I'm going to try to give you a view of the world as I see it, the problems and the opportunities that we face, and then ask the question if we should be optimistic or pessimistic. And then I'll let you in on a secret, which is why I am an incurable optimist. Let me start off showing you an Al Gore movie that you may have seen before. Now, you've all seen "Inconvenient Truth." This is a little more inconvenient.
Cercherò di darvi la mia visione del mondo, con i problemi e le opportunità con cui ci confrontiamo, e alla fine vi chiederò se dovremmo essere ottimisti o pessimisti. Vi svelerò anche un segreto, ovvero perché io sia un inguaribile ottimista. Iniziamo da un film di Al Gore che forse avete già visto. Credo abbiate visto tutti 'Una scomoda verità'. Questo è un po' più scomodo.
(Video): Man: ... extremely dangerous questions. Because, with our present knowledge, we have no idea what would happen. Even now, man may be unwittingly changing the world's climate through the waste products of his civilization. Due to our release, through factories and automobiles every year, of more than six billion tons of carbon dioxide -- which helps air absorb heat from the sun -- our atmosphere seems to be getting warmer. This is bad? Well, it's been calculated a few degrees' rise in the earth's temperature would melt the polar ice caps. And if this happens, an inland sea would fill a good portion of the Mississippi Valley. Tourists in glass-bottomed boats would be viewing the drowned towers of Miami through 150 feet of tropical water. For, in weather, we're not only dealing with forces of a far greater variety than even the atomic physicist encounters, but with life itself.
(Video) Uomo: ... una domanda estremamente pericolosa. Perché, per quanto ne sappiamo al momento, non abbiamo idea di cosa potrebbe succedere. In questo stesso istante, l'uomo sta forse cambiando inconsapevolmente il clima del mondo con i rifiuti della sua civilizzazione. A causa del rilascio annuo, attraverso fabbriche e automobili, di più di 6 miliardi di tonnellate di diossido di carbonio - che porta l'aria ad assorbire il calore del sole - la nostra atmosfera si sta surriscaldando. È un male? Beh, è stato calcolato che un aumento di pochi gradi nella temperatura della terra comporterebbe lo scioglimento delle calotte polari. E se ciò dovesse verificarsi, un mare interno sommergerebbe gran parte della valle del Mississippi. I turisti, a bordo di navi dal fondo trasparente, osserverebbero le torri sommerse di Miami solcando acque tropicali profonde poco meno di 50 metri. Perché, quando parliamo di meteo, non abbiamo solo a che fare con una quantità di forze in cui nemmeno i fisici nucleari si imbattono, ma con la vita stessa.
Larry Brilliant: Should we feel good, or should we feel bad that 50 years of foreknowledge accomplished so little? Well, it depends, really, on what your goals are. And I think, as my goals, I always go back to Gandhi's talisman. When Mahatma Gandhi was asked, "How do you know if the next act that you are about to do is the right one or the wrong one?" he said, "Consider the face of the poorest, most vulnerable human being that you ever chanced upon, and ask yourself if the act that you contemplate will be of benefit to that person. And if it will be, it's the right thing to do, and if not, rethink it."
Larry Brilliant: Come dovremmo sentirci sapendo che per 50 anni, in cui si sapeva dell'esistenza del problema, si sia ottenuto così poco? Dipende da quali siano i nostri obiettivi. Per quanto riguarda i miei, mi affido sempre al motto di Ghandi. Quando si chiedeva al Mahatma Ghandi: "Come fa a sapere se la prossima azione che compirà è quella giusta o quella sbagliata?" lui rispondeva: "Pensa al volto dell'essere umano più povero e più debole che tu abbia mai incontrato, e chiediti se ciò che intendi fare sarà d'aiuto a quella persona. Se la risposta è sì, allora è la cosa giusta da fare. Se è no, ripensaci."
For those of us in this room, it's not just the poorest and the most vulnerable individual, it's the community, it's the culture, it's the world itself. And the trends for those who are at the periphery of our society, who are the poorest and the most vulnerable, the trends give rise to a great case for pessimism. But there's also a wonderful case for optimism. Let's review them both. First of all, the megatrends. There's two degrees, or three degrees of climate change baked into the system. It will cause rising seas. It will cause saline deposited into wells and into lands. It will disproportionately harm the poorest and the most vulnerable, as will the increasing rise of population. Even though we've dodged Paul Ehrlich's population bomb, and we will not see 20 billion people in this decade, as he had forecast, we eat as if we were 20 billion. And we consume so much that again, a rise of 6.5 billion to 9.5 billion in our grandchildren's lifetime will disproportionately hurt the poorest and the most vulnerable.
Per tutti noi qui presenti, non si tratta solo di pensare ai più poveri e ai più deboli, ma alla comunità, alla cultura, al mondo stesso. Le dinamiche attuali che coinvolgono le persone ai margini della nostra società, ovvero i più poveri e deboli, porterebbero ad essere fortemente pessimisti. Ma ci sono anche ottime ragioni per essere ottimisti. Analizziamo entrambe le posizioni. Innanzitutto, le macro tendenze. Al momento il cambiamento climatico è pari a due, tre gradi di innalzamento delle temperature. Questi porteranno all'innalzamento del mare. Il sale si depositerà nei pozzi e nella terra, colpendo soprattutto i più poveri e i più deboli, come farà pure l'aumento della popolazione. Anche se abbiamo evitato l'esplosione demografica di Paul Ehrlic e non arriveremo a 20 miliardi di persone in questo decennio, come aveva previsto, consumiamo la stessa quantità di cibo di 20 miliardi di persone. E consumiamo così tanto che, un aumento da 6,5 a 9,5 miliardi di persone nell'epoca dei nostri nipoti, colpirà in modo sproporzionato i più poveri e i più deboli.
That's why they migrate to cities. That's why in June of this year, we passed, as a species, 51 percent of us living in cities, and bustees, and slums, and shantytowns. The rural areas are no longer producing as much food as they did. The green revolution never reached Africa. And with desertification, sandstorms, the Gobi Desert, the Ogaden, we are finding increasing difficulty of a hectare to produce as many calories as it did even 15 years ago.
Ecco perché si spostano verso le città. Ecco perché nel giugno di quest'anno sono arrivate al 51 percento le persone che vivono nelle città, nei bassifondi, nelle baraccopoli, nelle bidonville. Le aree rurali non sono più produttive come un tempo. La rivoluzione verde non è mai arrivata in Africa. E a causa della desertificazione, delle tempeste di sabbia, il Deserto del Gobi, l'Ogaden, è sempre più difficile che un ettaro produca le stesse calorie di 15 anni fa.
So humans are turning more towards animal consumption. In Africa last year, Africans ate 600 million wild animals, and consumed two billion kilograms of bush meat. And every kilogram of bush meat contained hundreds of thousands of novel viruses that have never been charted, the genomic sequences of which we don't know. Their fitness for creating pandemics we are unaware of, but we are ripe for zoonotic-borne, emerging communicable diseases.
E la razza umana sta iniziando a consumare sempre più carne. In Africa lo scorso anno, gli africani hanno consumato 600 milioni di animali selvatici, per un totale di 2 miliardi di chili. Ed ogni chilo di questa carne conteneva centinaia di migliaia di nuovi virus mai catalogati e dalla sequenza genomica a noi sconosciuta. Sconosciuta ci è anche la loro capacità di creare pandemie, ma siamo pronti per nuove malattie infettive trasmesse dagli animali.
Increasingly, I would say explosive growth of technology. Most of us are the beneficiaries of that growth. But it has a dark side -- in bioweapons, and in technology that puts us on a collision course to magnify any anger, hatred or feeling of marginalization. And in fact, with increasing globalization -- for which there are big winners and even bigger losers -- today the world is more diverse and unfair than perhaps it has ever been in history.
Lo sviluppo tecnologico è, a mio modo di vedere, esponenziale. E molti di noi ne beneficiano. Ma ha anche un risvolto negativo: vedi le armi biologiche o la tecnologia che aumenta la tendenza allo scontro, facendo crescere la rabbia, l'odio ed ogni sentimento di emarginazione. Di fatto, con l'aumento della globalizzazione, molto vantaggiosa per alcuni e ancor più svantaggiosa per altri, oggi il mondo è più vario e più ingiusto di quanto sia forse mai stato nella storia.
One percent of us own 40 percent of all the goods and services. What will happen if the billion people today who live on less than one dollar a day rise to three billion in the next 30 years? The one percent will own even more than 40 percent of all the world's goods and services. Not because they've grown richer, but because the rest of the world has grown increasingly poorer. Last week, Bill Clinton at the TED Awards said, "This situation is unprecedented, unequal, unfair and unstable."
L'un percento di noi possiede il 40 percento dei beni e dei servizi. Cosa accadrà se il miliardo di persone che oggi vive con meno di un dollaro al giorno salirà a tre miliardi nei prossimi 30 anni? Quell'un percento possiederà ancor più del 40 percento dei beni e dei servizi mondiali. Ma non perché sia diventato più ricco, bensì perché il resto del mondo sarà diventato più povero. La scorsa settimana al TED Awards, Bill Clinton ha dichiarato: "La situazione attuale è senza precedenti, iniqua, ingiusta ed instabile."
So there's lots of reason for pessimism. Darfur is, at its origin, a resource war. Last year, there were 85,000 riots in China, 230 a day, that required police or military intervention. Most of them were about resources. We are facing an unprecedented number, scale of disasters. Some are weather-related, human-rights related, epidemics. And the newly emerging diseases may make H5N1 and bird flu a quaint forerunner of things to come. It's a destabilized world. And unlike destabilized world in the past, it will be broadcast to you on YouTube, you will see it on digital television and on your cell phones. What will that lead to? For some, it will lead to anger, religious and sectarian violence and terrorism. For others, withdrawal, nihilism, materialism. For us, where does it take us, as social activists and entrepreneurs? As we look at these trends, do we become despondent, or will we become energized?
Ci sono dunque molte ragioni per essere pessimisti. Quella in Darfur, all'origine, era una guerra per le risorse. Lo scorso anno in Cina ci sono state 85.000 rivolte, 230 al giorno, in cui è dovuta intervenire la polizia. La maggior parte sono state scatenate dall'accesso alle risorse. Siamo di fronte ad una quantità di disastri mai registrata prima, Alcuni dovuti al tempo, altri ai diritti umani, alle epidemie. E le nuove malattie emergenti potrebbero rendere il virus H5N1 e l'influenza aviaria delle bizzarre anticipazioni di ciò che accadrà. È un mondo destabilizzato. E al contrario dell'instabilità mondiale di un tempo, verrà trasmessa su Youtube, la vedrete sulla TV digitale e sui vostri cellulari. A cosa ci porterà? Secondo alcuni alla rabbia, alla violenza settaria e religiosa, al terrorismo. Secondo altri, alla chiusura in se stessi, al nichilismo, al materialismo. E secondo noi, attivisti ed imprenditori, dove ci condurrà? Guardando a questo andamento, ci scoraggiamo o ci attiviamo?
Let's look at one case, the case of Bangladesh. First, even if carbon dioxide emissions stopped today, global warming would continue. And even with global warming -- if you can see these blue lines, the dotted line shows that even if emissions of greenhouse gasses stopped today, the next decades will see rising sea levels. A minimum of 20 to 30 inches of increase in sea levels is the best case that we can hope for, and it could be 10 times that. What will that do to Bangladesh? Let's take a look. So here's Bangladesh. 70 percent of Bangladesh is at less than five feet above sea level. Let's go up and take a look at the Himalayas. And we'll watch as global warming makes them melt. More water comes down, the deforested areas, here in the Tarai, will be unable to absorb the effluent, because trees are like straws that suck up the extra seasonal water. Now we're looking down south, through the Kali Gandaki. Many of you, I think, have probably trekked here. And we're going to cruise down and take a look at Bangladesh and see what the impact will be of twin increases in water coming from the north, and in the seas rising from the south. Looking at the five major rivers that feed Bangladesh. And now let's look from the south, looking up, and let's see this in relief. A minimum of 20 to 40 inches of increase in seas, coupled with increasing flows from the Himalayas. And take a look at this. As many as 100 million refugees from Bangladesh could be expected to migrate into India and into China. This is the difficulty that one country faces.
Concentriamoci su un caso, quello del Bangladesh. Innanzitutto, se le emissioni di diossido di carbonio si fermassero oggi, il surriscaldamento globale continuerebbe. E anche con il surriscaldamento, se guardate queste linee blu, la linea tratteggiata mostra che se anche le emissioni dei gas effetto serra si interrompessero oggi, nei prossimi decenni si verificherebbero innalzamenti del livello del mare. Un innalzamento minimo da 50 a 70 centimetri del livello del mare è ciò che possiamo augurarci e che potrebbe essere 10 volte peggio. Quale sarà la conseguenza per il Bangladesh? Vediamo. Qui c'è il Bangladesh. Il 70 percento del paese si trova a meno di un metro e mezzo sopra il livello del mare. Saliamo e osserviamo l'Himalaya. Guardiamo come il surriscaldamento globale lo farà sciogliere. Arriva ancora più acqua, le area disboscate, qui nel Tarai, saranno incapaci di assorbire l'emissario, perché gli alberi sono come cannucce che assorbono l'acqua in eccesso. Spostiamoci ora a sud, attraverso il Kali Gandaki. Molti di voi, credo, probabilmente ci sono andati a fare trekking. Ci spostiamo giù, guardiamo il Bangladesh e vediamo l'impatto che avranno l'arrivo dell'acqua dal nord e l'aumento del mare a sud. Osserviamo i 5 maggiori fiumi del Bangladesh. Guardiamo ora da sud, a salire, in rilievo. Un minimo di 50 fino a 70 centimetri di innalzamento del mare, unito a crescenti piene dell'Himalaya. Guardate qui. 100 milioni di rifugiati del Bangladesh potrebbero migrare in India e in Cina. E questo è il problema di un singolo paese.
But if you look at the globe, all around the earth, wherever there is low-lying area, populated areas near the water, you will find increase in sea level that will challenge our way of life. Sub-Saharan Africa, and even our own San Francisco Bay Area. We're all in this together. This is not something that happens far away to people that we don't know. Global warming is something that happens to all of us, all at once.
Ma se pensate al mondo, a tutta la Terra, ovunque ci siano terre basse, zone popolate vicine a corsi d'acqua, scoprirete che l'innalzamento del livello del mare metterà in crisi la nostra esistenza. L'Africa sub-sahariana e persino la nostra baia di San Francisco. Siamo tutti nella stessa barca. Non è qualcosa che accade a persone lontane e sconosciute. Il surriscaldamento globale ci riguarda tutti, nello stesso momento.
As are these newly emerging communicable diseases, names that you hadn't heard 20 years ago: ebola, lhasa fever, monkey pox. With the erosion of the green belt separating animals from humans, we live in each other's viral environment. Do you remember, 20 years ago, no one had ever heard of West Nile fever? And then we watched, as one case arrived on the East Coast of the United States and it marched every year, westwardly. Do you remember no one had heard of ebola until we heard of hundreds of people dying in Central Africa from it? It's just the beginning, unfortunately. There have been 30 novel emerging communicable diseases that begin in animals that have jumped species in the last 30 years. It's more than enough reason for pessimism.
Come pure le nuove malattie infettive, nomi che non avevate mai sentito fino a 20 anni fa: l'ebola, la febbre di lassa, il vaiolo delle scimmie. con l'assottigliarsi della fascia verde che separa gli esseri umani dagli animali, viviamo nello stesso ambiente virale. Ricordate? 20 anni fa nessuno aveva mai sentito parlare della febbre West Nile. E poi abbiamo visto come, da un caso giunto sulla costa orientale degli Stati Uniti, il virus si sia spostato ogni anno verso occidente. Ricorderete come nessuno avesse mai sentito parlare del virus ebola fino a quando centinaia di persone ne sono morte nell'Africa centrale. Sfortunatamente, è solo l'inizio. Ci sono 30 nuove malattie infettive che negli ultimi 30 anni sono passate dagli animali a noi. Ce n'è abbastanza per essere pessimisti.
But now let's look at the case for optimism. (Laughter) Enough of the bad news. Human beings have always risen to the challenge. You just need to look at the list of Nobel laureates to remind ourselves. We've been here before, paralyzed by fear, paralyzed into inaction, when some -- probably one of you in this room -- jumped into the breach and created an organization like Physicians for Social Responsibility, which fought against the nuclear threat, Medicins Sans Frontieres, that renewed our commitment to disaster relief, Mohamed ElBaradei, and the tremendous hope and optimism that he brought all of us, and our own Muhammad Yunus.
Ma vediamo ora perché essere ottimisti. (Risate) Basta con le cattive notizie. Gli esseri umani sono sempre stati pronti per le sfide. Per rinfrescarvi la memoria, basta guardiate la lista dei Premi Nobel. Abbiamo già vissuto tutto questo: eravamo paralizzati dalla paura, incapaci di agire, e poi qualcuno - magari uno di quelli qui presenti - ha preso in mano la situazione e ha creato un'organizzazione per la responsabilità sociale dei medici, che lotta contra la minaccia nucleare, Medici senza Frontiere, che ha rinnovato il suo impegno al soccorso in caso di disastri, Mohamed ElBaradei, e l'incredibile speranza ed ottimismo che ha donato a tutti noi, e il nostro Muhammad Yunus.
We've seen the eradication of smallpox. We may see the eradication of polio this year. Last year, there were only 2,000 cases in the world. We may see the eradication of guinea worm next year -- there are only 35,000 cases left in the world. 20 years ago, there were three and a half million. And we've seen a new disease, not like the 30 novel emerging communicable diseases. This disease is called sudden wealth syndrome. (Laughter) It's an amazing phenomenon. All throughout the technology world, we're seeing young people bitten by this disease of sudden wealth syndrome. But they're using their wealth in a way that their forefathers never did. They're not waiting until they die to create foundations. They're actively guiding their money, their resources, their hearts, their commitments, to make the world a better place. Certainly, nothing can give you more optimism than that.
Abbiamo visto come il vaiolo sia stato debellato. Quest'anno potremmo assistere all'estirpazione della poliomielite. Lo scorso anno ci sono stati solo 2.000 casi nel mondo. Il prossimo anno potremmo sconfiggere definitivamente la dracunculiasi di cui esistono ancora solo 35.000 casi al mondo. 20 anni fa ce n'erano 3 milioni e mezzo. È nata una nuova malattia, ma non è come queste 30 nuove malattie infettive. Si chiama sindrome dell'agiatezza immediata. (Risate) È un fenomeno incredibile. In ogni parte del mondo tecnologizzato, vediamo giovani colpiti da questa sindrome improvvisa. Ma usano la loro agiatezza in un modo in cui i loro antenati non hanno mai fatto. Non aspettano di morire per creare una fondazione. Sfruttano i propri soldi, le proprie risorse, i loro cuori e il loro impegno al fine di rendere il mondo un posto migliore. Di sicuro, nulla può darvi più ottimismo di questo.
More reasons to be optimistic: in the '60s, and I am a creature of the '60s, there was a movement. We all felt that we were part of it, that a better world was right around the corner, that we were watching the birth of a world free of hatred and violence and prejudice. Today, there's another kind of movement. It's a movement to save the earth. It's just beginning. Five weeks ago, a group of activists from the business community gathered together to stop a Texas utility from building nine coal-fired electrical plants that would have contributed to destroying the environment. Six months ago, a group of business activists gathered together to join with the Republican governor in California to pass AB 32, the most far-reaching legislation in environmental history.
Altri motivi per essere ottimisti. Negli anni '60, quanto ero giovane, ci fu un movimento. Ci sentimmo tutti parte di quel movimento secondo cui un mondo migliore era a portata di mano, e si assisteva alla nascita di un mondo libero dall'odio, dalla violenza, dal pregiudizio. Oggi esiste un altro movimento. Un movimento per salvare la Terra. È solo all'inizio. 5 anni fa un gruppo di attivisti del mondo della finanza si riunì per impedire ad un'azienda texana di costruire nove impianti elettrici alimentati a carbone, che avrebbero contribuito alla distruzione dell'ambiente. 6 mesi fa, si è costituito un gruppo di attivisti per sostenere il governatore repubblicano della California nell'approvazione dell'AB 32, la legge più importante nella storia dell'ambiente.
Al Gore made presentations in the House and the Senate as an expert witness. Can you imagine? (Laughter) We're seeing an entente cordiale between science and religion that five years ago I would not have believed, as the evangelical community has understood the desperate situation of global warming. And now 4,000 churches have joined the environmental movement. It is something to be greatly optimistic about. The European 20-20-20 plan is an amazing breakthrough, something that should make all of us feel that hope is on the horizon. And on April 14th, there will be Step Up Day, where there will be a thousand individual mobilized social activist movements in the United States on protest against legislation -- pushing for legislation to stop global warming. And on July 7th, around the world, I learned only yesterday, there will be global Live Earth concerts. And you can feel this optimistic move to save the earth in the air.
Al Gore ha fatto presentazioni alla Camera e al Senato in qualità di testimone esperto. Vi rendete conto? (Risate) Assistiamo a un'alleanza fra scienza e religione che fino a 5 anni fa non avrei creduto possibile, visto che la comunità evengelica ha compreso la situazione disperata del surriscaldamento globale. Ed ora 4.000 chiese sostengono il movimento per l'ambiente. C'è di che essere molto ottimisti. Il piano europeo 20-20-'20 è un'invenzione stupefacente, qualcosa che dovrebbe farci sentire tutti speranzosi verso il futuro. Il 14 aprile, inoltre, sarà la giornata dello 'Step it Up', in cui migliaia di singoli gruppi di attivisti nel sociale protesteranno in tutti gli Stati Uniti contro la legge, spingendo affinché la legge metta un freno al surriscaldamento. Mentre il 7 luglio, in tutto il mondo - l'ho appreso solo ieri - si terranno i concerti del 'Live Earth' mondiale. La spinta ottimistica verso la salvezza della terra è palpabile.
Now, that doesn't mean that people understand that global warming hurts the poorest and the weakest the most. That means that people are beginning the first step, which is acting out of their own self-interest. But I am seeing in the major funders, in CARE, Rockefeller, Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, you guys, Google, so many other organizations, a beginning of understanding that we need to work not just on primary prevention of global warming, but on the secondary prevention of the consequences of global warming on the poorest and the most vulnerable.
Ora, ciò non significa che la gente sappia che il surriscaldamento globale colpisce soprattutto i più poveri e i più deboli. Significa che la gente ha fatto il primo passo, ovvero sta andando oltre il proprio interesse personale. Ma noto nelle grandi fondazioni come CARE, Rockefeller, Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, voi di Google, e in molte altre organizzazioni, che si inizia a capire che abbiamo bisogno di lavorare non solo alla prevenzione di base del surriscaldamento globale, ma anche alla fase successiva che riguarda le ripercussioni che avrà sui più poveri e sui più indifesi.
But for me, I have another reason to be an incurable optimist. And you've heard so many inspiring stories here, and I heard so many last night that I thought I would share a little bit of mine. My background is not exactly conventional medical training. And I lived in a Himalayan monastery, and I studied with a very wise teacher, who kicked me out of the monastery one day and told me that it was my destiny -- it felt like Yoda -- it is your destiny to go to work for WHO and to help eradicate smallpox, at a time when there was no smallpox program.
Per quanto mi riguarda, ho un altro motivo per essere un incurabile ottimista. Avete ascoltato così tante storie entusiasmanti, e ne ho sentite così tante ieri sera, che ho pensato di voler condividere anche un po' della mia. I miei studi in medicina non sono stati propri quelli tradizionali. Ho vissuto in un monastero sull'Himalaya, ho studiato con un insegnante molto saggio, che un giorno mi ha sbattuto fuori a calci dal monastero, dicendomi che quello era il mio destino - come Yoda - e il mio destino era andare a lavorare per OMS e aiutare a debellare il vaiolo, quando ancora un programma contro il vaiolo nemmeno esisteva.
It should make you optimistic that smallpox no longer exists because it was the worst disease in history. In the last century -- that's the one that was seven years ago -- half a billion people died from smallpox: more than all the wars in history, more than any other infectious disease in the history of the world. In the Summer of Love, in 1967, two million people, children, died of smallpox. It's not ancient history. When you read the biblical plague of boils, that was smallpox. Pharaoh Ramses the Fifth, whose picture is here, died of smallpox. To eradicate smallpox, we had to gather the largest United Nations army in history. We visited every house in India, searching for smallpox -- 120 million houses, once every month, for nearly two years. In a cruel reversal, after we had almost conquered smallpox -- and this is what you must learn as a social entrepreneur, the realm of the final inch.
Il fatto che il vaiolo sia stato debellato dovrebbe rendervi ottimisti, perché è stata la peggior malattia della storia. Nell'ultimo secolo - quello conclusosi sette anni fa - mezzo miliardo di persone sono morte di vaiolo. Più del totale dei decessi di tutte le guerre della storia, più del totale causato da ogni altra malattia infettiva nella storia. Nell'estate dell'amore libero, quella del 1967, due milioni di persone, bambini, morirono di vaiolo. Non è preistoria. Quando si legge nella Bibbia della piaga delle pustole, si parla di vaiolo. Il faraone Ramses quinto, che vediamo nella foto, morì di vaiolo. Per debellare il vaiolo, abbiamo dovuto reclutare il maggior spiegamento di forze mai visto nella storia delle Nazioni Unite. Ci siamo recati in ogni casa, in India, alla ricerca del vaiolo - 120 milioni di case, una volta al mese, per circa due anni. Per un crudele rovescio di fortuna, dopo che avevamo quasi avuto la meglio sulla malattia - e qui c'è una lezione per chi opera nel sociale: il regno della fase finale.
When we had almost eradicated smallpox, it came back again, because the company town of Tatanagar drew laborers, who could come there and get employment. And they caught smallpox in the one remaining place that had smallpox, and they went home to die. And when they did, they took smallpox to 10 other countries and reignited the epidemic. And we had to start all over again. But, in the end, we succeeded, and the last case of smallpox: this little girl, Rahima Banu -- Barisal, in Bangladesh -- when she coughed or breathed, and the last virus of smallpox left her lungs and fell on the dirt and the sun killed that last virus, thus ended a chain of transmission of history's greatest horror.
Quando avevamo quasi debellato il vaiolo, è ricomparso, perché l'azienda locale di Tatanagar attirava i lavoratori, che venivano a cercare lavoro. E contrassero il vaiolo nell'ultimo posto in cui era presente, e tornarono a casa per morire. E nel farlo portarono il vaiolo in altri 10 paesi riaccendendo l'epidemia. Dovemmo ricominciare da capo. Ma alla fine ce l'abbiamo fatta e l'ultimo caso di vaiolo [riguarda] questa bambina, Rahima Banu - Barisal in Bangladesh. Con un suo colpo di tosse o un suo respiro, l'ultimo virus di vaiolo ha lasciato i suoi polmoni è caduto a terra e il sole l'ha ucciso, ponendo così fine alla catena di contagio della peggior piaga della storia.
How can that not make you optimistic? A disease which killed hundreds of thousands in India, and blinded half of all of those who were made blind in India, ended. And most importantly for us here in this room, a bond was created. Doctors, health workers, from 30 different countries, of every race, every religion, every color, worked together, fought alongside each other, fought against a common enemy, didn't fight against each other. How can that not make you feel optimistic for the future? Thank you very much. (Applause)
Come fa questo a non rendervi ottimisti? Una malattia che ha mietuto centinaia di migliaia di vittime in India, ha reso cechi la metà di coloro che in India non hanno la vista, è scomparsa. E, cosa ancor più importante per noi qui riuniti, è nato un legame. Medici, operatori sanitari, provenienti da 30 paesi, di ogni razza, credo, colore, hanno collaborato, lottato dalla stessa parte, combattuto contro un nemico comune, non tra di loro. Come fa questo a non darvi speranza nel futuro? Grazie molte. (Applausi)