So, in 2016, I was commissioned to produce a photo essay about the water crisis in Flint, Michigan. And that's been going on since 2014. And I accepted the commission with the idea that I would photograph three generations of women dealing with the crisis on a daily basis.
2016年の事でした ミシガン州フリントの 水汚染問題をテーマにした フォトエッセイの制作を依頼されました フリントの水汚染は 2014年から続いています そこで私は 問題に日々直面している 3世代の女性に焦点を当てて 写真を撮るという構想の元 依頼を引き受けました
I was fortunate to meet two best friends, artists, activists and poets Amber Hasan and Shea Cobb, who took me around Flint. As a school bus driver, Shea Cobb became the central figure of the photo essay, along with her mother, Ms. Renée, and her eight-year-old daughter, Zion. I obsessively followed Shea's school bus routes. And when Shea wasn't driving the bus, she would be watching over Zion, making sure she was studying. I embedded myself in every intimate facet of Shea's life. When Shea took me to Zion's school, and I saw the water fountains covered with signs that said, "Contaminated. Do not drink," I couldn't pick up my camera to photograph it. It rocked me to the core to see that in America, we can go from fountains that say "Whites" or "Blacks only," to today seeing fountains that say, "Contaminated water. Do not drink." And somehow, that's acceptable?
幸運なことに フリント市内を 案内してくれた2人の女性 芸術家、活動家で詩人の アンバー・ハッサンとシェイ・コッブとは 親友としてつき合うようになりました スクールバス運転手をしている シェイ・コッブと 彼女の母レネー 8歳の娘ザイオンが フォトエッセイの 中心人物となりました 私は シェイのスクールバス路線を 執拗なまでについて回りました 運転手の仕事がオフの日 シェイは ザイオンが勉強するところを 見守っていました 私はシェイの私生活に 深く入り込みました シェイがザイオンの通う 学校に案内してくれた時 水飲み場に こんな警告が 貼られていました 「汚染水 飲むべからず」 私は写真を撮ることが できませんでした このアメリカで かつて水飲み場に貼ってあった 「白人用」「黒人専用」という 張り紙が 現在では 「汚染水 飲むべからず」 となっているのを見て 心の底から揺さぶられました こんなことが許されて いいのでしょうか?
The residents in Flint have been forced to drink with, cook with and bathe with bottled water, while paying the highest water bills in the country for water that is infected with deadly legionella bacteria.
フリント市民は 飲料水も料理や入浴に使う水も ペットボトルの水を使うことを 余儀無くされています その一方で 死に至る病の原因となる レジオネラ属菌で汚染された水に 全国一高い水道料金を払っているのです
It was natural for me to go to Flint, because industrial pollution, bacteria-contaminated water were all too familiar for me growing up in my hometown, Braddock, Pennsylvania, where my mother and I battled cancer and autoimmune disorders like lupus. Our 14-year collaboration, "The Notion of Family," was created out of our struggle to survive environmental racism, healthcare inequity and chemical emissions that were being deregulated and released from the United States Steel Corporation, making Braddock the town with the highest asthma and infant mortality rates in the country. From the Monongahela River to the Flint River, in the words of W.E.B. Du Bois, "The town, the whole valley, has turned its back upon the river. It has used it as a sewer, as a drain, as a place for throwing their waste."
フリント行きは 自然な成り行きでした ペンシルバニア州ピッツバーグ郊外 ブラドック出身の私にとって 産業公害や細菌で汚染された水は あまりにも身近な問題だったからです 地元では 母も私も がんや紅斑性狼瘡といった 自己免疫疾患と戦ってきました 14年間に渡る私たちの共同作品 『The Notion of Family』を 制作した背景には 私たちが生き抜いてきた 環境レイシズムや 医療の不平等 規制緩和に乗じて USスチール社が 排出した化学物質により ブラドックの喘息患者数と乳児死亡率が 全米一高くなったことなど 様々な苦悩がありました モノンガヘラ川から フリント川に至る河川の状況を 公民権運動指導者デュボイスの 言葉を借りて言い表すとこうなります 「街と谷全体が この川を見捨てた 川は 下水溝やドブのように 廃棄物を流す場所として 使われている」
General Motors has been cited for dumping chemicals in the Flint River for decades. When my photo essay "Flint is Family" came out in August of 2016, it was released to remind America that although Flint was no longer headline news, the water crisis was far from over. And, of course, I knew it was going to take more than a series of photographs on my part to bring relief to the people in Vehicle City. Shea and I bonded over our mothers and grandmothers. Amber and I bonded over our battles with lupus. Together, we decided to remain in each other's life and continue our creative efforts.
ゼネラル・モータース社は 何十年もの間 フリント川へ化学物質を 廃棄した主犯とされています 2016年8月のフォトエッセイ 『Flint is Family』は 今ではニュースで 取り上げらることもない フリントの水汚染が 収束には程遠い事を 国民に知ってもらいたくて 発表したのです もちろん 私が1作のフォトエッセイを 発表したくらいで 自動車の街フリントの住民は 救えないとわかっていました シェイとは お互いの母と祖母のこと そしてアンバーとは 紅斑性狼瘡との 戦いをきっかけに親睦を深めました 私たちは交流を続け 創作活動を継続していこうと決めました
In 2017, Shea and Amber cofounded artist collective The Sister Tour, whose mission is to provide a safe space for Flint artists. One year later, I mounted my solo exhibition, "Flint is Family," here in New York City at Gavin Brown's Enterprise on West 127th Street. As the audience approaches the facade of the building, they see a 30-foot billboard. The 30-foot billboard is made of three large color negatives with the message "Water Is Life," spelled out in Nestle water bottles by The Sister Tour. Nestle, the largest water-bottling company in the world, pumps 400 gallons of water per minute out of aquifers in Lake Michigan, nearly free of charge. The company also extracts millions of liters of water from First Nation reservations, while they have no access to clean water at all.
2017年に シェイとアンバーが 共同で設立した「The Sister Tour」は フリント在住の芸術家が 安心して芸術活動を行える空間です 1年後 私は ここニューヨーク市 西127丁目にある ギャビン・ブラウンズ・ エンタープライズにて 個展『Flint is Family』を開催しました 訪れた人が建物の正面に近づくと 全長9メートルの看板が 目に入ってきます 3枚の巨大なカラーネガで 構成された看板は 「水は命です」と詠っています The Sister Tourが ネスレ社の 水用ペットボトルで書きました 世界最大の飲用水メーカーである ネスレは ミシガン湖の帯水層から 毎分1,500リットルもの水を ほとんどただで汲み上げています 同社はまた 何百万リットルもの水を カナダ先住民居留地から 汲み上げていますが そこに暮らす住民たちは 安全な水が確保できない状態にあります
This is a fundraiser print that I used to raise money to send The Sister Tour to different venues to educate people on the ongoing crisis. I also continued to keep it in the public eye by producing countdown flags that were raised on institutions across the country. This past June, Amber emailed me with the news that Michigan's attorney general dropped all criminal charges in the Flint Water Crisis investigation, where eight state and city employees were facing charges as serious as manslaughter.
これは The Sister Tourが 水汚染問題の現状を伝えるために 各地を回る資金を 調達する目的で制作した 募金キャンペーン作品です また 世間がこの問題を 注目し続けるように 問題発覚後の日数を記した旗を作り 全国の美術館に掲げました 去る6月に アンバーからメールがあり フリント市の水汚染問題調査で 過失致死を含む罪に問われていた 州および市の職員8名について ミシガン州司法長官が告訴を すべて取り下げたことを知りました
I could no longer idly stand by and wait for the government to do its job. Justice has been delayed, and justice has been denied. It's been five years, and we're still waiting on justice for the men, women and children in Flint. I asked Amber, "What can I do?" She told me about a man named Moses West that she met in Puerto Rico, who invented a 26,000-pound atmospheric water generator. Amber took Moses to elected officials in the city of Flint. None of them seemed interested in bringing the machine for relief to Flint at all. Amber needed to get the machine from a military base in Texas all the way to Flint. Nobody in Flint had that kind of money lying around. And it was at that point that I decided to take the proceeds from my solo exhibition "Flint is Family," along with the generous match grant from the Robert Rauschenberg Foundation, and sent it to Moses West.
私は 政府がこの問題を解決するまで 呑気に待っている 場合ではないと思いました 正義は先延ばしされ 正義は拒絶されました 5年の月日が経った今も 私たちは 老若男女 全フリント市民に 正義がもたらされるのを待ち続けています アンバーに できることはないか尋ねました 彼女は プエルト・リコで知り合った モーゼズ・ウェストという 重量13トンの大気水発生器を発明した 男性について話してくれました アンバーは モーゼズを フリントの市議会議員らに会わせましたが 救済のため市に装置を導入する事に 興味を示した議員は皆無でした アンバー自ら 装置を テキサス州の米軍基地からフリントまで 持ってこなければならない状況でした フリント市民でそんなことができる 金銭的な余裕のある人はいませんでした 私の個展『Flint is Family』の収益と ロバート・ラウシェンバーグ財団からの 寛大な助成金を合わせたものを モーゼズ・ウェストに送ろうと 決めたのはこの頃でした
This past July, Moses West and his atmospheric water generator arrived to Flint, Michigan, on North Saginaw between Marengo and Pulaski, and is actually still there right now, operating. This community that sits three miles from downtown has been stripped of its schools, access to healthy grocery stores and clean water. Socially, it's viewed as a violent, poor community. But I see something completely different.
去る7月に モーゼズ・ウェストはフリント市街の マレンゴ通りとプラスキ通りの間 ノース・サギノー通りに面する ブロックに大気水発生器を設置し その装置は 現在も 同じ場所で稼働しています 市の中心部から4.8キロ離れた この地域では 学校は廃校になり 健康によい食品を扱うスーパーもなく 清潔な水さえ確保できないのです 世間的には この辺りは 治安の悪い 貧しい地域と見られています でも 私の目には 全く違って映ります
Moses, an officer, Ranger, veteran, was very clear about his water rescue mission: Bring relief of free, clean water to the people in Flint. Teach them how to use the machine, teach them how to take care of it, and most importantly, take ownership of the machine. Tell everybody across the city to bring all their containers and come and take as much water as they can stock up on, especially before the winter season hits; the machine doesn't extract moisture in freezing temperatures. This technology pulls air through a high-volume air filter. It mechanically creates condensation, which produces 2,000 gallons of water per day. Residents are free to walk up to the machine anywhere between 9am and 8pm daily and take as much as they want, alleviating them from standing in long lines for bottled water.
警察官で レンジャー部隊員 かつ退役軍人でもあるモーゼズは この水問題救済の使命に 確固としたビジョンを持っていました それは フリントの人たちに 清潔な水を無償で提供することです 彼は 装置の使い方 メンテナンス方法を教えてくれ 何より 装置を好きに利用していいと 言ってくれました 彼は 市内に住む皆に 家にある容器を全部持ってきて 水を溜められるだけ 溜めておくように 特に冬になる前に水を確保するよう 言いました 氷点下では 水が抽出できないからです この技術は 大型空気フィルターで 空気を吸い込むものです 機械の作用で結露を発生させ 1日に7,500リットルもの水を 生成します 住民は毎日 午前9時から午後8時まで 自由に装置設置場所に来て 好きなだけ水を汲んで良いので ペットボトルの水を求めて 長蛇の列に並ぶことから解放されます
I've been at the machine, interviewing people, asking them, "What does it mean to see Moses and his machine in [your] community?" And, "What has it been like living without access to clean water?" Alita told me, "It's a miracle that God gave Moses the knowledge and technology to provide us with pure drinking water." She also told me that prior to the machine coming, she had severe headaches, and the water made her so sick to her stomach, she couldn't eat. Tina told me that the lead-contaminated water made her hair fall out. Usually, she's weak and very light-headed. Since using the machine, she's had energy and strength. David, he was overwhelmed with joy that someone from Texas cared. When he tasted the water, he thought to himself, "Now, this is the way God intended water to be." He brings three seven-gallon containers to refill to use at his barbecue stand.
私は 装置設置場所に行き 人々にインタビューしました 「この地域にとって モーゼズと 彼の発案した装置の意味とは?」 「清潔な水が手に入らない状態での 生活はどんな感じだったか?」 アリータはこう答えました 「神様が 私たちに清潔な飲料水を 与えるための知識と技術を モーゼズに賜ったことが 奇跡なのです」 彼女はまた 装置が設置される前は 激しい頭痛に悩まされ 汚染水摂取による胃部不快感のため 食べることもできなかたっと 語ってくれました ティナは 鉛に汚染された水のせいで 毛髪が抜け落ちたと言いました いつもは体に力が入らず 頭がクラクラしていたそうですが 装置の水を利用するようになってからは 力がつき 丈夫になったとのことです デイヴィッドは テキサスの人が 気にかけてくれたことを嬉しく思い 初めて装置の水を飲んだ時 こう思ったそうです 「これは 神が意図した 水のあるべき姿だ」 彼は 自営するバーベキュー屋台で 使うための水を 26リットル容器3つに給水します
Through creativity and solidarity, Amber Hasan, Shea Cobb, Tuklor Senegal, The Sister Tour, myself, the people of Flint, Dexter Moon, Moses West and his atmospheric water generator have been able to provide 120,000 gallons of free, clean water.
創造性と団結をもって アンバー・ハッサン シェイ・コッブ テュクロー・セネガル 「The Sister Tour」 私自身 フリント市民 デクスター・ムーン モーゼズ・ウェストと大気水発生器は 45万リットルの清潔な水を無償で 提供することを可能にしました
(Applause)
(拍手)
The people in Flint deserve access to clean water. Water is life. It is the spirit that binds us from sickness, death and destruction. Imagine how many millions of lives we could save if Moses's machine were in places like Newark, New Jersey, South Africa and India, with compassion instead of profit motives.
フリント市民は清潔な水を手に入れる 権利があります 水は命です 水は私たちを病、死、絶滅から 守ってくれる命の源です 想像してみてください モーゼズの装置が ニュージャージー州ニューアークや 南アフリカ、インドといった場所に 利益目的でなく慈善目的で 設置されていたら 何百万人もの命が 救われていたのではないでしょうか
I loaded my camera, I locked my focus, and I placed my finger over the shutter release, as Shea and Zion went to take their first sip of clean water. When the shutter released, I was overcome with a deep sense of joy and righteousness. When I sent Shea some of the photographs, she wrote, "Thank you again for the light that you bring to my city." I immediately replied, "The light was already there within you."
シェイとザイオンが はじめて きれいな水を口にした時 私はカメラにフィルムを入れ 焦点を合わせて シャッターボタンに 指を置きました シャッターを切った時 私は 深い喜びと正義の感情に 圧倒されました シェイに写真を何枚か送ると 彼女から連絡が来ました 「私の街に光を与えてくれたことに 改めてお礼を言います」 すぐに返事をして こう言いました 「光は ずっとあなたの中に 灯っていたのです」
It's been four years since I've been photographing in Flint, and finally, I've been able to render a poetic justice. No matter how dark a situation may be, a camera can extract the light and turn a negative into a positive.
私がフリントで写真を撮り始めて 4年が経ちますが ようやく善人にふさわしい正義を 写すことができました カメラはどんな暗闇からも 光を引き出し ネガティブ(陰画)を ポジティブ(陽画)に変えられます
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)