Along the ancient path of the Monongahela River, Braddock, Pennsylvania sits in the eastern region of Allegheny County, approximately nine miles outside of Pittsburgh.
ตามลำน้ำเก่าแก่ของแม่น้ำโมโนกาเฮล่า แบรดด็อกค์ รัฐเพ็นซิลวาเนีย ที่อยู่ทางเขต ตะวันออกของชุมชนแอลลี้เจ ประมาณ 9 ไมล์จากพิตต์สเบิร์ก
An industrial suburb, Braddock is home to Andrew Carnegie's first steel mill, the Edgar Thomson Works. Operating since 1875, it is the last functioning steel mill in the region. For 12 years, I have produced collaborative portraits, still lifes, landscapes and aerial views in order to build a visual archive to address the intersection of the steel industry, the environment, and the health care system's impact on the bodies of my family and community.
ในฐานะที่เป็นชานเมืองอุตสาหกรรม แบรดด็อกค์ คือที่ตั้งแห่งแรกของโรงงานเหล็กกล้า ของ แอนดรู คาร์เนกี้ โรงงานเอ็ดการ์ ทอมสัน เปิดทำการตั้งแต่ปีค.ศ. 1875 มันเป็นโรงงานเหล็กกล้าแห่งสุดท้าย ที่ยังมีการผลิตในเขตนี้ เป็นเวลากว่า 12 ปีแล้ว ที่ฉันผลิตภาพถ่ายผู้คน ภาพนิ่ง ภูมิประเทศ และภาพถ่ายจากมุมสูง เพื่อที่จะสร้างภาพที่มองเห็นได้ เพื่อแสดงถึงปฏิสัมพันธ์ ระหว่างโรงงานอุตสาหกรรมเหล็ก สิ่งแวดล้อม และผลกระทบของระบบดูแลสุขภาพ ต่อร่างกายของครอบครัวฉันและชุมชน
The tradition and grand narrative of Braddock is mostly comprised of stories of industrialists and trade unions. Currently, the new narrative about Braddock, a poster child for Rust Belt revitalization, is a story of urban pioneers discovering a new frontier. Mass media has omitted the fact that Braddock is predominantly black. Our existence has been co-opted, silenced and erased.
ประเพณีและเรื่องเล่าที่ยิ่งใหญ่ของแบรดด็อกค์ มักจะมีเรื่องราวส่วนใหญ่ของ นักอุตสาหกรรมกับสหภาพแรงงาน แต่ในตอนนี้เรื่องเล่าล่าสุดของแบรดด็อกค์ คือภาพโฆษณาที่ใช้ดาราเด็ก เกี่ยวกับการฟื้นฟูย่านสนิมเกาะ (Rust Belt) เรื่องราวของผู้บุกเบิกชุมชน ที่ค้นพบดินแดนใหม่ สื่อมวลชนต่างละเลยข้อเท็จจริงที่ว่า แบรดด็อกค์มีคนผิวสีเป็นจำนวนมาก ชีวิตที่มีอยู่ของพวกเราถูกทำให้เงียบ และลบออกจากความทรงจำ
Fourth generation in a lineage of women, I was raised under the protection and care of Grandma Ruby, off 8th Street at 805 Washington Avenue. She worked as a manager for Goodwill. Mom was a nurse's aid. She watched the steel mills close and white flight to suburban developments. By the time my generation walked the streets, disinvestment at the local, state and federal level, eroded infrastructure, and the War on Drugs dismantled my family and community.
ในฐานะที่เป็นทายาทรุ่นที่สี่ของทางฝั่งแม่ ฉันได้รับการเลี้ยงดูและปกป้อง เอาใจใส่จากคุณยายรูบี้ ถนนสายที่ 8 ที่แยกออกจาก ถนนสายหลักวอชิงตัน อเวนิว 805 เธอทำงานเป็นผู้จัดการที่กูดวิลล์ แม่เป็นผู้ช่วยพยาบาล ได้เห็นโรงงานเหล็กกล้าเลิกกิจการ และคนผิวขาวได้ย้ายไปย่านชานเมืองที่พัฒนา ตอนรุ่นฉันเดินผ่านถนนสายต่าง ๆ ไร้การการลงทุนในระดับชุมชน มลรัฐหรือจากรัฐบาลกลาง โครงสร้างพื้นฐานที่สึกกร่อน และสงครามยาเสพติด ทำให้ครอบครัวฉันและชุมชนต่างล่มสลาย
Grandma Ruby's stepfather Gramps was one of few black men to retire from Carnegie's mill with his pension. He worked in high temperatures, tearing down and rebuilding furnaces, cleaning up spilt metal and slag. The history of a place is written on the body and the landscape. Areas of heavy truck traffic, exposure to benzene and atomized metals, risk cancer and lupus. One hundred twenty-three licensed beds, 652 employees, rehabilitation programs decimated. A housing discrimination lawsuit against Allegheny County removed where the projects Talbot Towers once stood. Recent rezoning for more light industry has since appeared. Google Maps and Google Earth pixelations conceal the flammable waste being used to squeeze the Bunn family off their home and land. In 2013, I chartered a helicopter with my cameras to document this aggressive dispossession. In flight, my observation reveals thousands of plastic white bundles owned by a conservation industry that claims it's eco-friendly and recycles millions of tires to preserve people's lives and to improve people's lives.
แกรมปส์พ่อเลี้ยงของคุณยายรูบี้ เป็นหนึ่งในคนผิวสีไม่กี่คนที่เกษียณอายุจาก โรงงานคาร์เนกี้พร้อมกับเงินบำนาญ เขาทำงานในที่ความร้อนสูง รื้อแล้วสร้างเตาหลอมขึ้นใหม่ ทำความสะอาด โลหะที่กระจัดกระจายกับตะกรันเหล็ก ประวัติศาสตร์ของสถานที่ถูกจารึกไว้ บนศพกับภูมิประเทศ พื้นผิวการจราจรที่มีรถบรรทุกของหนัก เบนซินและเศษละองโลหะที่ไม่ได้อยู่ในระบบปิด ทำให้เกิดความเสี่ยงต่อโรคมะเร็ง กับโรคผิวหนังลูปัส เตียงคนไข้ตามกฎหมาย 123 เตียง กับลูกจ้าง 652 คน โครงการฟื้นฟูสมรรถภาพถูกทำลายลงสิ้นเชิง คดีความการพิจารณาการอยู่อาศัย ในชุมชนแอลลี้เจ ได้รื้อถอนโครงการทาลบอสทาวเวอร์ ที่ครั้งหนึ่งเคยตั้งอยู่ออกไป การจัดโซนใหม่สำหรับอุตสาหกรรมเบา เริ่มเกิดขึ้น แผนที่กูเกิลกับแผนที่โลกกูเกิลได้เปิดเผย จุดวางของเสียที่ไวไฟ ถูกใช้เพื่อกดดันครอบครัวบันน์ ให้ย้ายออกจากบ้านและที่ดินของพวกเขา ในปีค.ศ. 2013 ฉันได้เช่าเฮลิคอปเตอร์ พร้อมกับกล้องถ่ายรูปที่จะบันทึกรายงาน การไล่ที่อย่างคุกคามแบบนี้ ระหว่างการบิน ฉันเห็นหีบห่อพลาสติกสีขาว ที่วางไว้อย่างเปิดเผย โดยมีเจ้าของอุตสาหกรรมประเภทอนุรักษ์ ที่ประกาศว่าเป็นมิตรกับสิ่งแวดล้อม และมีการรีไซเคิลยางรถยนต์หลายล้านเส้น เพื่อปกป้องและปรับปรุง คุณภาพชีวิตของผู้คน
My work spirals from the micro to the macro level, excavating hidden histories. Recently, at the Seattle Art Museum, Isaac Bunn and I mounted this exhibition, and the exhibition was used as a platform to launch his voice. Through reclamation of our narrative, we will continue to fight historic erasure and socioeconomic inequality.
งานของฉันเริ่มจากระดับภาพเล็กจนถึงภาพใหญ่ เปิดเผยเรื่องราวประวัติศาสตร์ที่ซ่อนเร้น เมื่อเร็วๆ นี้พิพิธภัณฑ์งานศิลป์ซีแอลเติล ไอแซค บันน์ กับฉันเจอกันที่งาน และงานนิทรรศการนี้เปรียบเสมือน เวทีที่ใช้ในการสื่อเรื่องราวของเขา ผ่านการเล่าเรื่องที่เรียกร้องสิทธิของพวกเรา เราจะรณรงค์ประวัติศาสตร์ที่ถูกลืมเลือน และความไม่เท่าเทียมของสังคมเศรษฐกิจต่อไป
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)