I'm going to try to give you a view of the world as I see it, the problems and the opportunities that we face, and then ask the question if we should be optimistic or pessimistic. And then I'll let you in on a secret, which is why I am an incurable optimist. Let me start off showing you an Al Gore movie that you may have seen before. Now, you've all seen "Inconvenient Truth." This is a little more inconvenient.
まず私は この世界が直面する危機 そしてチャンスについて 私がどう見ているか ありのままに話そうと思います そして 私たちは楽観的であるべきか 悲観的であるべきかを問い 私がどうしようもない楽観主義者である理由を 特別に皆さんにお伝えします まず アル・ゴア風の映像をお見せします ご覧になった方もいるでしょう 『不都合な真実』は有名ですが これはもう少し不都合です
(Video): Man: ... extremely dangerous questions. Because, with our present knowledge, we have no idea what would happen. Even now, man may be unwittingly changing the world's climate through the waste products of his civilization. Due to our release, through factories and automobiles every year, of more than six billion tons of carbon dioxide -- which helps air absorb heat from the sun -- our atmosphere seems to be getting warmer. This is bad? Well, it's been calculated a few degrees' rise in the earth's temperature would melt the polar ice caps. And if this happens, an inland sea would fill a good portion of the Mississippi Valley. Tourists in glass-bottomed boats would be viewing the drowned towers of Miami through 150 feet of tropical water. For, in weather, we're not only dealing with forces of a far greater variety than even the atomic physicist encounters, but with life itself.
(ビデオ):男性:…非常に危険な質問です なぜなら 私たちの今の知識では 何が起こるか見当もつかないからです この瞬間にも 人は意図せずに 文明の廃棄物によって 世界の気候を変えているかもしれない 工場や自動車によって 私たちは毎年 60億トンもの二酸化炭素を排出し-- それは空気が太陽の熱を 吸収するのを補助し-- 私たちの大気は暖かくなってきているようです これは悪い事なのか? まず 地球の気温が数度上がれば 極冠氷が溶けると 試算されています それにより ミシシッピ川沿いの地域の 大部分が内陸の海となるでしょう グラスボートに乗った観光客は 水没したマイアミの高層ビルを 150フィートの熱帯の海を通して 見ることでしょう 気候においては 多様な力が関わります ―原子物理学よりも多様です それだけでなく 命そのものも関わるのです
Larry Brilliant: Should we feel good, or should we feel bad that 50 years of foreknowledge accomplished so little? Well, it depends, really, on what your goals are. And I think, as my goals, I always go back to Gandhi's talisman. When Mahatma Gandhi was asked, "How do you know if the next act that you are about to do is the right one or the wrong one?" he said, "Consider the face of the poorest, most vulnerable human being that you ever chanced upon, and ask yourself if the act that you contemplate will be of benefit to that person. And if it will be, it's the right thing to do, and if not, rethink it."
ラリー・ブリリアント: 私たちは得意になるべきでしょうか? それとも悔いるべきでしょうか? 50年も先を見据えながらも 成し遂げたことは少ないことに まぁ それはあなたの目的によります 私は 目的について考える時 常にガンディの哲学に帰結します マハトマ・ガンディは 「次にとる行動が 正しいか間違っているか どうすると分かりますか」と尋ねられた時 「あなたがこれまでに出会った もっとも貧しく 最も弱い人の 顏を想像して あなたの考えている行動が その人の役にたつだろうかと考えます 役に立つならば それは正しいこと 役に立たないなら 考え直しなさい」と答えました
For those of us in this room, it's not just the poorest and the most vulnerable individual, it's the community, it's the culture, it's the world itself. And the trends for those who are at the periphery of our society, who are the poorest and the most vulnerable, the trends give rise to a great case for pessimism. But there's also a wonderful case for optimism. Let's review them both. First of all, the megatrends. There's two degrees, or three degrees of climate change baked into the system. It will cause rising seas. It will cause saline deposited into wells and into lands. It will disproportionately harm the poorest and the most vulnerable, as will the increasing rise of population. Even though we've dodged Paul Ehrlich's population bomb, and we will not see 20 billion people in this decade, as he had forecast, we eat as if we were 20 billion. And we consume so much that again, a rise of 6.5 billion to 9.5 billion in our grandchildren's lifetime will disproportionately hurt the poorest and the most vulnerable.
この部屋にいる私たちにとって これは 最も貧しく 弱い人にとどまらず コミュニティー 文化 そして世界 に関する話です そして 私たちの社会の末端に属する 人たちを取り巻く趨勢 最も貧しく 弱い人たちを取り巻く趨勢は 悲観的な考えをよぎらせます しかし 楽観的になれる 素晴らしいこともあります 両方とも見てみましょう まずはメガトレンドです これから 2,3℃の温度上昇は 避けられません それにより海面は上昇し 塩分が井戸や 土地に堆積し 最も貧しく 弱い人たちが 不公平にも最も被害を受けます 人口増加に苦しむのも同じ人々です パウル・エールリヒの『人口爆弾』を回避したので この10年に 彼が予想した200億人には到達しないでしょうが 我々は 200億人分を食べています 私たちはあまりにも消費しすぎていて 孫の代に総人口が65億人から95億人に増えると これもまた 最も貧しく 弱い人たちを 不公平に害するでしょう
That's why they migrate to cities. That's why in June of this year, we passed, as a species, 51 percent of us living in cities, and bustees, and slums, and shantytowns. The rural areas are no longer producing as much food as they did. The green revolution never reached Africa. And with desertification, sandstorms, the Gobi Desert, the Ogaden, we are finding increasing difficulty of a hectare to produce as many calories as it did even 15 years ago.
このために 彼らは都市へと移住します このために 今年の6月 私たちは種族として 51%以上の住む場所が 都市や― 貧民街、スラム、バラック街になります 田舎では以前と同量の食糧を 生産出来ていません 緑の革命はアフリカに届きませんでした ゴビ砂漠やオガデンの様な所に 代表される 砂漠化による砂嵐により 1ヘクタールの土地が生産するカロリーを 15年前と同じ水準にするのにすら苦労をしています
So humans are turning more towards animal consumption. In Africa last year, Africans ate 600 million wild animals, and consumed two billion kilograms of bush meat. And every kilogram of bush meat contained hundreds of thousands of novel viruses that have never been charted, the genomic sequences of which we don't know. Their fitness for creating pandemics we are unaware of, but we are ripe for zoonotic-borne, emerging communicable diseases.
人はますます肉食化しています 去年アフリカで アフリカ人は6億頭もの 野生動物を食べました つまり20億キロの野生動物を食したのです 野生動物の肉は 1kg あたりに何十万種もの 新しいウイルスを含みます 分類表に記載されたこともなく 遺伝子配列も未知のウイルスです 彼らがパンデミックを 起こす可能性は未知数ですが 私たちが新たな動物由来の感染症に 直面する環境下にいることは確実です
Increasingly, I would say explosive growth of technology. Most of us are the beneficiaries of that growth. But it has a dark side -- in bioweapons, and in technology that puts us on a collision course to magnify any anger, hatred or feeling of marginalization. And in fact, with increasing globalization -- for which there are big winners and even bigger losers -- today the world is more diverse and unfair than perhaps it has ever been in history.
技術の爆発的な成長も 私が特に強調したい点です ほとんどの人々が成長の恩恵を受けていますが 悪い面もあるのです 例えば生物兵器の様な技術は 私たちを互いに衝突させ 怒り、憎しみ、分断化の感情を増長します さらには グローバル化の加速により 多くの勝者とさらに多くの敗者が生まれ 現在 世界は史上最も 多様で不公平だと考えられます
One percent of us own 40 percent of all the goods and services. What will happen if the billion people today who live on less than one dollar a day rise to three billion in the next 30 years? The one percent will own even more than 40 percent of all the world's goods and services. Not because they've grown richer, but because the rest of the world has grown increasingly poorer. Last week, Bill Clinton at the TED Awards said, "This situation is unprecedented, unequal, unfair and unstable."
1%の人々が 全ての製品とサービスの 40%を保有しています もし 1日1ドル以下で生活している10億人もの人々が 次の30年間で30億人まで 増加したらどうなるでしょう? 1%の人々は世界の製品とサービスを 40%以上を保有するでしょう それは彼らがより豊かになったのではなく 残りの世界がますます貧しくなるからです 先週 ビル・クリントンはTED プライズを受けて 「今の状況は 前代未聞であり 不等で 不公平で 不安定です」と言いました
So there's lots of reason for pessimism. Darfur is, at its origin, a resource war. Last year, there were 85,000 riots in China, 230 a day, that required police or military intervention. Most of them were about resources. We are facing an unprecedented number, scale of disasters. Some are weather-related, human-rights related, epidemics. And the newly emerging diseases may make H5N1 and bird flu a quaint forerunner of things to come. It's a destabilized world. And unlike destabilized world in the past, it will be broadcast to you on YouTube, you will see it on digital television and on your cell phones. What will that lead to? For some, it will lead to anger, religious and sectarian violence and terrorism. For others, withdrawal, nihilism, materialism. For us, where does it take us, as social activists and entrepreneurs? As we look at these trends, do we become despondent, or will we become energized?
なので悲観的になる理由は沢山あります ダルフールの紛争― その根源は資源をめぐる戦いです 昨年 中国では85,000件の暴動が起きました 1日に230件― 警察か軍の介入が必要でした ほとんどが資源に関するものです 私たちが直面する災害は 前代未聞の数と規模になっています 気候問題もあり 人権問題 そして疫病 新しく出現しつつある疫病の前では H5N1や鳥インフルエンザは ただの前兆になるかもしれません そうなれば世界は不安定になります そして過去の不安定な世界と違い ユーチューブで配信がされています あなたはデジタルテレビや 携帯電話で見ることが出来ます これは何をもたらすのか? 怒りや 宗教的、党派的な暴力 テロへと導かれる人― 引き籠り、ニヒリズム、物質主義に 走る人もいるでしょう 社会活動家や事業家である私たちは どこに導かれるでしょう これらの傾向を見て 私たちは落胆するでしょうか? それとも気力を得るでしょうか?
Let's look at one case, the case of Bangladesh. First, even if carbon dioxide emissions stopped today, global warming would continue. And even with global warming -- if you can see these blue lines, the dotted line shows that even if emissions of greenhouse gasses stopped today, the next decades will see rising sea levels. A minimum of 20 to 30 inches of increase in sea levels is the best case that we can hope for, and it could be 10 times that. What will that do to Bangladesh? Let's take a look. So here's Bangladesh. 70 percent of Bangladesh is at less than five feet above sea level. Let's go up and take a look at the Himalayas. And we'll watch as global warming makes them melt. More water comes down, the deforested areas, here in the Tarai, will be unable to absorb the effluent, because trees are like straws that suck up the extra seasonal water. Now we're looking down south, through the Kali Gandaki. Many of you, I think, have probably trekked here. And we're going to cruise down and take a look at Bangladesh and see what the impact will be of twin increases in water coming from the north, and in the seas rising from the south. Looking at the five major rivers that feed Bangladesh. And now let's look from the south, looking up, and let's see this in relief. A minimum of 20 to 40 inches of increase in seas, coupled with increasing flows from the Himalayas. And take a look at this. As many as 100 million refugees from Bangladesh could be expected to migrate into India and into China. This is the difficulty that one country faces.
一つのケースを見てみましょう バングラデシュのケースです まず 二酸化炭素の排出が 今日からなくなっても 地球温暖化は止まりません もし地球温暖化が-- この青い線を見てください 点線は もし温暖化ガスの排出が今日 止まったとしても 次の10年間は 海面が上昇し続けることを示しています 最低でも50から75センチの 海面上昇が最も無難な予測値で その10倍の上昇も考えられます バングラデシュにどう影響するか見てみましょう ここにバングラデシュがあります バングラデシュの70%は 海抜1.5メートル以下です 少し登ってヒマラヤを見ます そして地球温暖化により雪が溶け さらに水が下に流れます 森林破壊の進んだタライでは 流水は吸収しきれません なぜなら木は余分な季節性の水分を 吸い取るストローのようなものだからです 今度はカリ・ガンダキを通り南に行きます 沢山の方がここでトレッキングをしたと思います そして川を下ってバングラデシュを見てみます 北からの雪解け水と南の海の水が 共に増えたときに どのような影響が生じるか見てみましょう バングラデシュに供給される 主な5つの川を見ています 立体的な地形を南側から見てみましょう 最低50から100センチの海面上昇が ヒマラヤから流れる水の増加と組み合わさります そしてこれを見てください 1億人もの難民がバングラデシュから 移住すると予想されています インド そして中国へと ひとつの国で この規模の困難が生じます
But if you look at the globe, all around the earth, wherever there is low-lying area, populated areas near the water, you will find increase in sea level that will challenge our way of life. Sub-Saharan Africa, and even our own San Francisco Bay Area. We're all in this together. This is not something that happens far away to people that we don't know. Global warming is something that happens to all of us, all at once.
そして世界を見渡せば 世界中どこでも 海抜が低い場所や 水に近い居住地では 私たちの生活に試練を与える 海面の上昇に直面するでしょう サハラ以南のアフリカ そして私たちの サンフランシスコのベイエリア 皆 同じ困難に直面します どこか遠い地の 見知らぬ誰かに 起こる事ではありません 地球温暖化は 皆に降りかかります 一遍にです
As are these newly emerging communicable diseases, names that you hadn't heard 20 years ago: ebola, lhasa fever, monkey pox. With the erosion of the green belt separating animals from humans, we live in each other's viral environment. Do you remember, 20 years ago, no one had ever heard of West Nile fever? And then we watched, as one case arrived on the East Coast of the United States and it marched every year, westwardly. Do you remember no one had heard of ebola until we heard of hundreds of people dying in Central Africa from it? It's just the beginning, unfortunately. There have been 30 novel emerging communicable diseases that begin in animals that have jumped species in the last 30 years. It's more than enough reason for pessimism.
新たに出現しつつある伝染病もそうです 20年前はこんな病名は耳にしませんでした エボラ、ラッサ熱、サル痘 人間と動物を隔てていた グリーンベルトの浸食により お互いにウイルス環境を共有しました 20年前は ウエストナイル熱など 聞いたこともなかったんですよ そして1つの症例がアメリカの東海岸に到着するや 毎年 西に伝播しているのが見受けられます エボラも聞いたことがありませんでした 中央アフリカで何百人も死ぬまでは 残念ながらこれらは序の口です 過去30年間 動物から種を飛び越えて伝染する 新しい伝染病が30も出現しています 悲観的になるには十分すぎる理由です
But now let's look at the case for optimism. (Laughter) Enough of the bad news. Human beings have always risen to the challenge. You just need to look at the list of Nobel laureates to remind ourselves. We've been here before, paralyzed by fear, paralyzed into inaction, when some -- probably one of you in this room -- jumped into the breach and created an organization like Physicians for Social Responsibility, which fought against the nuclear threat, Medicins Sans Frontieres, that renewed our commitment to disaster relief, Mohamed ElBaradei, and the tremendous hope and optimism that he brought all of us, and our own Muhammad Yunus.
さて 楽観的になれる事例をみましょうか (笑) 悪いニュースはもう十分です 人類はいつも試練に立ち向かっていました ノーベル受賞者達のリストを見れば 再認識するはずです 私たちは以前もこの状態に陥っていました 恐怖で麻痺し 無気力で消極的になっていました 何人かが―多分この部屋にいるどなたかが― 突破口を開き 核の脅威に立ち向かうべく 「社会的責任を果たすための医師団」 のような組織を立ち上げました 新しい災害救急活動に従事する 国境なき医師団 モハメド・エルバラダイと 彼が私たちにもたらしてくれた 大いなる希望と楽観主義 ムハマド・ユヌスもです
We've seen the eradication of smallpox. We may see the eradication of polio this year. Last year, there were only 2,000 cases in the world. We may see the eradication of guinea worm next year -- there are only 35,000 cases left in the world. 20 years ago, there were three and a half million. And we've seen a new disease, not like the 30 novel emerging communicable diseases. This disease is called sudden wealth syndrome. (Laughter) It's an amazing phenomenon. All throughout the technology world, we're seeing young people bitten by this disease of sudden wealth syndrome. But they're using their wealth in a way that their forefathers never did. They're not waiting until they die to create foundations. They're actively guiding their money, their resources, their hearts, their commitments, to make the world a better place. Certainly, nothing can give you more optimism than that.
そして私たちは天然痘を撲滅しました 今年はポリオの撲滅に立ち会えるかもしれません 去年は世界中で たった2,000の 症例しか報告されていません 来年はギニー・ワームの撲滅に 立ち会えるかもしれません― 残る症例は35,000のみです 20年前は350万もの症例がありました そして私たちは新しい病気 30の新たな伝染病とは別の病気も見ています その病気は「突然金持ち病」です (笑) これはビックリするような現象です 技術の分野を見渡すと 若い人々が 「突然金持ち病」にかかっています しかし彼らは 彼らの祖先とは 全く違う富の使い方をしています 彼らは死んだら基金を設立する という姿勢ではなく 積極的に彼らの資金、資源、情熱、責任感を よりよい世界を作るために使用しています 積極的に彼らの資金、資源、情熱、責任感を よりよい世界を作るために使用しています 楽観的になるのに これ以上の理由はないでしょう
More reasons to be optimistic: in the '60s, and I am a creature of the '60s, there was a movement. We all felt that we were part of it, that a better world was right around the corner, that we were watching the birth of a world free of hatred and violence and prejudice. Today, there's another kind of movement. It's a movement to save the earth. It's just beginning. Five weeks ago, a group of activists from the business community gathered together to stop a Texas utility from building nine coal-fired electrical plants that would have contributed to destroying the environment. Six months ago, a group of business activists gathered together to join with the Republican governor in California to pass AB 32, the most far-reaching legislation in environmental history.
もっと楽観的になれる理由があります 60年代に―私は60年代の男なんですが― 一つの運動がありました 私たちは皆 その一部を担っていた自覚があり よりよい世界はすぐそこだと 憎悪と暴力と偏見のない世界の誕生を 見ていると感じていました 今日では別の運動が起こっています 地球を救うための運動です これは始まりにすぎません 5週間前 ビジネス界の活動家達が集まって テキサス・ユーティリティーの9つの新たな 石炭火力発電所を建設計画を止めようとしました 環境を大いに破壊する計画だったのです 6か月前 ビジネス界の活動家達が 民主党のカリフォルニア州知事と 州法AB32 を通すための会合を開きました 環境保護の歴史の中で最も踏み込んだ法律です
Al Gore made presentations in the House and the Senate as an expert witness. Can you imagine? (Laughter) We're seeing an entente cordiale between science and religion that five years ago I would not have believed, as the evangelical community has understood the desperate situation of global warming. And now 4,000 churches have joined the environmental movement. It is something to be greatly optimistic about. The European 20-20-20 plan is an amazing breakthrough, something that should make all of us feel that hope is on the horizon. And on April 14th, there will be Step Up Day, where there will be a thousand individual mobilized social activist movements in the United States on protest against legislation -- pushing for legislation to stop global warming. And on July 7th, around the world, I learned only yesterday, there will be global Live Earth concerts. And you can feel this optimistic move to save the earth in the air.
アル・ゴアは上院と下院で専門評価委員として プレゼンテーションを行いました 想像できますか?(笑) 今は科学界と宗教界が「英仏協商」を結びました 5年前だったら― 信じることが出来なかったでしょう 教会のコミュニティーが 地球温暖化の危機的状況を 理解してきてくれたのです 今では4,000の教会が 環境保護運動に参加しています 非常に楽観的になれる事実です ヨーロッパの20-20-20計画は 素晴らしいブレークスルーです 希望が地平線から昇ってきたと 皆に感じさせるものだと思います そして4月14日にはステップ・アップ・デーが あります その日は千人もが― 動員される社会活動がアメリカで行われ 法案に対して抗議し― 地球温暖化を止めるための法律を後押しします さらに7月7日には世界中で― 昨日知ったばっかりなのですが― ライブ・アース・コンサートが行われます そして地球を救えるという楽観的な 雰囲気を感じ取ることが出来るのです
Now, that doesn't mean that people understand that global warming hurts the poorest and the weakest the most. That means that people are beginning the first step, which is acting out of their own self-interest. But I am seeing in the major funders, in CARE, Rockefeller, Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, you guys, Google, so many other organizations, a beginning of understanding that we need to work not just on primary prevention of global warming, but on the secondary prevention of the consequences of global warming on the poorest and the most vulnerable.
なお これは地球温暖化が 最も弱く最も貧しい人々に― 危害を加えるということを 皆が 理解したという意味ではありません これは人々が最初の一歩を踏み出した― 皆が利他的な行動を始めたということなのです 大きな投資機関が― ケア、ロックフェラー ロックフェラー・ブラザーズ・ファンド ヒューレット・マーシー・コープス、皆様方グーグル そして他の多くの機関が私たちが必要と しているものを理解し始めています 温暖化を防ぐための一次予防策だけでなく その結果として最も貧しく 最も弱い人たちに起こることを防ぐ 二次予防策に取り組む必要性です
But for me, I have another reason to be an incurable optimist. And you've heard so many inspiring stories here, and I heard so many last night that I thought I would share a little bit of mine. My background is not exactly conventional medical training. And I lived in a Himalayan monastery, and I studied with a very wise teacher, who kicked me out of the monastery one day and told me that it was my destiny -- it felt like Yoda -- it is your destiny to go to work for WHO and to help eradicate smallpox, at a time when there was no smallpox program.
しかし 私にはどこまでも観主義者であれる 別の理由があります 皆さんは沢山の話を聞いて刺激を受けたでしょう 私もそうです 私も一つ皆さんと共有したいと思います 私の経歴には正確に言うと 既存の医療教育は入っていません 私はヒマラヤの僧院に住み込み とても聡明な先生の元で勉強しました 彼は私を僧院から追い出し言ったのです― まるでヨーダみたいに あなたの天命はWHOで働き 天然痘を根絶するために 尽くすことだ これは天然痘の組織的対策が まだない時代でした
It should make you optimistic that smallpox no longer exists because it was the worst disease in history. In the last century -- that's the one that was seven years ago -- half a billion people died from smallpox: more than all the wars in history, more than any other infectious disease in the history of the world. In the Summer of Love, in 1967, two million people, children, died of smallpox. It's not ancient history. When you read the biblical plague of boils, that was smallpox. Pharaoh Ramses the Fifth, whose picture is here, died of smallpox. To eradicate smallpox, we had to gather the largest United Nations army in history. We visited every house in India, searching for smallpox -- 120 million houses, once every month, for nearly two years. In a cruel reversal, after we had almost conquered smallpox -- and this is what you must learn as a social entrepreneur, the realm of the final inch.
そして天然痘がもう存在しないことは 皆さんを楽観的にさせてくれるはずです 歴史的に 最悪の疫病だったのですから 20世紀には― それはつい7年前のことです 5億人が天然痘で死亡しました 歴史上全ての戦争における死者よりも多いのです そして歴史上 他の全ての疫病による 死者よりも多いのです サマー・オブ・ラブの年 1967年には 子供も含めて200万人が天然痘で亡くなりました これは太古の記録ではありません 聖書には天然痘が「沸騰の疫病」として 記載されています ファラオ・ラムセス5世― この絵の人物は天然痘で亡くなりました 天然痘を駆逐するために 私たちは史上最大の 国際連合軍を召集しなければなりませんでした 私たちは天然痘を探すためにインドの全ての 家庭を訪問しました―1億2千万もの家庭です 2年間もの間 毎月一回 もう少しで駆逐出来るというところで残酷にも― これは社会起業家として学ばなければならない 最後の詰めの領域なのです
When we had almost eradicated smallpox, it came back again, because the company town of Tatanagar drew laborers, who could come there and get employment. And they caught smallpox in the one remaining place that had smallpox, and they went home to die. And when they did, they took smallpox to 10 other countries and reignited the epidemic. And we had to start all over again. But, in the end, we succeeded, and the last case of smallpox: this little girl, Rahima Banu -- Barisal, in Bangladesh -- when she coughed or breathed, and the last virus of smallpox left her lungs and fell on the dirt and the sun killed that last virus, thus ended a chain of transmission of history's greatest horror.
天然痘を駆逐しかけた時に それは復活しました タタの町にある企業が労働者を呼び込み 職につられて彼らが移動し 天然痘が残っていた唯一の場所で 天然痘にかかったからです そして死ぬために故郷に帰り その時に彼らは天然痘を10もの他国に 持ち込んだのです そして流行が再発しました 私たちは全てをやり直さなければなりませんでした しかし 最後には 私たちは成功して 最後の天然痘患者は この小さな女の子 ラヒナ・バヌが バングラデシュのバリサルで 彼女が咳をしたか息を吐いた時 最後の天然痘ウイルスが彼女の肺を去り 土に落ちて 太陽が最後のウイルスを殺しました そして 史上最大の恐怖だった 伝染病の鎖は断ち切られました
How can that not make you optimistic? A disease which killed hundreds of thousands in India, and blinded half of all of those who were made blind in India, ended. And most importantly for us here in this room, a bond was created. Doctors, health workers, from 30 different countries, of every race, every religion, every color, worked together, fought alongside each other, fought against a common enemy, didn't fight against each other. How can that not make you feel optimistic for the future? Thank you very much. (Applause)
これが皆さんを楽観的に させないはずはありませんよね? インドで何十万人もの人が亡くなり 盲目になった人の半数を― 失明させていた伝染病が撲滅されたのです そしてこの部屋にいる皆さんにとって 最も重要なことは 絆が出来たことです 30の異なる国から来た 医者と医療従事者達の間に 全ての民族、宗教、人種が力を合わせ 共に戦いました お互いに争うのではなく 共通の敵に立ち向かったのです これが皆さんの未来を 楽観的にせずにいられるでしょうか? ありがとうございました (拍手)