Along the ancient path of the Monongahela River, Braddock, Pennsylvania sits in the eastern region of Allegheny County, approximately nine miles outside of Pittsburgh.
Ao longo de um caminho antigo do rio Monongahela, Braddock, na Pensilvânia, situa-se, na região leste do condado de Allegheny, aproximadamente a 14km de Pitsburgo.
An industrial suburb, Braddock is home to Andrew Carnegie's first steel mill, the Edgar Thomson Works. Operating since 1875, it is the last functioning steel mill in the region. For 12 years, I have produced collaborative portraits, still lifes, landscapes and aerial views in order to build a visual archive to address the intersection of the steel industry, the environment, and the health care system's impact on the bodies of my family and community.
Um subúrbio industrial, Braddock é o lar da primeira siderurgia de Andrew Carnegie, a Edgar Thomson Works. A funcionar desde 1875, ela é a última siderurgia em funcionamento na região. Durante 12 anos, eu produzi retratos colaborativos, naturezas-mortas, paisagens e vistas aéreas de modo a construir um arquivo visual para demonstrar a interseção entre a indústria siderúrgica, o meio ambiente e o impacto do sistema de saúde no seio da minha família e da comunidade.
The tradition and grand narrative of Braddock is mostly comprised of stories of industrialists and trade unions. Currently, the new narrative about Braddock, a poster child for Rust Belt revitalization, is a story of urban pioneers discovering a new frontier. Mass media has omitted the fact that Braddock is predominantly black. Our existence has been co-opted, silenced and erased.
A tradição e a grande narrativa de Braddock são principalmente compostas por histórias de industriais e de sindicatos. Atualmente, a nova narrativa sobre Braddock — um painel para a revitalização do "Cinturão de Ferrugem" — conta a história de pioneiros urbanos desbravando uma nova fronteira. Os "media" têm omitido o facto de que Braddock é predominantemente negra. A nossa existência tem sido cooptada, silenciada e apagada.
Fourth generation in a lineage of women, I was raised under the protection and care of Grandma Ruby, off 8th Street at 805 Washington Avenue. She worked as a manager for Goodwill. Mom was a nurse's aid. She watched the steel mills close and white flight to suburban developments. By the time my generation walked the streets, disinvestment at the local, state and federal level, eroded infrastructure, and the War on Drugs dismantled my family and community.
Quarta geração duma linhagem de mulheres, eu fui criada sob a proteção e os cuidados da avó Ruby, na Avenida Washington, número 805 na esquina com a Rua 8. Ela trabalhava como gerente na rede de lojas Goodwill. A minha mãe era auxiliar de enfermagem. Viu as siderurgias a fecharem e a fuga dos brancos para as urbanizações dos subúrbios. Na altura em que a minha geração andava pelas ruas, os desinvestimentos a nível local, estatal e federal, degradaram as infraestruturas. A guerra às drogas desmantelou a minha família e a comunidade.
Grandma Ruby's stepfather Gramps was one of few black men to retire from Carnegie's mill with his pension. He worked in high temperatures, tearing down and rebuilding furnaces, cleaning up spilt metal and slag. The history of a place is written on the body and the landscape. Areas of heavy truck traffic, exposure to benzene and atomized metals, risk cancer and lupus. One hundred twenty-three licensed beds, 652 employees, rehabilitation programs decimated. A housing discrimination lawsuit against Allegheny County removed where the projects Talbot Towers once stood. Recent rezoning for more light industry has since appeared. Google Maps and Google Earth pixelations conceal the flammable waste being used to squeeze the Bunn family off their home and land. In 2013, I chartered a helicopter with my cameras to document this aggressive dispossession. In flight, my observation reveals thousands of plastic white bundles owned by a conservation industry that claims it's eco-friendly and recycles millions of tires to preserve people's lives and to improve people's lives.
Gramps, o padrasto da avó Rubi, foi um dos poucos negros a aposentar-se da fábrica Carnegie com uma pensão. Ele trabalhou em altas temperaturas, demolindo e reconstruindo fornos, limpando sobras de metal e escória. A história de um lugar está escrita no corpo e na paisagem. Áreas de tráfego de caminhões pesados, exposição ao benzeno e a metais atomizados, risco de cancro e de lúpus. Cento e vinte e três acamados, 652 funcionários, programas de reabilitação reduzidos. Um processo por discriminação de habitação contra o condado de Allegheny afastou a Talbot Towers de onde estava. Recentemente, surgiu uma reconversão para indústrias mais leves. As "pixelations" do Google Maps e do Google Earth escondem os desperdícios inflamáveis usados para empurrar a família Bunn para fora da sua casa e da sua terra. Em 2013, fretei um helicóptero com as minhas câmaras para documentar esta expropriação agressiva. No voo, a minha observação revelou milhares de pacotes brancos de plástico, propriedade duma indústria de conservas que afirma ser amiga do ambiente e recicla milhões de pneus para preservar a vida das pessoas e para melhorar a vida delas.
My work spirals from the micro to the macro level, excavating hidden histories. Recently, at the Seattle Art Museum, Isaac Bunn and I mounted this exhibition, and the exhibition was used as a platform to launch his voice. Through reclamation of our narrative, we will continue to fight historic erasure and socioeconomic inequality.
O meu trabalho vai do micronível ao macronível, desenterrando histórias escondidas. Recentemente, no museu de arte de Seattle, eu e Isaac Bunn montámos esta exposição. A exposição foi utilizada como uma plataforma para fazer ouvir a voz dele. Através da reivindicação de nossa narrativa, nós continuaremos a lutar contra o esquecimento histórico
e a desigualdade socioeconómica.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)