So, in 2016, I was commissioned to produce a photo essay about the water crisis in Flint, Michigan. And that's been going on since 2014. And I accepted the commission with the idea that I would photograph three generations of women dealing with the crisis on a daily basis.
Năm 2016, Tôi được giao nhiệm vụ thực hiện một bộ ảnh phóng sự về cuộc khủng hoảng nước tại Flint, Michigan. Điều vẫn còn tiếp diễn kể từ năm 2014. Tôi đã nhận nhiệm vụ với ý tưởng sẽ tạo một bộ ảnh về phụ nữ qua ba thế hệ khi đối phó với cơn khủng hoảng này mỗi ngày.
I was fortunate to meet two best friends, artists, activists and poets Amber Hasan and Shea Cobb, who took me around Flint. As a school bus driver, Shea Cobb became the central figure of the photo essay, along with her mother, Ms. Renée, and her eight-year-old daughter, Zion. I obsessively followed Shea's school bus routes. And when Shea wasn't driving the bus, she would be watching over Zion, making sure she was studying. I embedded myself in every intimate facet of Shea's life. When Shea took me to Zion's school, and I saw the water fountains covered with signs that said, "Contaminated. Do not drink," I couldn't pick up my camera to photograph it. It rocked me to the core to see that in America, we can go from fountains that say "Whites" or "Blacks only," to today seeing fountains that say, "Contaminated water. Do not drink." And somehow, that's acceptable?
Tôi may mắn gặp được hai người bạn thân, là nghệ sĩ, nhà hoạt động và nhà thơ, Amber Hasan và Shea Cobb, người đã đưa tôi vòng quanh Flint. Là tài xế xe bus trường, Shea Cobb trở thành nhân vật trung tâm của bộ ảnh phóng sự, cùng với mẹ là bà Renée, và con gái tám tuổi, Zion. Tôi đã đồng hành cùng Shea trên những con đường đến trường. Khi không làm việc, Shea thường quan sát Zion, để chắc con bé đang học bài. Tôi hòa mình vào cuộc sống đầy yêu thương của Shea. Khi Shea đưa tôi đến trường của Zion, tôi thấy những đài phun nước có gắn tấm biển báo, "Nước bị ô nhiễm. Không được uống," Tôi không thể cầm máy ảnh và chụp lại hình ảnh ấy. Nó khiến tôi rùng mình khi chứng kiến điều ấy ở Mỹ, chúng tôi có những đài phun nước: "Người da trắng" hoặc "Chỉ người da đen" đến hôm nay, khi chứng kiến đài phun nước có ghi, "Nước bị ô nhiễm. Không được uống." Bằng cách nào đó, điều đó có thể chấp nhận được ư?
The residents in Flint have been forced to drink with, cook with and bathe with bottled water, while paying the highest water bills in the country for water that is infected with deadly legionella bacteria.
Người dân tại Flint phải uống, nấu ăn và tẳm rửa bằng nước đóng chai, đồng thời phải trả hóa đơn nước cao nhất trên cả nước cho thứ nước bị nhiễm khuẩn legionella gây chết người.
It was natural for me to go to Flint, because industrial pollution, bacteria-contaminated water were all too familiar for me growing up in my hometown, Braddock, Pennsylvania, where my mother and I battled cancer and autoimmune disorders like lupus. Our 14-year collaboration, "The Notion of Family," was created out of our struggle to survive environmental racism, healthcare inequity and chemical emissions that were being deregulated and released from the United States Steel Corporation, making Braddock the town with the highest asthma and infant mortality rates in the country. From the Monongahela River to the Flint River, in the words of W.E.B. Du Bois, "The town, the whole valley, has turned its back upon the river. It has used it as a sewer, as a drain, as a place for throwing their waste."
Với tôi, đến Flint là một cơ duyên, bởi ô nhiễm công nghiệp, nước nhiễm khuẩn tất cả đều đỗi quen thuộc khi tôi lớn lên tại quê nhà, Braddock, Pennsylvania, nơi mẹ và tôi từng chiến đấu với căn bệnh ung thư và các bệnh tự miễn như lupus. Nỗ lực suốt 14 năm của chúng tôi, "Ý niệm về gia đình" được hình thành từ nỗ lực sống sót trong môi trường phân biệt chủng tộc, sự bất bình đẳng về y tế và khí thải hóa học bị rò rỉ và thải ra từ tập đoàn Thép Hoa Kỳ, biến Braddock thành thị trấn có tỉ lệ mắc hen suyễn và tử vong ở trẻ sơ sinh cao nhất cả nước. Từ sông Monogahela đến sông Flint, theo lời của W.E.B. Du Bois, "Thành phố, toàn bộ thung lũng, đã quay lưng lại với dòng sông. Người dân sử dụng con sông làm cống, rãnh và nơi xả rác thải."
General Motors has been cited for dumping chemicals in the Flint River for decades. When my photo essay "Flint is Family" came out in August of 2016, it was released to remind America that although Flint was no longer headline news, the water crisis was far from over. And, of course, I knew it was going to take more than a series of photographs on my part to bring relief to the people in Vehicle City. Shea and I bonded over our mothers and grandmothers. Amber and I bonded over our battles with lupus. Together, we decided to remain in each other's life and continue our creative efforts.
General Motors đã dẫn chứng việc xả hóa chất độc hại xuống con sông Flint nhiều thập kỉ qua. Khi bộ ảnh phóng sự của tôi với tên gọi "Flint là gia đình" ra đời vào tháng 8 năm 2016 có ý nhắc nhở nước Mỹ rằng tuy Flint không còn là chủ đề nóng trên báo nữa, nhưng cuộc khủng hoảng vẫn chưa kết thúc. Dĩ nhiên tôi biết dự án của mình sẽ cần nhiều thứ khác hơn là những bức ảnh để khiến người dân thành phố Vehicle yên tâm. Tôi và Shea biết nhau qua mẹ và bà của chúng tôi. Amber và tôi gắn kết từ cuộc chiến đấu chống bệnh lupus. Chúng tôi quyết định quan tâm cuộc sống của nhau và tiếp tục tạo ra những nỗ lực sáng tạo riêng mình.
In 2017, Shea and Amber cofounded artist collective The Sister Tour, whose mission is to provide a safe space for Flint artists. One year later, I mounted my solo exhibition, "Flint is Family," here in New York City at Gavin Brown's Enterprise on West 127th Street. As the audience approaches the facade of the building, they see a 30-foot billboard. The 30-foot billboard is made of three large color negatives with the message "Water Is Life," spelled out in Nestle water bottles by The Sister Tour. Nestle, the largest water-bottling company in the world, pumps 400 gallons of water per minute out of aquifers in Lake Michigan, nearly free of charge. The company also extracts millions of liters of water from First Nation reservations, while they have no access to clean water at all.
Năm 2017, Shea và Amber lập nên nhóm nghệ sĩ The Sister Tour, với nhiệm vụ là đảm bảo không gian an toàn cho các nghệ sĩ tại Flint. Một năm sau, tôi mở triển lãm ảnh cá nhân, "Flint là gia đình" ngay trong thành phố New York tại doanh nghiệp Gavin Brown trên đường phía Tây số 127. Khi khán giả tập trung ngay mặt trước tòa nhà, họ nhìn thấy một tấm biển quảng cáo cao hơn 9 mét. Tấm biển dài hơn 9 mét này được làm từ ba tấm bản âm màu lớn với dòng chữ: "Nước Là Sự Sống" được The Sister Tour ghép lại từ những chai nước uống của Nestle. Nestle, công ty sản xuất nước đóng chai lớn nhất thế giới, bơm khoảng 1500 lít nước mỗi phút từ tầng ngậm nước của sông Michigan, gần như không mất một khoản phí nào. Công ty còn chiết xuất hàng triệu lít nước từ các hồ nước dự trữ First Nation, trong khi họ không được phép sử dụng nước sạch.
This is a fundraiser print that I used to raise money to send The Sister Tour to different venues to educate people on the ongoing crisis. I also continued to keep it in the public eye by producing countdown flags that were raised on institutions across the country. This past June, Amber emailed me with the news that Michigan's attorney general dropped all criminal charges in the Flint Water Crisis investigation, where eight state and city employees were facing charges as serious as manslaughter.
Đây là bản in gây quỹ mà tôi đã sử dụng để quyên góp nhằm hỗ trợ The Sister Tour đi đến được nhiều nơi giúp mọi người hiểu rõ về cuộc khủng hoảng đang diễn ra. Tôi còn muốn công chúng biết bằng việc sản xuất các lá cờ đếm ngược treo tại các tổ chức trên cả nước. Tháng sáu vừa qua, Amber đã gửi mail cho tôi, nói Bộ trưởng Tư pháp Bang Michigan đã hủy bỏ mọi cáo buộc hình sự về cuộc điều tra khủng hoảng nước tại Flint, nơi tám công chức của tiểu Bang và thành phố đang đối mặt với những cáo buộc nghiêm trọng như tội ngộ sát.
I could no longer idly stand by and wait for the government to do its job. Justice has been delayed, and justice has been denied. It's been five years, and we're still waiting on justice for the men, women and children in Flint. I asked Amber, "What can I do?" She told me about a man named Moses West that she met in Puerto Rico, who invented a 26,000-pound atmospheric water generator. Amber took Moses to elected officials in the city of Flint. None of them seemed interested in bringing the machine for relief to Flint at all. Amber needed to get the machine from a military base in Texas all the way to Flint. Nobody in Flint had that kind of money lying around. And it was at that point that I decided to take the proceeds from my solo exhibition "Flint is Family," along with the generous match grant from the Robert Rauschenberg Foundation, and sent it to Moses West.
Tôi không thể ngu ngốc đứng yên và chờ chính phủ vào cuộc. Công lý đã bị trì hoãn, và phủ lấp. Đã năm năm trôi qua, chúng tôi chờ đợi công lý cho đàn ông, phụ nữ và trẻ em tại Flint. Tôi hỏi Amber, ''Mình có thể được làm gì?" Cô kể về người đàn ông đã gặp tên Moses West ở Puerto Rico, người đã chế tạo máy tạo nước từ khí quyển nặng 11,793 kg Amber đưa Moses đến gặp các công chức thành phố Flint. Không ai trong số họ sử dụng nó như một giải pháp cho Flint cả. Amber cần mang chiếc máy từ căn cứ quân sự tại Texas đến tận Flint. Không ai tại Flint đủ khả năng để chi trả cho chuyến đi đó cả. Lúc đó, tôi đã quyết định là trích số tiền thu được từ triễn lãm "Flint là gia đình" của mình cùng với khoản tài trợ hào phóng từ Quỹ Robert Rauschenberg, để gửi đến Moses West.
This past July, Moses West and his atmospheric water generator arrived to Flint, Michigan, on North Saginaw between Marengo and Pulaski, and is actually still there right now, operating. This community that sits three miles from downtown has been stripped of its schools, access to healthy grocery stores and clean water. Socially, it's viewed as a violent, poor community. But I see something completely different.
Tháng Bảy vừa rồi, Moses West cùng chiếc máy tạo nước từ khí quyển có mặt tại Flint, Michigan, tại Bắc Saginaw, nằm giữa Marengo và Pulaski, và hiện tại chiếc máy vẫn hoạt động. Cộng đồng này cách trung tâm thành phố gần 5 km nơi không được tiếp cận với nền giáo dục, thực phẩm lành mạnh và nguồn nước sạch. Về mặt xã hội, nó được coi như một cộng đồng bạo lực, đói khổ. Nhưng với tôi, nó không giống vậy.
Moses, an officer, Ranger, veteran, was very clear about his water rescue mission: Bring relief of free, clean water to the people in Flint. Teach them how to use the machine, teach them how to take care of it, and most importantly, take ownership of the machine. Tell everybody across the city to bring all their containers and come and take as much water as they can stock up on, especially before the winter season hits; the machine doesn't extract moisture in freezing temperatures. This technology pulls air through a high-volume air filter. It mechanically creates condensation, which produces 2,000 gallons of water per day. Residents are free to walk up to the machine anywhere between 9am and 8pm daily and take as much as they want, alleviating them from standing in long lines for bottled water.
Moses, một sĩ quan, kiểm lâm, và là một cựu chiến binh am hiểu về nhiệm vụ cứu nguy nguồn nước của mình: Là mang lại nước sạch và miễn phí cho người dân Flint. Dạy họ cách sử dụng máy, bảo quản nó, và quan trọng nhất là sở hữu nó. Nhờ mọi người trong thành phố mang tất cả đồ chứa nước của họ đến và lấy càng nhiều nước càng tốt, đặc biệt trước khi mùa đông đến; chiếc máy không thể tách ẩm ở nhiệt độ đóng băng. Công nghệ này hút không khí thông qua bộ lọc khối lượng lớn. Về mặt cơ học, nó tạo ra sự ngưng tụ, và tạo ra khoảng 7,570 lít nước mỗi ngày. Người dân được tự do sử dụng máy bất kì lúc nào từ 9 giờ sáng đến 8 giờ tối mỗi ngày và lấy nước bao nhiêu tuỳ ý, điều này làm giảm đáng kể việc xếp hàng dài chờ mua nước đóng chai.
I've been at the machine, interviewing people, asking them, "What does it mean to see Moses and his machine in [your] community?" And, "What has it been like living without access to clean water?" Alita told me, "It's a miracle that God gave Moses the knowledge and technology to provide us with pure drinking water." She also told me that prior to the machine coming, she had severe headaches, and the water made her so sick to her stomach, she couldn't eat. Tina told me that the lead-contaminated water made her hair fall out. Usually, she's weak and very light-headed. Since using the machine, she's had energy and strength. David, he was overwhelmed with joy that someone from Texas cared. When he tasted the water, he thought to himself, "Now, this is the way God intended water to be." He brings three seven-gallon containers to refill to use at his barbecue stand.
Tôi đã phỏng vấn mọi người khi họ đến lấy nước "Khi Moses và chiến máy của anh đến cộng đồng này đã mang lại ý nghĩa gì? Và "Cuộc sống khó khăn thế nào khi không có nước sạch?'' Alita nói với tôi rằng, "Đó là phép lạ mà Chúa ban cho Moses kiến thức và công nghệ để tạo cho chúng tôi nguồn nước uống tinh khiết." Bà kể rằng khi chưa có máy, bà thường bị đau đầu dữ dội, và thứ nước bẩn khiến bà muốn ói, bà không thể ăn. Còn Tina nói rằng nước nhiễm độc chì khiến tóc cô rụng suốt. Cô thường xuyên cảm thấy mệt và choáng đầu. Từ khi có máy, sức khỏe cô được cải thiện rất nhiều. David thì tràn ngập niềm vui khi có người từ Texas quan tâm đến mình. Khi nếm nước sạch, anh nghĩ thầm, ''Nguồn nước sạch này chính là kế hoạch của Chúa.'' Anh đổ đầy ba bình hơn 26 lít nước để sử dụng cho quầy thịt nướng của mình.
Through creativity and solidarity, Amber Hasan, Shea Cobb, Tuklor Senegal, The Sister Tour, myself, the people of Flint, Dexter Moon, Moses West and his atmospheric water generator have been able to provide 120,000 gallons of free, clean water.
Thông qua sự sáng tạo và đoàn kết, Amber Hasan, Shea Cobb, Tuklok Senegal, The Sister Tour, bản thân tôi và người dân Flint, Dexter Moon, Moses West và chiếc máy tạo nước từ khí quyển đã cung cấp hơn 450,000 lít nước sạch và miễn phí.
(Applause)
(Vỗ tay)
The people in Flint deserve access to clean water. Water is life. It is the spirit that binds us from sickness, death and destruction. Imagine how many millions of lives we could save if Moses's machine were in places like Newark, New Jersey, South Africa and India, with compassion instead of profit motives.
Người dân ở Flint xứng đáng được sử dụng nước sạch. Nước chính là sự sống. Nó là linh hồn gắn kết chúng ta từ bệnh tật, cái chết và sự hủy hoại. Hãy thử tưởng tượng ta có thể cứu được hàng triệu đồng bào nếu chiếc máy của Moses được đặt tại Newark, New Jersey, Nam Phi, và Ấn Độ với lòng nhân ái thay vì lợi nhuận.
I loaded my camera, I locked my focus, and I placed my finger over the shutter release, as Shea and Zion went to take their first sip of clean water. When the shutter released, I was overcome with a deep sense of joy and righteousness. When I sent Shea some of the photographs, she wrote, "Thank you again for the light that you bring to my city." I immediately replied, "The light was already there within you."
Tôi lắp phim vào máy ảnh, khóa tiêu cự, và đặt ngón tay vào nút khởi động, khi lần đầu Shea và Zion uống một ngụm nước sạch. Khi màn trập của máy ảnh mở, Tôi cảm nhận sâu sắc niềm vui và chân lý. Khi tôi gửi Shea một số bức ảnh, cô ấy đã viết, "Cảm ơn vì đã mang ánh sáng đến cho thành phố này" Tôi lập tức hồi âm, "Ánh sáng đó đã sẵn có trong bạn rồi."
It's been four years since I've been photographing in Flint, and finally, I've been able to render a poetic justice.
Đã được 4 năm kể từ ngày tôi thực hiện bộ ảnh phóng sự tại Flint,
No matter how dark a situation may be, a camera can extract the light and turn a negative into a positive.
và cuối cùng, tôi đã có thể đem công lý đến mọi người. Dù hoàn cảnh khó khăn thế nào, Một chiếc máy ảnh vẫn có khả năng tách ánh sáng và chuyển âm bản về dương bản
Thank you.
Cảm ơn các bạn.
(Applause)
(Vỗ tay)