military, in the workplace, it's time to go to the Constitution and pass the Equal Rights Amendment.
すなわち Title IXを通じて 教育を受けたい人は 性暴力から守られます 法律には 他の方法がありません Title IXは教育機関に対し 性暴力の報告を 真剣に取り扱うことを命じ これに従わないと 法的責任を負います 大学レベルでの 手続きを通じて Title IXは 大学での手続きの間 被害者に公平な権利まで与えました これは手続きの間 被害者が 教育機関に頼らずに 自身の利益を代表できる(弁護士を雇える) ことを意味します それがとても重要なのは 教育機関が歴史的に 性暴力を隠ぺいしてきたという 経緯があるからです 私達の刑事司法が 今日行っているのと似ています 公民権によって 守られる被害者もいますが 私達は全ての被害者を 守ろうとしなければなりません 組織を1つ1つ 改革しようとして 大学や軍隊や職場などで 戦うのではなく 憲法にまで手を伸ばして 男女平等憲法修正条項を制定させる時です
Originally proposed in 1923, the Equal Rights Amendment would guarantee gender equality under the law, and much like Title IX on campus, that constitutional amendment could require states to intervene and address gender violence as a prohibitive form of sex discrimination. While the Equal Rights Amendment did not pass in the 1970s, it actually came within three states of doing so. And within the last year, at least one of those states has ratified the amendment, because we live in different political times. From the Women's March to the Me Too movement, we have the growing political will of the people necessary to create lasting, legal change.
1923年に初めて提案された 「男女平等憲法修正条項」は 法の下の男女平等を保障するもので 大学でのTitle IXに類似して 性差別を禁止する法律として この憲法の修正条項によって 州に 性暴力への介入と取組を 命じることが可能になります 男女平等憲法修正条項は 1970年代には 成立しませんでしたが あと必要なのは3州の承認のみ というところまで来ていました そして昨年のうちに そのうち少なくとも1州が この条項の批准にこぎつけました 私達が政治的に異なる 時代を生きているからです 「ウィメンズマーチ」から 「MeToo」運動まで 法律の永続的な変更を 生み出すのに不可欠な 政治的な意思を持つ 人々が増えています
So as a victims' rights attorney fighting to increase the prospect of justice for survivors across the country and as a survivor myself, I'm not here to say, "Time's Up." I'm here to say, "It's time." It's time for accountability to become the norm after gender violence. It's time to pass the Equal Rights Amendment, so that our legal system can become a system of justice, and #MeToo can finally become "no more."
国中の被害者にとっての正義が 実現する可能性を 高めるために戦っている 被害者の人権を守る弁護士として そして私自身も被害者として 「終わりにしよう」と 言いに来たのではなく 「時が来ました」と言いに来ました 性暴力が起こった後の 責任体制が当たり前となる時が来ました 男女平等憲法修正条項を 可決させる時です これによって私達の司法制度は 正義の制度になり 「Me Too」運動はついに 「no more」に変われるかもしれません
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)