Along the ancient path of the Monongahela River, Braddock, Pennsylvania sits in the eastern region of Allegheny County, approximately nine miles outside of Pittsburgh.
A lo largo del viejo cauce del río Monongahela, Braddock, Pensilvania se encuentra en el este del condado de Allegheny, a unos a 15 km de Pittsburgh.
An industrial suburb, Braddock is home to Andrew Carnegie's first steel mill, the Edgar Thomson Works. Operating since 1875, it is the last functioning steel mill in the region. For 12 years, I have produced collaborative portraits, still lifes, landscapes and aerial views in order to build a visual archive to address the intersection of the steel industry, the environment, and the health care system's impact on the bodies of my family and community.
Un suburbio industrial, Braddock es el hogar de la primera fábrica de acero de Andrew Carnegie, y de la acería Edgar Thompson. Abierta desde 1875, es la última fábrica de acero en funcionamiento de la zona. Durante 12 años, he creado retratos en colaboración, bodegones, paisajes y vistas aéreas para construir un archivo visual y abordar la superposición de la industria siderúrgica, el medio ambiente, y el impacto del sistema de salud en los cuerpos de mi familia y la comunidad.
The tradition and grand narrative of Braddock is mostly comprised of stories of industrialists and trade unions. Currently, the new narrative about Braddock, a poster child for Rust Belt revitalization, is a story of urban pioneers discovering a new frontier. Mass media has omitted the fact that Braddock is predominantly black. Our existence has been co-opted, silenced and erased.
La tradición y la gran narrativa de Braddock está compuesta mayoritariamente por las historias de los magnates industriales y los sindicatos. En la actualidad, la nueva narrativa de Braddock, un emblema de la revitalización económica del "Cinturón de óxido" es una historia de pioneros urbanos que descubren una nueva frontera. Los medios de comunicación han omitido el hecho de que Braddock es predominantemente negro. Nuestra existencia ha sido manipulada, silenciada y borrada.
Fourth generation in a lineage of women, I was raised under the protection and care of Grandma Ruby, off 8th Street at 805 Washington Avenue. She worked as a manager for Goodwill. Mom was a nurse's aid. She watched the steel mills close and white flight to suburban developments. By the time my generation walked the streets, disinvestment at the local, state and federal level, eroded infrastructure, and the War on Drugs dismantled my family and community.
Soy la cuarta generación de un matrilinaje y me crié bajo la protección y cuidado de la abuela Ruby, en las afueras de la calle 8 en el 805 de Avenida Washington. Trabajó como gerente para la ONG Goodwill. Mi madre fue auxiliar de enfermería. Vivió de cerca el cierre de las fábricas de acero y el abandono de la zona por la población blanca hacia las urbanizaciones. Cuando llegó el turno de mi generación, la falta de inversión de las autoridades locales, federales y estatales erosionó la infraestructura y la Guerra contra las Drogas destrozó a mi familia y a la comunidad.
Grandma Ruby's stepfather Gramps was one of few black men to retire from Carnegie's mill with his pension. He worked in high temperatures, tearing down and rebuilding furnaces, cleaning up spilt metal and slag. The history of a place is written on the body and the landscape. Areas of heavy truck traffic, exposure to benzene and atomized metals, risk cancer and lupus. One hundred twenty-three licensed beds, 652 employees, rehabilitation programs decimated. A housing discrimination lawsuit against Allegheny County removed where the projects Talbot Towers once stood. Recent rezoning for more light industry has since appeared. Google Maps and Google Earth pixelations conceal the flammable waste being used to squeeze the Bunn family off their home and land. In 2013, I chartered a helicopter with my cameras to document this aggressive dispossession. In flight, my observation reveals thousands of plastic white bundles owned by a conservation industry that claims it's eco-friendly and recycles millions of tires to preserve people's lives and to improve people's lives.
El padrastro de la abuela Ruby, Gramps, fue uno de los pocos negros que se jubiló de la acería Carnegie cobrando una pensión. Estuvo expuesto a niveles elevados de temperatura, derribó y reconstruyó hornos, limpió vertidos y salpicaduras. La historia de cada lugar está escrita en el cuerpo y en el paisaje. Un paisaje con tráfico intenso de camiones pesados, exposición al benceno y metales atomizados, y alto riesgo de cáncer y lupus. 123 camas de hospital para 652 empleados, programas de rehabilitación: diezmados. La demanda por discriminación racial contra el condado de Allegheny, desestimada y las Torres Talbot, viviendas de protección social, demolidas. La reciente reclasificación de terrenos para la industria liviana está en auge desde entonces. El pixelado en Google Maps y Google Earth oculta los residuos inflamables que se usan para forzar a los Bunn a salir de su casa y renunciar al terreno. En 2013, alquilé un helicóptero para documentar con mis cámaras este despojo agresivo. Desde el aire vi miles de paquetes de plástico blanco propiedad de una industria de la protección ambiental que afirma que es ecológico y recicla millones de neumáticos para preservar la vida de las personas y para mejorar la vida de las personas.
My work spirals from the micro to the macro level, excavating hidden histories. Recently, at the Seattle Art Museum, Isaac Bunn and I mounted this exhibition, and the exhibition was used as a platform to launch his voice. Through reclamation of our narrative, we will continue to fight historic erasure and socioeconomic inequality.
Mi trabajo cubre el micro y el macrocosmos, revelando historias ocultas. Recientemente, en el Museo de Arte de Seattle, inauguré con Isaac Bunn esta exposición, y la usé como plataforma para dar voz a su causa. Mediante la reivindicación de nuestra propria historia, seguiremos luchando contra la supresión histórica y la desigualdad socioeconómica.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)