As an Arab female photographer, I have always found ample inspiration for my projects in personal experiences. The passion I developed for knowledge, which allowed me to break barriers towards a better life was the motivation for my project I Read I Write.
Būdama arabe fotografe, įkvėpimo projektams randu asmeninėje patirtyje. Mano aistra žinioms, kuri leido įveikti kliūtis į geresnį gyvenimą, paskatino įgyvendinti projektą „Aš skaitau, aš rašau“.
Pushed by my own experience, as I was not allowed initially to pursue my higher education, I decided to explore and document stories of other women who changed their lives through education, while exposing and questioning the barriers they face. I covered a range of topics that concern women's education, keeping in mind the differences among Arab countries due to economic and social factors. These issues include female illiteracy, which is quite high in the region; educational reforms; programs for dropout students; and political activism among university students. As I started this work, it was not always easy to convince the women to participate. Only after explaining to them how their stories might influence other women's lives, how they would become role models for their own community, did some agree. Seeking a collaborative and reflexive approach, I asked them to write their own words and ideas on prints of their own images. Those images were then shared in some of the classrooms, and worked to inspire and motivate other women going through similar educations and situations. Aisha, a teacher from Yemen, wrote, "I sought education in order to be independent and to not count on men with everything."
Pastūmėta savo asmeninės patirties, kad pradžioje neturėjau galimybės siekti aukštojo išsilavinimo, nusprendžiau ištirti ir dokumentuoti kitų moterų, kurių gyvenimus pakeitė išsilavinimas, istorijas, atskleidžiant sunkumus, su kuriais jos susiduria. Projektas apima temas, susijusias su moterų išsilavinimu, nepamirštant arabų šalių skirtumų, kuriuos lemia ekonominiai ir socialiniai faktoriai. Nagrinėta moterų neraštingumo, kuris yra gana didelis regione, tema; švietimo reformos; programos mokslų nebaigusiems mokiniams; ir studentų politinis aktyvumas. Pradėjus šį darbą nevisuomet buvo lengva įkalbėti moteris dalyvauti projekte. Ir tik paaiškinus joms, kaip jų istorijos gali paveikti kitų moterų gyvenimus, kaip jos gali būti pavyzdžiu bendruomenei, dalis jų sutikdavo. Siekdama bendro ir reflektyvaus požiūrio, paprašiau moterų nuotraukas iliustruoti savais žodžiais ir idėjomis. Šios nuotraukos buvo padalintos kai kuriose klasėse, kaip įkvėpimo ir motyvacijos šaltinis kitoms moterims, išgyvenančioms panašų auklėjimą ir situacijas. Aisha, mokytoja iš Jemeno, rašė: „Išsilavinimą mačiau kaip galimybę būti nepriklausomai ir neatsiskaitinėti vyrams už viską“.
One of my first subjects was Umm El-Saad from Egypt. When we first met, she was barely able to write her name. She was attending a nine-month literacy program run by a local NGO in the Cairo suburbs. Months later, she was joking that her husband had threatened to pull her out of the classes, as he found out that his now literate wife was going through his phone text messages. (Laughter) Naughty Umm El-Saad. Of course, that's not why Umm El-Saad joined the program. I saw how she was longing to gain control over her simple daily routines, small details that we take for granted, from counting money at the market to helping her kids in homework. Despite her poverty and her community's mindset, which belittles women's education, Umm El-Saad, along with her Egyptian classmates, was eager to learn how to read and write.
Viena pirmųjų mano personažų – Umm El-Saad iš Egipto. Kai pirmąkart susitikome, ji vos galėjo parašyti savo vardą. Ji dalyvavo 9 mėnesių raštingumo programoje, vietos NVO iniciatyva vykdytos Kairo priemiesčiuose. Po kelių mėnesių ji juokavo, kad jos vyras grasino uždrausiąs lankyti kursus, kai suprato, kad dabar jo raštinga žmona skaito žinutes jo telefone. (Juokas.) Išdykėlė Umm El-Saad. Žinoma, tai ne priežastis, kodėl Umm El-Saad dalyvauja programoje. Mačiau, kaip ji troško gebėti atlikti įprastus kasdienius darbus, kitiems savaime suprantamas smulkmenas – nuo gebėjimo suskaičiuoti pinigus turguje iki pagalbos vaikams atlikti namų darbus. Nepaisant jos skurdo ir bendruomenės požiūrio, menkinančio moterų švietimo svarbą, Umm El-Saad kartu su egiptietėmis klasės draugėmis siekė išmokti skaityti ir rašyti.
In Tunisia, I met Asma, one of the four activist women I interviewed. The secular bioengineering student is quite active on social media. Regarding her country, which treasured what has been called the Arab Spring, she said, "I've always dreamt of discovering a new bacteria. Now, after the revolution, we have a new one every single day." Asma was referring to the rise of religious fundamentalism in the region, which is another obstacle to women in particular.
Tunise sutikau Asma, vieną iš keturių aktyvisčių moterų, su kuriomis kalbėjausi. Pasaulietė bioinžinerijos studentė yra gana aktyvi socialinėje medijoje. Apie savo šalį, kurią vertina dėl to, kas vadinama Arabų pavasariu, ji sakė „Visada svajojau atrasti naują bakteriją. Dabar, po revoliucijos, mes kasdien turime jų po naują“. Omenyje Asma turi regione augantį religinį fundamentalizmą, kuris taip pat yra papildoma kliūtis moterims.
Out of all the women I met, Fayza from Yemen affected me the most. Fayza was forced to drop out of school at the age of eight when she was married. That marriage lasted for a year. At 14, she became the third wife of a 60-year-old man, and by the time she was 18, she was a divorced mother of three. Despite her poverty, despite her social status as a divorcée in an ultra-conservative society, and despite the opposition of her parents to her going back to school, Fayza knew that her only way to control her life was through education. She is now 26. She received a grant from a local NGO to fund her business studies at the university. Her goal is to find a job, rent a place to live in, and bring her kids back with her.
Iš visų sutiktų moterų labiausiai mane sujaudino Fayzos iš Jemeno istorija. Ji buvo priversta mesti mokyklą 8-nerių, kai ištekėjo. Santuoka truko metus. 14-likos ji tapo trečiąja 60-mečio žmona, o nuo 18-iolikos ji yra išsiskyrusi trijų vaikų mama. Nepaisant jos skurdo, socialinio išsiskyrusios moters statuso ultra-konservatyvioje visuomenėje ir tėvų prieštaravimo jos grįžimui į mokyklą, Fayza žinojo, kad tik išsilavinimas suteiks galimybę valdyti savo gyvenimą. Dabar jai 26-eri. Vietinė NVO suteikė jai stipendiją verslo studijoms universitete. Jos tikslas – susirasti darbą, išsinuomoti būstą ir susigrąžinti vaikus.
The Arab states are going through tremendous change, and the struggles women face are overwhelming. Just like the women I photographed, I had to overcome many barriers to becoming the photographer I am today, many people along the way telling me what I can and cannot do. Umm El-Saad, Asma and Fayza, and many women across the Arab world, show that it is possible to overcome barriers to education, which they know is the best means to a better future. And here I would like to end with a quote by Yasmine, one of the four activist women I interviewed in Tunisia. Yasmine wrote, "Question your convictions. Be who you to want to be, not who they want you to be. Don't accept their enslavement, for your mother birthed you free."
Arabų valstybės šiuo metu išgyvena didžiulius pokyčius, ir moterys susiduria su milžiniškais sunkumais. Kaip ir moterys, kurias fotografavau, turėjau įveikti galybę kliūčių, kad tapčiau fotografe, kokia esu dabar. Sutikau daugybę žmonių, nurodinėjančių ką daryti ir ko ne. Umm El-Saad, Asma, Fayza ir daugybė kitų moterų arabų pasaulyje parodo, kad įmanoma įveikti visas kliūtis į išsilavinimą, kuris, jos žino, yra geriausia priemonė geresniai ateičiai. Pabaigti norėčiau pacituodama Yasmine, vieną iš keturių aktyvisčių, sutiktų Tunise. Yasmine rašė: „Kvestionuokite savo įsitikinimus. Būkite tuo, kuo norite būti jūs, o ne tuo, ko nori kiti. Niekam nevergaukite, nes nuo gimimo momento jūs esate laisvi“.
Thank you.
Ačiū.
(Applause)
(Plojimai.)