I'm going to try to give you a view of the world as I see it, the problems and the opportunities that we face, and then ask the question if we should be optimistic or pessimistic. And then I'll let you in on a secret, which is why I am an incurable optimist. Let me start off showing you an Al Gore movie that you may have seen before. Now, you've all seen "Inconvenient Truth." This is a little more inconvenient.
Я попытаюсь рассказать вам о мире, каким я его вижу, о проблемах и возможностях, с которыми мы сталкиваемся, и задам вопрос: «Должны ли мы быть оптимистами или пессимистами?» Затем я поделюсь секретом, почему я такой неисправимый оптимист. Позвольте мне начать с фильма Эл Гора, который вы, возможно, уже видели. Вы все смотрели «Неудобную правду». Вот это немного более неудобно.
(Video): Man: ... extremely dangerous questions. Because, with our present knowledge, we have no idea what would happen. Even now, man may be unwittingly changing the world's climate through the waste products of his civilization. Due to our release, through factories and automobiles every year, of more than six billion tons of carbon dioxide -- which helps air absorb heat from the sun -- our atmosphere seems to be getting warmer. This is bad? Well, it's been calculated a few degrees' rise in the earth's temperature would melt the polar ice caps. And if this happens, an inland sea would fill a good portion of the Mississippi Valley. Tourists in glass-bottomed boats would be viewing the drowned towers of Miami through 150 feet of tropical water. For, in weather, we're not only dealing with forces of a far greater variety than even the atomic physicist encounters, but with life itself.
(Видео): Мужчина: ... невероятно опасные вопросы. Так как наш текущий уровень знания не позволяет наверняка предугадать будущее. Даже сейчас, человек, возможно неосознанно, меняет мировой климат отбросами своей цивилизации. В результате ежегодных выбросов заводов и автомобилей, что составляет более шести миллиардов тонн углекислого газа — благодаря которому воздух абсорбирует солнечное тепло, наша атмосфера нагревается. Это плохо? Ну, согласно вычислениям, нагрев температуры Земли на несколько градусов растопил бы полярные шапки. Если это произойдёт, континентальные воды затопят большую часть Долины Миссисипи. Туристы в лодках со стеклянным дном будут осматривать затонувшие башни Майами на глубине 45 метров тропических вод. Что касается погоды, мы сталкиваемся не только с куда б́ольшим разнообразием стихий, чем даже ядерные физики, но имеем дело и с самой жизнью.
Larry Brilliant: Should we feel good, or should we feel bad that 50 years of foreknowledge accomplished so little? Well, it depends, really, on what your goals are. And I think, as my goals, I always go back to Gandhi's talisman. When Mahatma Gandhi was asked, "How do you know if the next act that you are about to do is the right one or the wrong one?" he said, "Consider the face of the poorest, most vulnerable human being that you ever chanced upon, and ask yourself if the act that you contemplate will be of benefit to that person. And if it will be, it's the right thing to do, and if not, rethink it."
Ларри Бриллиант: Радоваться нам или огорчаться, что 50 лет знаний ни к чему не привели? В действительности это зависит от поставленных целей. И я думаю, что мои цели, всегда ориентируются на талисман Ганди. Когда Махатму Ганди спросили: «Откуда вы знаете, что ваш следующий поступок будет правильным или неправильным?» Он ответил: «Представьте лицо самого бедного, самого уязвимого человека, которого вы когда-либо встречали. И задайте себе вопрос, поможет ли хоть как-то ваш поступок этому человеку? Если да, значит это правильный поступок, если нет, стоит подумать ещё раз».
For those of us in this room, it's not just the poorest and the most vulnerable individual, it's the community, it's the culture, it's the world itself. And the trends for those who are at the periphery of our society, who are the poorest and the most vulnerable, the trends give rise to a great case for pessimism. But there's also a wonderful case for optimism. Let's review them both. First of all, the megatrends. There's two degrees, or three degrees of climate change baked into the system. It will cause rising seas. It will cause saline deposited into wells and into lands. It will disproportionately harm the poorest and the most vulnerable, as will the increasing rise of population. Even though we've dodged Paul Ehrlich's population bomb, and we will not see 20 billion people in this decade, as he had forecast, we eat as if we were 20 billion. And we consume so much that again, a rise of 6.5 billion to 9.5 billion in our grandchildren's lifetime will disproportionately hurt the poorest and the most vulnerable.
Всем присутствующим нужно представить не только самого бедного и уязвимого человека, но и наше окружение, и культуру, и мир как таковой. И тенденции для тех из нас, кто на периферии общества, для самых бедных и самых уязвимых, эти тенденции вызывают глубокое чувство пессимизма. Но есть и замечательный повод для оптимизма. Давайте рассмотрим оба случая. Сначала мегатенденции. Допустим, температура повысится на два или три градуса. Это приведёт к повышению уровня морей и к попаданию солёной воды в колодцы и на сушу. Также как и увеличение роста населения, это нанесёт несоразмерно больший вред самым бедным и уязвимым. Даже если мы избежим демографической бомбы Пола Эрлиха и нас не станет 20 миллиардов человек в этом десятилетии, как он предсказал, мы едим так, как будто нас 20 миллиардов. Мы потребляем столько всего, что рост с 6,5 до 9,5 миллиардов человек во время жизни наших внуков больно ударит по самым бедным и уязвимым.
That's why they migrate to cities. That's why in June of this year, we passed, as a species, 51 percent of us living in cities, and bustees, and slums, and shantytowns. The rural areas are no longer producing as much food as they did. The green revolution never reached Africa. And with desertification, sandstorms, the Gobi Desert, the Ogaden, we are finding increasing difficulty of a hectare to produce as many calories as it did even 15 years ago.
Поэтому они переезжают в города. В июне этого года мы перешли границу в 51% населения, проживающего в городах и захолустьях, трущобах и бидонвилях. В сельской местности уже больше не производят такое количество еды, как раньше. Зелёная революция так и не дошла до Африки. А с процессами опустынивания, песчаными бурями, пустыней Гоби, Огаденом, нам всё труднее вырастить столько же калорий на одном гектаре, сколько даже 15 лет назад.
So humans are turning more towards animal consumption. In Africa last year, Africans ate 600 million wild animals, and consumed two billion kilograms of bush meat. And every kilogram of bush meat contained hundreds of thousands of novel viruses that have never been charted, the genomic sequences of which we don't know. Their fitness for creating pandemics we are unaware of, but we are ripe for zoonotic-borne, emerging communicable diseases.
Таким образом, человечество переходит к потреблению животных. В прошлом году в Африке местные жители съели 600 миллионов диких животных, а также два миллиарда килограмм мяса лесной дичи. Каждый килограмм дикого мяса содержит сотни тысяч новых вирусов, никогда прежде не зарегистрированных, неизвестных геномных последовательностей. Нам неизвестна их способность создавать условия для пандемий, но мы готовы к зоонозно-переносимым, возникающим заразным болезням.
Increasingly, I would say explosive growth of technology. Most of us are the beneficiaries of that growth. But it has a dark side -- in bioweapons, and in technology that puts us on a collision course to magnify any anger, hatred or feeling of marginalization. And in fact, with increasing globalization -- for which there are big winners and even bigger losers -- today the world is more diverse and unfair than perhaps it has ever been in history.
Всё больше, я бы сказал, рост технологий является взрывным. Большинство из нас бенефициары этого роста. Но у него есть и тёмная сторона — в биооружии, и в технологиях, которые ведут курс на столкновение народов для разжигания злости, ненависти или чувства маргинализации. В общем-то, с распространением глобализации — в которой есть сильно выигравшие и ещё более сильно проигравшие — сегодня мир более разнообразен и несправедлив, чем, наверное, когда-либо в истории.
One percent of us own 40 percent of all the goods and services. What will happen if the billion people today who live on less than one dollar a day rise to three billion in the next 30 years? The one percent will own even more than 40 percent of all the world's goods and services. Not because they've grown richer, but because the rest of the world has grown increasingly poorer. Last week, Bill Clinton at the TED Awards said, "This situation is unprecedented, unequal, unfair and unstable."
1% из нас владеет 40% всех товаров и услуг. Что произойдёт, если 1 миллиард людей с бюджетом меньше 1 доллара в день увеличится до 3 миллиардов через 30 лет? Этот 1% будет владеть даже больше, чем 40% всех мировых товаров и услуг. Не только потому что они станут богаче, но и потому, что все остальные в мире станут значительно беднее. На прошлой неделе на вручении премий TED, Билл Клинтон заявил: «Данная ситуация беспрецедентна, неравна, несправедлива и неустойчива».
So there's lots of reason for pessimism. Darfur is, at its origin, a resource war. Last year, there were 85,000 riots in China, 230 a day, that required police or military intervention. Most of them were about resources. We are facing an unprecedented number, scale of disasters. Some are weather-related, human-rights related, epidemics. And the newly emerging diseases may make H5N1 and bird flu a quaint forerunner of things to come. It's a destabilized world. And unlike destabilized world in the past, it will be broadcast to you on YouTube, you will see it on digital television and on your cell phones. What will that lead to? For some, it will lead to anger, religious and sectarian violence and terrorism. For others, withdrawal, nihilism, materialism. For us, where does it take us, as social activists and entrepreneurs? As we look at these trends, do we become despondent, or will we become energized?
Поэтому для пессимизма причин множество. Дарфур является, по сути своей, войной за ресурсы. В прошлом году в Китае произошло 85 000 забастовок, 230 в день, для которых требовалось вмешательство полиции или военных. Большинство из них возникло на почве ресурсов. Мы сталкиваемся с беспрецедентным количеством различных бедствий. Некоторые из них связаны с погодой, некоторые с правами человека, эпидемиями. И новые возникающие болезни могут создать что-то вроде H5N1 и птичьего гриппа, примитивного предшественника грядущих событий. Мы живём в дестабилизированном мире. И в отличие от дестабилизированного мира в прошлом, этот будет вещаться на YouTube, вы увидите это на цифровом телевидении и в ваших телефонах. К чему это приведёт? Некоторых это приведёт к злости, религиозной и сектантской жестокости и терроризму. Других — к отстранению, нигилизму и материализму. Нас, куда это приведёт нас, как социальных активистов и предпринимателей? При взгляде на эти тенденции, мы отчаиваемся или чувствуем прилив энергии?
Let's look at one case, the case of Bangladesh. First, even if carbon dioxide emissions stopped today, global warming would continue. And even with global warming -- if you can see these blue lines, the dotted line shows that even if emissions of greenhouse gasses stopped today, the next decades will see rising sea levels. A minimum of 20 to 30 inches of increase in sea levels is the best case that we can hope for, and it could be 10 times that. What will that do to Bangladesh? Let's take a look. So here's Bangladesh. 70 percent of Bangladesh is at less than five feet above sea level. Let's go up and take a look at the Himalayas. And we'll watch as global warming makes them melt. More water comes down, the deforested areas, here in the Tarai, will be unable to absorb the effluent, because trees are like straws that suck up the extra seasonal water. Now we're looking down south, through the Kali Gandaki. Many of you, I think, have probably trekked here. And we're going to cruise down and take a look at Bangladesh and see what the impact will be of twin increases in water coming from the north, and in the seas rising from the south. Looking at the five major rivers that feed Bangladesh. And now let's look from the south, looking up, and let's see this in relief. A minimum of 20 to 40 inches of increase in seas, coupled with increasing flows from the Himalayas. And take a look at this. As many as 100 million refugees from Bangladesh could be expected to migrate into India and into China. This is the difficulty that one country faces.
Давайте разберём один пример, пример Бангладеш. Во-первых, если бы сегодня выбросы углекислого газа прекратились, глобальное потепление бы продолжилось. И даже с глобальным потеплением — если вам видно эти синие линии, пунктирные линии указывают, что даже если выбросы парниковых газов прекратились бы сегодня, в следующие десятилетия уровень мирового океана вырос бы. В лучшем случае уровень мирового океана повысится минимум на 50-75 см, а ведь может быть и в 10 раз больше этого. Что будет с Бангладеш? Давайте посмотрим. Итак, Бангладеш. 70% территории Бангладеш расположено на высоте 1,5 метра над уровнем моря. Давайте поднимемся наверх и посмотрим на Гималаи. И мы увидим, как глобальное потепление растапливает льды. Всё больше воды стекает вниз, обезлесенные районы, тут в Тераи, будут неспособны впитывать излишки воды, ведь деревья как соломинки, засасывают всю излишнюю сезонную воду. Теперь мы спускаемся ниже на юг, через р. Кали-Гандак. Многие из вас, возможно, гуляли тут. Спустимся дальше, чтобы взглянуть на Бангладеш, и видим, какое воздействие окажет совокупное увеличение объёма воды, идущей с севера, и уровня моря, повышающегося на юге. Посмотрим на пять основных рек, снабжающих Бангладеш. И теперь посмотрим с юга, двигаясь вверх, и посмотрим в рельефе. Увеличение уровня моря на минимум 50-75 см, вместе с нарастающим притоком воды из Гималаев. И теперь взглянем сюда. Около 100 миллионов беженцев из Бангладеш, возможно, будут вынуждены мигрировать в Индию и Китай. И эти трудности предстоят только одной стране.
But if you look at the globe, all around the earth, wherever there is low-lying area, populated areas near the water, you will find increase in sea level that will challenge our way of life. Sub-Saharan Africa, and even our own San Francisco Bay Area. We're all in this together. This is not something that happens far away to people that we don't know. Global warming is something that happens to all of us, all at once.
Но если взглянуть на глобус, на всей Земле, любая область, низко располагающаяся над уровнем моря, населённые пункты у воды, вы заметите, что рост уровня мирового океана бросит вызов нашему образу жизни. Африка ниже Сахары и даже наша область залива Сан-Франциско. Это наша общая проблема. Это не то, что случается где-то далеко с людьми, которых мы не знаем. Глобальное потепление — нечто такое, что происходит с каждым из нас.
As are these newly emerging communicable diseases, names that you hadn't heard 20 years ago: ebola, lhasa fever, monkey pox. With the erosion of the green belt separating animals from humans, we live in each other's viral environment. Do you remember, 20 years ago, no one had ever heard of West Nile fever? And then we watched, as one case arrived on the East Coast of the United States and it marched every year, westwardly. Do you remember no one had heard of ebola until we heard of hundreds of people dying in Central Africa from it? It's just the beginning, unfortunately. There have been 30 novel emerging communicable diseases that begin in animals that have jumped species in the last 30 years. It's more than enough reason for pessimism.
Как и все эти нарождающиеся инфекционные заболевания, имена которых вы вряд ли слышали 20 лет назад: эбола, лихорадка Ласса, оспа обезьян. Из-за разрушения зелёного пояса, отделяющего животных от людей, мы обитаем в вирусной среде друг друга. Вы помните, 20 лет назад, никто и не слышал о лихорадке Западного Нила? И потом мы стали наблюдать, как один случай лихорадки произошёл на Восточном побережье США и каждый год вирус продвигался дальше на запад. Вы помните, никто не слышал и об эболе, пока мы не узнали о сотнях людей в Центральной Африке, умирающих от неё? К сожалению, это только начало. 30 новых инфекционных заболеваний передались людям от животных за 30 лет. Причин для пессимизма более чем достаточно.
But now let's look at the case for optimism. (Laughter) Enough of the bad news. Human beings have always risen to the challenge. You just need to look at the list of Nobel laureates to remind ourselves. We've been here before, paralyzed by fear, paralyzed into inaction, when some -- probably one of you in this room -- jumped into the breach and created an organization like Physicians for Social Responsibility, which fought against the nuclear threat, Medicins Sans Frontieres, that renewed our commitment to disaster relief, Mohamed ElBaradei, and the tremendous hope and optimism that he brought all of us, and our own Muhammad Yunus.
А теперь рассмотрим причины для оптимизма. (Смех) Хватит о плохом. Человечество любит принимать вызов. Стоит только взглянуть на список нобелевских лауреатов, чтобы напомнить себе. Мы уже это проходили, парализованные ужасом, скованные бездействием, когда кто-нибудь — может даже кто-нибудь из вас — -- шёл на свой страх и риск и создавал организацию, как «Врачи за Социальную Ответственность», которая боролась с ядерной угрозой, «Врачи без границ», возродившие нашу ответственность перед массовыми бедствиями, Мохаммед Эль-Барадеи, и безграничная надежда и оптимизм, которыми он всех нас одарил, и наш собственный Мухаммад Юнус.
We've seen the eradication of smallpox. We may see the eradication of polio this year. Last year, there were only 2,000 cases in the world. We may see the eradication of guinea worm next year -- there are only 35,000 cases left in the world. 20 years ago, there were three and a half million. And we've seen a new disease, not like the 30 novel emerging communicable diseases. This disease is called sudden wealth syndrome. (Laughter) It's an amazing phenomenon. All throughout the technology world, we're seeing young people bitten by this disease of sudden wealth syndrome. But they're using their wealth in a way that their forefathers never did. They're not waiting until they die to create foundations. They're actively guiding their money, their resources, their hearts, their commitments, to make the world a better place. Certainly, nothing can give you more optimism than that.
Мы видели ликвидацию оспы. Возможно, в этом году мы увидим ликвидацию полиомиелита. В прошлом году зарегистрировано только 2 000 случаев в мире. Возможно, в следующем году мы увидим ликвидацию дранукулеза — только 35 000 случаев заболевания остались во всем мире. 20 лет назад было зарегистрировано 3,5 миллиона. Но мы узнали и о новой болезни, не сравнимой с теми 30 новыми инфекционными заболеваниями. Эта болезнь называется внезапный синдром богатства. (Смех) Это удивительный феномен. Во всем научно-техническом мире мы наблюдаем молодых людей, заразившимися ею, болезнью синдрома внезапного богатства. Но они используют своё богатство так, как их праотцы никогда и не делали. Они не ждут до конца жизни, чтобы заложить какой-то фундамент. Они активно распоряжаются своими деньгами, ресурсами, сердцами и обязательствами, чтобы сделать мир лучше. Безусловно, ничто не может вселить больше оптимизма, чем это.
More reasons to be optimistic: in the '60s, and I am a creature of the '60s, there was a movement. We all felt that we were part of it, that a better world was right around the corner, that we were watching the birth of a world free of hatred and violence and prejudice. Today, there's another kind of movement. It's a movement to save the earth. It's just beginning. Five weeks ago, a group of activists from the business community gathered together to stop a Texas utility from building nine coal-fired electrical plants that would have contributed to destroying the environment. Six months ago, a group of business activists gathered together to join with the Republican governor in California to pass AB 32, the most far-reaching legislation in environmental history.
Больше причин для оптимизма: В 60-е, а я ребёнок 60-х, существовало движение. Мы все считали себя частью его, все думали, что вот-вот мир станет лучше, что мы были свидетелями зарождения нового мира без ненависти, жестокости и предубеждений. Сегодня существует другое движение. Это движение во имя спасения планеты. Оно только зарождается. Пять недель назад группа бизнесменов-активистов собралась, чтобы остановить энергокомпанию из Техаса от постройки девяти угольных электростанций. Это разрушительным образом подействовало бы на окружающую среду. Шесть месяцев назад группа бизнесменов-активистов объединилась с губернатором Калифорнии для принятия закона AB 32, самого радикального законопроекта во всей истории окружающей среды.
Al Gore made presentations in the House and the Senate as an expert witness. Can you imagine? (Laughter) We're seeing an entente cordiale between science and religion that five years ago I would not have believed, as the evangelical community has understood the desperate situation of global warming. And now 4,000 churches have joined the environmental movement. It is something to be greatly optimistic about. The European 20-20-20 plan is an amazing breakthrough, something that should make all of us feel that hope is on the horizon. And on April 14th, there will be Step Up Day, where there will be a thousand individual mobilized social activist movements in the United States on protest against legislation -- pushing for legislation to stop global warming. And on July 7th, around the world, I learned only yesterday, there will be global Live Earth concerts. And you can feel this optimistic move to save the earth in the air.
Эл Гор выступал с докладами в Белом Доме и в Сенате как экспертный свидетель. Можете себе представить? (Смех) Мы наблюдаем братание науки и религии, какое пять лет назад я и представить себе не мог, когда евангелическое сообщество поняло всю безвыходную ситуацию глобального потепления. Уже 4 000 церквей присоединились к движению в защиту окружающей среды. Это что-то, на что можно смотреть с оптимизмом. Европейский план 20-20-20 — это блестящий прорыв, который должен всех нас воодушевить, что надежда где-то рядом. 14 апреля пройдёт мероприятие Step Up Day, в котором примут участие тысяча индивидуальных мобилизованных общественных движений США для протеста против законодательства — т.е. с попыткой протолкнуть законопроект о глобальном потеплении. И только вчера я узнал, что 7 июля по всему миру пройдут глобальные Live Earth концерты. И в воздухе уже чувствуется оптимистический настрой на спасение Земли.
Now, that doesn't mean that people understand that global warming hurts the poorest and the weakest the most. That means that people are beginning the first step, which is acting out of their own self-interest. But I am seeing in the major funders, in CARE, Rockefeller, Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, you guys, Google, so many other organizations, a beginning of understanding that we need to work not just on primary prevention of global warming, but on the secondary prevention of the consequences of global warming on the poorest and the most vulnerable.
Но это не значит, что люди понимают, что глобальное потепление наиболее разрушительно отражается на самых бедных и слабых. Это означает, что люди начинают делать первый шаг к поведению в рамках своей личной выгоды. Но я вижу, что основные спонсоры, такие как CARE, Рокфеллер, Фонд братьев Рокфеллеров, Хьюлетт, «Корпус Милосердия», вы ребята, Гугл, и многие другие организации, начинают осознавать, что нам нужно работать не только над первичными мерами для предотвращения глобального потепления, но и над вторичными мерами для предотвращения последствий глобального потепления для самых бедных и уязвимых.
But for me, I have another reason to be an incurable optimist. And you've heard so many inspiring stories here, and I heard so many last night that I thought I would share a little bit of mine. My background is not exactly conventional medical training. And I lived in a Himalayan monastery, and I studied with a very wise teacher, who kicked me out of the monastery one day and told me that it was my destiny -- it felt like Yoda -- it is your destiny to go to work for WHO and to help eradicate smallpox, at a time when there was no smallpox program.
Но у меня есть другая причина для неизлечимого оптимизма. Вы слышали здесь уже столько вдохновляющих историй и я вчера вечером тоже много услышал, что я даже подумал, что я поделюсь немного и своей. Моё образование не является традиционным медицинским образованием. Я жил в гималайском монастыре и учился у очень мудрого учителя, который однажды выгнал меня из монастыря со словами, что это моя судьба — я чувствовал себя как Йода — это твоя судьба идти работать на ВОЗ и помогать искоренять оспу, в то время, когда ещё не было программы по борьбе с оспой.
It should make you optimistic that smallpox no longer exists because it was the worst disease in history. In the last century -- that's the one that was seven years ago -- half a billion people died from smallpox: more than all the wars in history, more than any other infectious disease in the history of the world. In the Summer of Love, in 1967, two million people, children, died of smallpox. It's not ancient history. When you read the biblical plague of boils, that was smallpox. Pharaoh Ramses the Fifth, whose picture is here, died of smallpox. To eradicate smallpox, we had to gather the largest United Nations army in history. We visited every house in India, searching for smallpox -- 120 million houses, once every month, for nearly two years. In a cruel reversal, after we had almost conquered smallpox -- and this is what you must learn as a social entrepreneur, the realm of the final inch.
То, что оспа больше не существует, должно всех вас сделать оптимистами, потому что это была одна из худших болезней в истории человечества. За последнее столетие — закончившееся семь лет назад — от оспы умерли полмиллиарда человек: это больше, чем умерло в войнах за всю историю человечества, больше, чем от какой-либо другой инфекционной болезни за всю мировую историю. За «Лето Любви», в 1967 г., от оспы погибли два миллиона людей, детей. Это не древняя история. Когда мы читаем в Библии о наростах, речь идёт об оспе. Фараон Рамзес V, вот его изображение, умер от оспы. Чтобы уничтожить оспу, нам пришлось собрать самую большую команду Объединённых Наций в истории. Мы посещали каждый дом в Индии в поисках оспы — 120 миллионов домов, один раз в месяц в течение почти двух лет. По несчастному стечению обстоятельств, когда мы уже почти победили оспу — и это то, что вы должны знать как социальные предприниматели, правило последнего дюйма.
When we had almost eradicated smallpox, it came back again, because the company town of Tatanagar drew laborers, who could come there and get employment. And they caught smallpox in the one remaining place that had smallpox, and they went home to die. And when they did, they took smallpox to 10 other countries and reignited the epidemic. And we had to start all over again. But, in the end, we succeeded, and the last case of smallpox: this little girl, Rahima Banu -- Barisal, in Bangladesh -- when she coughed or breathed, and the last virus of smallpox left her lungs and fell on the dirt and the sun killed that last virus, thus ended a chain of transmission of history's greatest horror.
Когда мы почти уже уничтожили оспу, она вернулась вновь, так как город Татангар привлекал к себе рабочих, которые приезжали и находили работу. Они подхватывали оспу в одном местечке, где она ещё была, и уезжали домой умирать. Но когда они уезжали, они привозили оспу в 10 других стран. и это возбудило вспышку эпидемии. Нам пришлось начать всё сначала. Но, в конце концов, нам удалось и последний случай с оспой: маленькая девочка, Рахима Бану — из г. Барисал, Бангладеш — когда она кашляла или дышала, и последний вирус оспы вышел из её лёгких и упал в грязь, солнце убило тот последний вирус. Итак, прекратилась цепочка передачи самого ужасного вируса в истории.
How can that not make you optimistic? A disease which killed hundreds of thousands in India, and blinded half of all of those who were made blind in India, ended. And most importantly for us here in this room, a bond was created. Doctors, health workers, from 30 different countries, of every race, every religion, every color, worked together, fought alongside each other, fought against a common enemy, didn't fight against each other. How can that not make you feel optimistic for the future? Thank you very much. (Applause)
Как это может не сделать вас оптимистами? Болезнь, убившая сотни тысяч в Индии и ослепившая половину тех, кто ослеп в Индии, завершилась. И самое главное для нас здесь, была создана связь. Доктора, медработники из 30 разных стран, разных рас, всех религий, всех цветов работали вместе, боролись плечо к плечу, боролись против общего врага, а не друг против друга. Как это не может заставить вас с оптимизмом смотреть в будущее? Спасибо большое. (Аплодисменты)