منذ بضع سنوات. أصيبت أمي بالتهاب المفاصل الروماتيزمي. تورّمت مفاصل الرسغين والرُكبتين والأصابع لديها، مُسببة ألما مزمنا. وكان يجب أن يتم إدراحها كمُعاقة. توقفت عن الذهاب للمسجد المحلي لدينا. في بعض الأيام، كان يؤلمها جدًا أن تنظف أسنانها. كنت أريد المساعدة ولكني لم أعلم كيف أنا لست طبيب
A few years ago, my mom developed rheumatoid arthritis. Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain. She had to file for disability. She stopped attending our local mosque. Some mornings it was too painful for her to brush her teeth. I wanted to help. But I didn't know how. I'm not a doctor.
أنا مؤرخ للطب. لذلك، بدأت أبحث في تاريخ الألم المزمن. واتضح لي أن جامعة كاليفورنيا، لوس أنجلوس لديهم تاريخ متكامل عن مجموعة من الآلام في أرشيفاتهم ووجدت قصة.. قصة مذهلة عن رجل أنقذ الملايين من الناس من الألم.. أناس مثل أمي. ولكني لم أكن قد سمعت عنه بعد. لم يكن هناك سير ذاتية عنه. ولا أفلام هوليوودية كان اسمه جون ج. بونيكا. ولكن عندما بدأت قصتنا، كان يُعرف أفضل بـ جوني "بول" والكرز
So, what I am is a historian of medicine. So I started to research the history of chronic pain. Turns out, UCLA has an entire history of pain collection in their archives. And I found a story -- a fantastic story -- of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain; people like my mom. Yet, I had never heard of him. There were no biographies of him, no Hollywood movies. His name was John J. Bonica. But when our story begins, he was better known as Johnny "Bull" Walker.
كان يومًا صيفيًا في 1941 وقد وصل السيرك للتو إلى مدينة بروكفيلد الصغيرة، نيويورك تدفق المتفرجين ليشاهدوا السائرين على الأسلاك، المهرجين المُشرّدين وإن كانوا محظوظين: الصواريخ البشرية. وجاءوا أيضًا ليشاهدوا الرجل القوي: جوني "بول" والكر البلطجي مفتول العضلات الذي قد يفتك بك من أجل دولار. تعلمون، في هذا اليوم خصيصًا، صدح صوت ما في أرجاء نظام السيرك لقد احتاجوا لطبيب على وجه السرعة في خيمة الحيوانات الحية حدث خطب ما لمروض الأسود الجزء الأخير من عرضه لم يتم جيدًا ورأسه حُشرت داخل فم الأسد. وبدا ينفذ من حوله الهواء الحشد أخذ يشاهده في فزع وهو يصارع ثم وهو يفقد الوعي أخيرًا عندما أرخَى الأسد فكيه، انزلق المروض إلى الأرض، بلا حراك وعندما عاد للوعي بعد بضع دقائق رأى وجهًا مألوفًا ينحني عليه لقد كان بول والكر الرجل القوي أعطى مروض الأسود تنفسًا صناعيًا بالفم وأنقذ حياته
It was a summer day in 1941. The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York. Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns -- if they were lucky, the human cannonball. They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker, a brawny bully who'd pin you for a dollar. You know, on that particular day, a voice rang out over the circus P.A. system. They needed a doctor urgently, in the live animal tent. Something had gone wrong with the lion tamer. The climax of his act had gone wrong, and his head was stuck inside the lion's mouth. He was running out of air; the crowd watched in horror as he struggled and then passed out. When the lion finally did relax its jaws, the lion tamer just slumped to the ground, motionless. When he came to a few minutes later, he saw a familiar figure hunched over him. It was Bull Walker. The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
والآن، هذا الرجل القوي لم يخبر أحدًا ولكنه حقيقةً كان طالبًا يدرس الطب في عامه الثالث كان يتجول مع السيرك في الصيف ليدفع لدروسه ولكنه أبقاه سرًا ليحفظ شخصيته كان مفترضًا أن يكون وحشيا، وغدا ليس مجتهدًا يفعل الخير لم يعرف زملاؤه في الطب سره أيضًا لأنه اعتقد أن "إذا كنت رياضيًا، فأنت شخص أحمق" لذلك فهو لم يخبرهم عن السيرك ولا عن أنه كيف يصارع باحتراف في الأمسيات وفي العطلات. واستخدم اسمًا مستعارًا مثل بول والكر أو لاحقًا: المعجزة المُقنع وأخفى سره أيضًا في ذاك العام الذي توج فيه بطلًا للأوزان الخفيفة على مستوى العالم.
Now, the strongman hadn't told anyone, but he was actually a third-year medical student. He toured with the circus during summers to pay tuition, but kept it a secret to protect his persona. He was supposed to be a brute, a villain -- not a nerdy do-gooder. His medical colleagues didn't know his secret, either. As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo." So he didn't tell them about the circus, or about how he wrestled professionally on evenings and weekends. He used a pseudonym like Bull Walker, or later, the Masked Marvel. He even kept it a secret that same year, when he was crowned the Light Heavyweight Champion of the world.
وعلى مر السنوات، عاش جون ج. بونيكا هذين العالمين المتوازيين كان مصارعًا وكان طبيبًا. كان معالجًا وكان بطلًا تسبب في الألم وعالجه. ولم يكن يعلم في حينها، ولكن طوال الخمس عقود التالية كان عليه أن يستخدم هذه الهوية المزدوجة لصياغة طريقة جديدة كليًا للتفكير في الألم. هذه الطريقة ستغير الطب الحديث كثيرًا، لدرجة أن بعد عدة عقود، مجلة التايم أطلقت عليه الأب الروحي لتأسيس مسكنات الألم ولكن كل هذا حدث مؤخرًا
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives. He was a wrestler; he was a doctor. He was a heel; he was a hero. He inflicted pain, and he treated it. And he didn’t know it at the time, but over the next five decades, he'd draw on these dueling identities to forge a whole new way to think about pain. It'd change modern medicine so much so, that decades later, Time magazine would call him pain relief's founding father. But that all happened later.
في عام 1942، تخرج بونيكا من كلية الطب وتزوج من إيما حبيبته التي التقى بها في أحدى مبارياته قبل عدة سنوات ظل يصارع في السر، كان مضطرًا. فترته التدريبية في مستشفى القس فنسنت بنيويورك لم تجلب له المال الكافي أخذ يصارع بحزام البطولة في أماكن ذات تذاكر بقيمة كبيرة مثل حديقة سكوير ماديسون، ضد منافسين كبار مثل إفريت "الدب الأشقر" مارشال أو بطل العالم لثلاث مرات، أنجيلو سافولدي.
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma, his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before. He still wrestled in secret -- he had to. His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing. With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues, like Madison Square Garden, against big-time opponents, like Everett "The Blonde Bear" Marshall, or three-time world champion, Angelo Savoldi.
المباريات سببت تشوهات في جسده لقد مزق مفصل الورك و كسر ضلوعًا. ذات ليلة، تسبب الإصبع الكبير ل "التركي المروع" في ندبة مثل ندبة كابون أسفل على جانب وجهه. في الصباح التالي كان عليه أن يرتدي قناع جراحة كي يخفيها. دخل بونيكا مرتين إلى غرفة الجراحة بعين مكدومة ولم يتمكن من الرؤية خلالها ولكن الأسوء كانت أذنيه المهترئتين التي كانت تشبه القرنبيط. كان يقول أنه شعر بهما كأنهما طابتين على جانبي وجهه تواصل تراكم الألم في حياته.
The matches took a toll on his body; he tore hip joints, fractured ribs. One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's down the side of his face. The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it. Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised, he couldn't see out of it. But worst of all were his mangled cauliflower ears. He said they felt like two baseballs on the sides of his head. Pain just kept accumulating in his life.
بعدها، شاهد زوجته و هي تدخل المستشفى للولادة كانت تئن وتدفع متألمة بوضوح قام الطبيب بمناداة الطبيب المتدرب على وجه السرعة ليعطيها بضع قطرات من الكحول لتخفيف ألمها ولكن الطبيب المتدرب كان شابًا يافعًا لم يقض 3 أسابيع في الوظيفة كان متوترًا و أثناء حقنها بالكحول، تهيجت حنجرة إيما. فتقيأت واختنقت، وبدأ لونها يشحب بونيكا الذي كان يشاهد كل هذا قام بدفع الطبيب المتدرب بعيدًا عن طريقه وقام بتنقية مسار الهواء لها وأنقذ حياة زوجته وابنته التي لم تولد بعد في تلك اللحظة، قرر بونيكا أن يوهب حياته لعلم التخدير. لاحقًا، سوف يساعد في تطوير المسكنات الفوق الجافية للسيدات القادمات للولادة ولكن قبل أن يركز على علم التوليد كان عليه أن يتقدم للتدريب العام.
Next, he watched his wife go into labor at his hospital. She heaved and pushed, clearly in anguish. Her obstetrician called out to the intern on duty to give her a few drops of ether to ease her pain. But the intern was a young guy, just three weeks on the job -- he was jittery, and in applying the ether, irritated Emma's throat. She vomited and choked, and started to turn blue. Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way, cleared her airway, and saved his wife and his unborn daughter. At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology. Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers. But before he could focus on obstetrics, Bonica had to report for basic training.
طوال اليوم ظهر بونيكا في المركز الطبي العسكري بماديجان قرب تاكوما كان واحدًا من أكبر المستشفيات العسكرية في أمريكا بحوالي 7,700 سرير. بونيكا كان مسئولًا عن كل ما هو متعلق بالتحكم بالألم هناك كان عمره 27 عامًا فقط وبمعالجته للعديد من المرضى، بدأ بونيكا بملاحظة الحالات التي عارضت كل ما قد تعلمه. كان من المفترض أن يكون الألم نوعًا من جرس إنذار.. بطريقة جيدة. طريقة الجسم في الإشارة للإصابة، مثل ذراع مكسور. ولكن في بعض الحالات بعد القيام ببتر ساق مريض كان المريض لايزال يشكو من الألم في القدم الغير موجودة. ولكن إذا كان قد تمت معالجة الألم، لماذا ظل جرس الانذار يرن؟ وكان هناك حالات أخرى حيث لم يكن هناك دليل على الاصابة أو ما شابه ولكن مازال المريض يشعر بالألم.
Right around D-Day, Bonica showed up to Madigan Army Medical Center, near Tacoma. At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America. Bonica was in charge of all pain control there. He was only 27. Treating so many patients, Bonica started noticing cases that contradicted everything he had learned. Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way -- a body's way of signaling an injury, like a broken arm. But in some cases, like after a patient had a leg amputated, that patient might still complain of pain in that nonexistent leg. But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing? There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever, and yet, still the patient hurt.
تعقب بونيكا كل المختصين في المشفى.. الجراحين، أطباء الأعصاب، الأطباء النفسيين، وآخرين. وحاول أن يأخذ رأيهم في مرضاه واستغرق هذا وقتًا طويلا، لذلك بدأ بتنظيم اجتماعات على الغداء. كانت أشبه برابطة من المختصين هدفها مواجهة ألم المريض. لم يسبق وأن تناول أحد الألم بهذه الطريقة من قبل
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons, neurologists, psychiatrists, others. And he tried to get their opinions on his patients. It took too long, so he started organizing group meetings over lunch. It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain. No one had ever focused on pain this way before.
بعد ذلك، عكف على الكتب قرأ كل كتاب طبي قد يقع في متناوله مدونًا بعناية كل موضع ذكر فيه كلمة "ألم" ومن بين 14,000 صفحة قرأها ذُكرت كلمة "ألم" في 17 ونصف منهم سبعة عشر ونصف! عن الجزء الأكثر أساسية، الأكثر شيوعًا، و الأكثر صعوبة لكونك مريض. بونيكا كان مصدوما.. أنا أتحدث بلسانه، فقد قال، "ما هذا الإستنتاج بحق الجحيم الذي قد يخلصون به؟ الجزء الأكثر أهمية من وجهة نظر المريض هم لا يتحدثون عنه"
After that, he hit the books. He read every medical textbook he could get his hands on, carefully noting every mention of the word "pain." Out of the 14,000 pages he read, the word "pain" was on 17 and a half of them. Seventeen and a half. For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient. Bonica was shocked -- I'm quoting him, he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there? The most important thing from the patient's perspective, they don't talk about."
لذلك بدأ بونيكا في الثمان سنوات التالية بالتحدث عنه. بدأ يكتب عنه، بدأ بكتابة الصفحات المفقودة. لقد قام بكتابة ما عُرف بعد ذلك بالكتاب المقدس للألم اقترح فيه خططا جديدة علاجات جديدة باستخدام حُقن خدر العصب. اقترح معهدا جديدا وهو عيادة الألم مرتكزة على اجتماعات الغداء. ولكن أهم شيء في كتابه هو أنه كان نوعًا من جرس إنذار عاطفي للطب التماس يائس للأطباء لأخذ الألم بعين الجدية في حياة المرضى لقد أعاد صياغة الهدف الأهم من الطب لم يكن الهدف هو جعل المرضى أفضل، بل كان جعل المرضى يشعرون بأنهم أفضل. لقد ناضل من أجل برنامجه للألم لعقود، قبل أن يتم اعتماده في منتصف السبعينيات تشكلت المئات من عيادات الألم في كل أنحاء العالم
So over the next eight years, Bonica would talk about it. He'd write about it; he'd write those missing pages. He wrote what would later be known as the Bible of Pain. In it he proposed new strategies, new treatments using nerve-block injections. He proposed a new institution, the Pain Clinic, based on those lunchtime meetings. But the most important thing about his book was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine. A desperate plea to doctors to take pain seriously in patients' lives. He recast the very purpose of medicine. The goal wasn't to make patients better; it was to make patients feel better. He pushed his pain agenda for decades, before it finally took hold in the mid-'70s. Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
و بفعلهم كان ذلك تحولا جذريا. سنوات بونيكا من المصارعة بدأت تطارده. لقد كان بعيدًا عن الحلبة لأكثر من 20 عامًا ولكن هذه ال1500 مباراة احترافية قد تركت علامة في جسده عندما كان في منتصف الخمسينيات من عمره، كان يعاني من التهاب شديد في المفاصل وعلى مدار ال20 عام التاليين، أجرى 22 عملية جراحية متضمنين 4 عمليات في العمود الفقري، واستبدال لعظام الحوض مرة بعد أخرى كان بالكاد يرفع ذراعه ويدير رقبته واحتاج ركائز من الالومنيوم لكي يمشي. أصدقاؤه وطلابه السابقين أصبحوا أطباءه ذكر أحدهم أنه ربما تناول عدد من حقن الخدر العصبي أكثر من أي أحد آخر على وجه الأرض كونه مخلص لعمله، كان يعمل حتى لأكثر من 15 إلى 18 ساعة يوميًا علاج الآخرين أصبح أكثر من مجرد وظيفة له لقد كان العلاج الأكثر فعالية بالنسبة له أخبر صحفيًا ذات يوم "إن لم أكن مشغولًا كما أنا" "لكنت شخصًا معوقًا بالكامل"
But as they did -- a tragic twist. Bonica's years of wrestling caught up to him. He had been out of the ring for over 20 years, but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body. Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis. Over the next 20 years he'd have 22 surgeries, including four spine operations, and hip replacement after hip replacement. He could barely raise his arm, turn his neck. He needed aluminum crutches to walk. His friends and former students became his doctors. One recalled that he probably had more nerve-block injections than anyone else on the planet. Already a workaholic, he worked even more -- 15- to 18-hour days. Healing others became more than just his job, it was his own most effective form of relief. "If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time, "I would be a completely disabled guy."
وفي رحلة عمل إلى فلوريدا في أوائل الثمانينات طلب بونيكا من تلميذ سابق له أن يقله إلى الهايد بارك في تامبا قاده عبر أشجار النخيل وأوصله إلى منزل قديم بقاذف صواريخ فضي عملاق مخبأ في المرآب المنزل كان ينتمي لعائلة الزاكيني والتي كانت شيئًا يشبه ملكية السيرك الأمريكي من عقود سبقت، كان بونيكا يشاهدهم يرتدون ملابس القفز الفضية والنظارات في العرض الذي ترودوه، الصاروخ البشري ولكنهم الآن مثله، متقاعدين كل هذا الجيل ميت الآن، بما فيهم بونيكا لذلك ما من طريقة لمعرفة ما قالوه بالضبط في ذلك اليوم ولكني لازلت أحب أن أتخيله الرجل القوي والصواريخ البشرية يجتمعون من جديد يظهرون الندوب القديمة والجديدة وربما أعطاهم بونيكا نصيحة طبية. ربما أخبرهم بما قاله لاحقًا في التاريخ المُقال وهو أن الفترة التي قضاها في السيرك والمصارعة شكّلت حياته بعمق
On a business trip to Florida in the early 1980s, Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa. They drove past palm trees and pulled up to an old mansion, with giant silver howitzer cannons hidden in the garage. The house belonged to the Zacchini family, who were something like American circus royalty. Decades earlier, Bonica had watched them, clad in silver jumpsuits and goggles, doing the act they pioneered -- the Human Cannonball. But now they were like him: retired. That generation is all dead now, including Bonica, so there's no way to know exactly what they said that day. But still, I love imagining it. The strongman and the human cannonballs reunited, showing off old scars, and new ones. Maybe Bonica gave them medical advice. Maybe he told them what he later said in an oral history, which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
لقد رأي بونيكا الألم عن كثب أحسه. عاشه. وهذا جعله من المستحيل أن يتجاهله في الآخرين ونتاجًا لهذه العاطفة، أدار مجالًا جديدًا كليًا لعب دورًا عظيمًا في جعل الطب يعترف بالألم منه وبسببه
Bonica saw pain close up. He felt it. He lived it. And it made it impossible for him to ignore in others. Out of that empathy, he spun a whole new field, played a major role in getting medicine to acknowledge pain in and of itself.
وفي نفس التاريخ المُقال وضح بونيكا أن الألم هو التجربة البشرية الأكثر تعقيدًا التي تتضمن حياتك الماضية، والحالية تفاعلاتك و عائلتك لقد كان هذا صحيحًا بالطبع لبونيكا
In that same oral history, Bonica claimed that pain is the most complex human experience. That it involves your past life, your current life, your interactions, your family. That was definitely true for Bonica.
ولكنه صحيح أيضًا لأمي إنه من السهل على الأطباء أن يروا أمي كنوع من المرضى الاحترافيين امرأة تمضي أيامها في غرف الإنتظار وأحيانًا أقع في شرك رؤيتها بنفس الطريقة. ولكن عندما رأيت ألم بونيكا.. كوصية لحياته التي عاشها بالكامل.. بدأت أتذكر كل الأشياء التي يحملها ألم أمي قبل أن يتورموا ويلتهبوا، أصابع أمي كانت قد طقطقت في قسم الموارد البشرية بالمشفى الذي كانت تعمل فيه لقد قدموا سمبوسة لمسجدنا بالكامل. عندما كنت طفلًا، قصوا شعري مسحوا أنفي, ربطوا حذائي.
But it was also true for my mom. It's easy for doctors to see my mom as a kind of professional patient, a woman who just spends her days in waiting rooms. Sometimes I get stuck seeing her that same way. But as I saw Bonica's pain -- a testament to his fully lived life -- I started to remember all the things that my mom's pain holds. Before they got swollen and arthritic, my mom's fingers clacked away in the hospital H.R. department where she worked. They folded samosas for our entire mosque. When I was a kid, they cut my hair, wiped my nose, tied my shoes.
شكرًا.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)