I'm going to try to give you a view of the world as I see it, the problems and the opportunities that we face, and then ask the question if we should be optimistic or pessimistic. And then I'll let you in on a secret, which is why I am an incurable optimist. Let me start off showing you an Al Gore movie that you may have seen before. Now, you've all seen "Inconvenient Truth." This is a little more inconvenient.
می خوام تصویر خودم از دنیا و مشکلات و فرصت هایی که باهاشون روبرو هستیم رو به شما ارائه کنم، و بعد بپرسم که آیا باید خوش بین باشیم یا بدبین. سپس یه رازی رو باهاتون در میون می گذارم که دلیل ابتلام به خوش بینی لاعلاج هست. بذارید با فیلمی از ال گور آغاز کنیم که ممکنه پیشتر دیده باشید. همه ی شما فیلم "حقیقت ناراحت کننده" رو دیدید. این یه خورده ناراحت کننده ترهست.
(Video): Man: ... extremely dangerous questions. Because, with our present knowledge, we have no idea what would happen. Even now, man may be unwittingly changing the world's climate through the waste products of his civilization. Due to our release, through factories and automobiles every year, of more than six billion tons of carbon dioxide -- which helps air absorb heat from the sun -- our atmosphere seems to be getting warmer. This is bad? Well, it's been calculated a few degrees' rise in the earth's temperature would melt the polar ice caps. And if this happens, an inland sea would fill a good portion of the Mississippi Valley. Tourists in glass-bottomed boats would be viewing the drowned towers of Miami through 150 feet of tropical water. For, in weather, we're not only dealing with forces of a far greater variety than even the atomic physicist encounters, but with life itself.
(فیلم): مرد: ... پرسش های بی نهایت خطرناک. چراکه با دانش کنونی خود، نمی دانیم چه اتفاقی خواهد افتاد. حتی همین الان، بشر ممکن است ناخواسته در حال دگرگونی آب و هوای دنیا از طریق پسماندهای تمدن خود باشد. ما با دفع سالانه بیش از شش میلیارد تن دی اکسید کربن -- گازی که گرمای خورشید را جذب می کند -- از کارخانه ها و خودروهایمان، باعث گرمایش هرچه بیشتر جو می شویم. این چیز بدیست؟ محاسبات نشون می دن که اندکی افزایش دمای زمین باعث آب شدن یخ های قطب می شه. و اگر این اتفاق بیفته، دریایی داخلی بخش های زیادی از دره می سی سی پی رو پر می کنه. گردشگران می تونند با قایق های کف شیشه ای ، برج های غرق شده ی میامی رو زیر ۴۵ متر آب استوایی تماشا کنند. چراکه در مورد آب و هوا، ما نه تنها با نیروهایی سروکار داریم که بسیار گوناگون ترند از آنچه یک فیزیکدان اتمی با آن روبروست، بلکه با خود زندگی سروکار داریم.
Larry Brilliant: Should we feel good, or should we feel bad that 50 years of foreknowledge accomplished so little? Well, it depends, really, on what your goals are. And I think, as my goals, I always go back to Gandhi's talisman. When Mahatma Gandhi was asked, "How do you know if the next act that you are about to do is the right one or the wrong one?" he said, "Consider the face of the poorest, most vulnerable human being that you ever chanced upon, and ask yourself if the act that you contemplate will be of benefit to that person. And if it will be, it's the right thing to do, and if not, rethink it."
لری بریلینت: آیا باید از اینکه ۵۰ سال آگاهی ازپیش ما اینقدر کم بازدهی داشته خوشحال باشیم یا ناراحت؟ خب، پاسخ در واقع بستگی به اهداف شما دارد. و من همیشه برای تعیین هدفم به جادوی گاندی رجوع می کنم. وقتی از مهاتما گاندی پرسیدند "چطور می دونید گام بعدی که می خواهید بردارید، درست است یا غلط؟" پاسخ داد "چهره ی فقیرترین و آسیب پذیرترین انسانی رو که تا حالا شانس برخورد باهاش رو داشتی، به یاد بیار، و از خود بپرس آیا گام بعدی که می خوای برداری به سود اونه یا نه. و اگر پاسخ مثبته، اون کار رو بکن، وگرنه تجدید نظر کن."
For those of us in this room, it's not just the poorest and the most vulnerable individual, it's the community, it's the culture, it's the world itself. And the trends for those who are at the periphery of our society, who are the poorest and the most vulnerable, the trends give rise to a great case for pessimism. But there's also a wonderful case for optimism. Let's review them both. First of all, the megatrends. There's two degrees, or three degrees of climate change baked into the system. It will cause rising seas. It will cause saline deposited into wells and into lands. It will disproportionately harm the poorest and the most vulnerable, as will the increasing rise of population. Even though we've dodged Paul Ehrlich's population bomb, and we will not see 20 billion people in this decade, as he had forecast, we eat as if we were 20 billion. And we consume so much that again, a rise of 6.5 billion to 9.5 billion in our grandchildren's lifetime will disproportionately hurt the poorest and the most vulnerable.
برای ما که در این اتاقیم، اون چیزی که باید در نظر بگیریم، فقیرترین و آسیب پذیرترین انسان نیست، بلکه جامعه، فرهنگ و خود دنیاست. و روند اوضاع برای افرادی که در حاشیه ی جامعه قرار دارند، آنان که فقیرترین هستند و آسیب پذیرتریند، منجر به موجه شدن بدبینی می شود. اما دعویی در دفاع از خوش بینی نیز متصور است. بذارید هر دو رو مورد بررسی قرار بدیم. اما نخست، روندهای کلان. سیستم جوی با دو سه درجه افزایش دما روبروست که باعث بالا آمدن سطح دریاها و رسوب نمک در چاه ها و روی زمین می شه و این در کنار رشد جمعیت، آسیبی نامتناسب به فقیرترین ها و آسیب پذیرترین اقشار می رسونه. گرچه ما از بمب جمعیتی «پال ارلیش» جان سالم بدر بردیم و آنگونه که او پیش بینی کرده بود، ۲۰ میلیارد جمعیت در این دهه نخواهیم داشت، اما تغذیه ی ما برابر با ۲۰ میلیارد نفر است. و چنان مصرف می کنیم که افزایش جمعیت از ۶/۵ به ۹/۵ میلیارد در دوران نوه هامان، باز هم اقشار فقیر و آسیب پذیر را بطور نامتناسب متضرر خواهد ساخت.
That's why they migrate to cities. That's why in June of this year, we passed, as a species, 51 percent of us living in cities, and bustees, and slums, and shantytowns. The rural areas are no longer producing as much food as they did. The green revolution never reached Africa. And with desertification, sandstorms, the Gobi Desert, the Ogaden, we are finding increasing difficulty of a hectare to produce as many calories as it did even 15 years ago.
بهمین دلیل است که آنان به شهرها مهاجرت می کنند. بهمین دلیل است که درماه ژوئن امسال، جمعیت شهرنشین و زاغه نشین ما از مرز ۵۱ درصد گذشت. مناطق روستایی دیگر به اندازه ی گذشته محصول تولید نمی کنند. انقلاب سبز هیچگاه به آفریقا نرسید. و با بیابان سازی، طوفان شن، صحرای گبی و اوگادن، از هر هکتار زمین حتی به اندازه ی ۱۵ سال پیش هم نمی توانیم محصول برداشت کنیم.
So humans are turning more towards animal consumption. In Africa last year, Africans ate 600 million wild animals, and consumed two billion kilograms of bush meat. And every kilogram of bush meat contained hundreds of thousands of novel viruses that have never been charted, the genomic sequences of which we don't know. Their fitness for creating pandemics we are unaware of, but we are ripe for zoonotic-borne, emerging communicable diseases.
پس انسانها بیش از پیش به تغذیه از حیوانات روی می آورند. آفریقایی ها در سال گذشته ۶۰۰ میلیون حیوان وحشی برابر با دو میلیارد کیلوگرم گوشت حیوانات وحشی خوردند. و هر کیلوگرم از این گوشت حاوی صدها هزار ویروس جدید بود که هرگز ثبت نشده اند و از نقشه ی ژنتیکیشان نا آگاهیم. از قابلیتشان برای بروز بیماری های فراگیر بی خبریم، اما کاملا مستعد بیماری های انسان و دام و بیماری های واگیردار جدیدیم.
Increasingly, I would say explosive growth of technology. Most of us are the beneficiaries of that growth. But it has a dark side -- in bioweapons, and in technology that puts us on a collision course to magnify any anger, hatred or feeling of marginalization. And in fact, with increasing globalization -- for which there are big winners and even bigger losers -- today the world is more diverse and unfair than perhaps it has ever been in history.
نیز، با رشد انفجار گونه فن آوری روبروییم. بسیاری از ما از این رشد سود می بریم. اما چنین پیشرفتی یک سوی تاریک هم دارد -- مانند پیدایش سلاح های بیولوژیک و فن آوریی که باعث اختلاف نظر شده به خشم، نفرت و احساس به حاشیه رانده شدن، دامن می زند. و در واقع، با گسترش جهانی شدن -- که برنده های بزرگ و بازنده های بزرگ تری دارد -- دنیا امروزه شاید متنوع تر و ناعادلانه تر از هر زمان دیگری در تاریخ است.
One percent of us own 40 percent of all the goods and services. What will happen if the billion people today who live on less than one dollar a day rise to three billion in the next 30 years? The one percent will own even more than 40 percent of all the world's goods and services. Not because they've grown richer, but because the rest of the world has grown increasingly poorer. Last week, Bill Clinton at the TED Awards said, "This situation is unprecedented, unequal, unfair and unstable."
یک درصد از ما صاحب ۴۰ درصد کالاها و خدمات است. چه پیش خواهد آمد اگر یک میلیارد انسانی که امروز با کمتر از یک دلار در روز زندگی خود را می گذرانند در 30 سال آتی به سه میلیارد افزایش یابند؟ آن یک درصد حتی از بیش از ۴۰ درصد کالاها و خدمات بهره خواهند برد. نه به این دلیل که داراتر شده اند، بلکه به این دلیل که مابقی دنیا بسیار فقیرتر گشته. هفته ی پیش بیل کلینتون در مراسم جوایز TED گفت "وضعیت کنونی بی سابقه، نامساوی، ناعادلانه و ناپایدار است."
So there's lots of reason for pessimism. Darfur is, at its origin, a resource war. Last year, there were 85,000 riots in China, 230 a day, that required police or military intervention. Most of them were about resources. We are facing an unprecedented number, scale of disasters. Some are weather-related, human-rights related, epidemics. And the newly emerging diseases may make H5N1 and bird flu a quaint forerunner of things to come. It's a destabilized world. And unlike destabilized world in the past, it will be broadcast to you on YouTube, you will see it on digital television and on your cell phones. What will that lead to? For some, it will lead to anger, religious and sectarian violence and terrorism. For others, withdrawal, nihilism, materialism. For us, where does it take us, as social activists and entrepreneurs? As we look at these trends, do we become despondent, or will we become energized?
بنابراین دلایل زیادی برای بدبینی وجود دارند. دارفور، در اصل، یک جنگ منابع است. پارسال در چین ۸۵٫۰۰۰ شورش رخ داد، یعنی ۲۳۰ شورش در هر روز، که نیازمند دخالت پلیس و ارتش بود. بسیاری از این شورش ها بخاطر منابع بودند. ما با شمار و بعد بی سابقه ای از مصایب دست به گریبانیم. برخی از آنها مربوط به آب و هوا می شوند و برخی دیگر به حقوق بشر و بیماری های فراگیر. و H5N1 و آنفولانزای مرغی تنها پیش درآمد ناچیزی هستند از بیماری هایی که در حال پیدایشند. دنیا، دنیایی ناپایدار است. و برخلاف دنیای ناپایدار گذشته، این ناپایداری از طریق یوتیوب به همگان مخابره می شود، و همگان از طریق تلویزیون دیجیتال و تلفن همراه به آن دسترسی خواهند داشت. این منجر به چی خواهد شد؟ بعضی ها رو به خشم در خواهد آورد و به خشونت های دینی و فرقه ای و تروریسم خواهد کشاند. در برخی دیگر هم منجر به واپس زدگی، پوچ گرایی و مادی گرایی می شه. و ما کنش گران اجتماعی و کارآفرینان رو چی؟ آیا با دیدن این روندها، دلسرد می شیم یا انرژی تازه ای می گیریم؟
Let's look at one case, the case of Bangladesh. First, even if carbon dioxide emissions stopped today, global warming would continue. And even with global warming -- if you can see these blue lines, the dotted line shows that even if emissions of greenhouse gasses stopped today, the next decades will see rising sea levels. A minimum of 20 to 30 inches of increase in sea levels is the best case that we can hope for, and it could be 10 times that. What will that do to Bangladesh? Let's take a look. So here's Bangladesh. 70 percent of Bangladesh is at less than five feet above sea level. Let's go up and take a look at the Himalayas. And we'll watch as global warming makes them melt. More water comes down, the deforested areas, here in the Tarai, will be unable to absorb the effluent, because trees are like straws that suck up the extra seasonal water. Now we're looking down south, through the Kali Gandaki. Many of you, I think, have probably trekked here. And we're going to cruise down and take a look at Bangladesh and see what the impact will be of twin increases in water coming from the north, and in the seas rising from the south. Looking at the five major rivers that feed Bangladesh. And now let's look from the south, looking up, and let's see this in relief. A minimum of 20 to 40 inches of increase in seas, coupled with increasing flows from the Himalayas. And take a look at this. As many as 100 million refugees from Bangladesh could be expected to migrate into India and into China. This is the difficulty that one country faces.
بیایید به یک مورد، مورد بنگلادش، بنگریم. نخست اینکه حتی اگر انتشار دی اکسید کربن همین امروز قطع بشه، گرمایش جهانی ادامه خواهد یافت. و حتی با وجود گرمایش جهانی -- اگر بتونید این خط های آبی رو ببینید، خط مقطع نشون می ده که حتی اگر انتشار گازهای گلخانه ای همین امروز متوقف بشه، بالا آمدن سطح دریا در دهه های آتی همچنان ادامه خواهد یافت. ۵۰ تا ۷۵ سانتیمتر حداقل افزایشی است که می توان در بهترین حالت برای سطح دریا امید داشت، حال آنکه تا ۱۰ برابر این رقم نیز متصور است. چنین افزایشی چه به روز بنگلادش خواهد آورد؟ بذارید یه نگاهی بندازیم. این بنگلادش است. ۷۰ درصد بنگلادش در ارتفاعی کمتر از پنج فوت از سطح دریا قرار داره. بیایید بریم بالاتر و نگاهی به هیمالیا بندازیم. و با هم آب شدن یخ ها رو در نتیجه ی گرمایش جهانی مشاهده کنیم. آب فراوانی سرازیر می شه، و منطقه ی جنگل زدایی شده، اینجا در تارای، قادر به جذب سیلاب نخواهد بود، چراکه درخت ها مانند نی آب های اضافه ی فصلی را می مکند. حالا از طریق کالی گنداکی، به جنوب بنگریم. فکر کنم بسیاری از شما در این منطقه راه پیمایی کرده اید. با هم مسیر رو به سمت پایین می ریم و نگاهی به بنگلادش میندازیم تا ببینیم تاثیر افزایش دوگانه ی آب از شمال، و دریاهای جنوبی که سطحشان در حال بالا آمدن است، چه خواهد بود. این ها پنج رودخانه ای هستند که بنگلادش رو تغذیه می کنند. حال بیایید از جنوب به شمال به پستی ها و بلندی ها نگاه کنیم. حداقل ۵۰ تا ۱۰۰ سانتیمتر افزایش سطح دریا، بهمراه جریان های فزاینده از هیمالیا. ببینید چه اتفاقی میفته. انتظار می ره در چنین حالتی حدود ۱۰۰ میلیون پناهجو به هند و چین مهاجرت کنند. این مشکلی است که یک کشور با آن روبروست.
But if you look at the globe, all around the earth, wherever there is low-lying area, populated areas near the water, you will find increase in sea level that will challenge our way of life. Sub-Saharan Africa, and even our own San Francisco Bay Area. We're all in this together. This is not something that happens far away to people that we don't know. Global warming is something that happens to all of us, all at once.
اما اگر به جهان بنگرید، هرجا در سراسر دنیا که زمین های پست و پرجمعیت نزدیک دریا وجود دارند، می بینید که بالا آمدن سطح دریا، روش زندگیمان را به چالش خواهد کشید. و صحرای آفریقا و حتی سان فرانسیسکوی خودمان هم از جمله ی این مناطقند. ما همه با هم در این مصیبت سهیمیم. این چیزی نیست که در نقطه ای دوردست برای مردمی که نمی شناسیم اتفاق بیفتد. گرمایش زمین پدیده ای است که همزمان برای همه ی ما رخ می دهد.
As are these newly emerging communicable diseases, names that you hadn't heard 20 years ago: ebola, lhasa fever, monkey pox. With the erosion of the green belt separating animals from humans, we live in each other's viral environment. Do you remember, 20 years ago, no one had ever heard of West Nile fever? And then we watched, as one case arrived on the East Coast of the United States and it marched every year, westwardly. Do you remember no one had heard of ebola until we heard of hundreds of people dying in Central Africa from it? It's just the beginning, unfortunately. There have been 30 novel emerging communicable diseases that begin in animals that have jumped species in the last 30 years. It's more than enough reason for pessimism.
همانگونه که این بیماری های واگیر دار جدید مانند ابولا، تب لهاسا، آبله ی میمونی، نام هایی که تا ۲۰ سال پیش به گوشتان هم نخورده بود، همه ی ما را تهدید می کنند. با فرسایش کمربند سبز بین انسان ها و حیوان ها، عملا با حیوانات در محیط ویروسی مشترکی زندگی می کنیم. یادتون میاد ۲۰ سال پیش هیچ خبری از تب نیل غربی نبود؟ و سپس نظاره گر موردی از این بیماری بودیم که از ساحل شرقی ایالات متحده وارد شده مسیر خود را سالانه به سمت غرب پیمود. به یاد دارید که هیچکس اسم ابولا به گوشش نخورده بود تا اینکه باخبر شدیم صدها انسان در آفریقای مرکزی بخاطر ابتلا به اون در حال مرگند؟ و بدبختانه، این تنها آغاز گرفتاری است. در ۳۰ سال اخیر، ۳۰ نوع بیماری واگیردار پیدا شده که از حیوانات جهش یافته منشا گرفته اند. اینها همه به اندازه ی کافی دلیل برای بدبینی به دست می دهند.
But now let's look at the case for optimism. (Laughter) Enough of the bad news. Human beings have always risen to the challenge. You just need to look at the list of Nobel laureates to remind ourselves. We've been here before, paralyzed by fear, paralyzed into inaction, when some -- probably one of you in this room -- jumped into the breach and created an organization like Physicians for Social Responsibility, which fought against the nuclear threat, Medicins Sans Frontieres, that renewed our commitment to disaster relief, Mohamed ElBaradei, and the tremendous hope and optimism that he brought all of us, and our own Muhammad Yunus.
اما حالا بیایید نگاهی کنیم به دعاوی به نفع خوش بینی. (خنده) خبر بد دیگه بسه. بشر همواره در برابر چالش ها ایستاده. فقط کافیست نگاهی بندازید به سیاهه ی برندگان نوبل. ما پیشتر، همه ی اینها رو تجربه کرده و از ترس بارها فلج شده ایم تا اینکه یه سری آدما -- شاید یکی از شما در این اتاق -- دل به دریا زدند و سازمانی مانند فیزیکدان های مسئول در قبال اجتماع برای مبارزه با تهدید اتمی پدید آوردند. یا پزشکان بدون مرز، که تعهدمان را نسبت به کمک رسانی به مصیبت زدگان تجدید کرد. یا محمد البرادعی و امید و خوش بینی بی اندازه ای که برای همه به ارمغان آورد، و یا محمد یونس خودمان.
We've seen the eradication of smallpox. We may see the eradication of polio this year. Last year, there were only 2,000 cases in the world. We may see the eradication of guinea worm next year -- there are only 35,000 cases left in the world. 20 years ago, there were three and a half million. And we've seen a new disease, not like the 30 novel emerging communicable diseases. This disease is called sudden wealth syndrome. (Laughter) It's an amazing phenomenon. All throughout the technology world, we're seeing young people bitten by this disease of sudden wealth syndrome. But they're using their wealth in a way that their forefathers never did. They're not waiting until they die to create foundations. They're actively guiding their money, their resources, their hearts, their commitments, to make the world a better place. Certainly, nothing can give you more optimism than that.
ما شاهد ریشه کن شدن آبله بوده ایم. ممکن است امسال شاهد ریشه کنی فلج اطفال باشیم. پارسال فقط ۲٫۰۰۰ مورد از این بیماری گزارش شد. ممکن است سال آینده شاهد ریشه کن شدن پیوک باشیم -- که تنها ۳۵٫۰۰۰ مورد آن در دنیا باقی مانده. در حالیکه ۲۰ سال پیش این رقم سه و نیم میلیون بود. و شاهد پیدایش بیماری جدیدی، بسیار متفاوت از آن ۳۰ بیماری واگیردار جدید بوده ایم. که نامش سندرم ثروتمندی یک شبه است. (خنده) پدیده ای است بس شگفت آور. در سراسر دنیای فن آوری، شاهد ابتلای پی در پی جوانان به این سندرم هستیم. اما آنها ثروت خود را در راه هایی خرج می کنند که پیشینیانشان هرگز نمی کردند. منتظر نمی مانند که مرگ فرا رسد تا به فکر ایجاد بنیادی بیفتند. آنها فعالانه ثروت، منابع، احساس و تعهداتشان را در مسیر تبدیل دنیا به جایی بهتر، هدایت می کنند. بی شک هیچ چیز نمی تونه به این اندازه انسان رو خوش بین کنه.
More reasons to be optimistic: in the '60s, and I am a creature of the '60s, there was a movement. We all felt that we were part of it, that a better world was right around the corner, that we were watching the birth of a world free of hatred and violence and prejudice. Today, there's another kind of movement. It's a movement to save the earth. It's just beginning. Five weeks ago, a group of activists from the business community gathered together to stop a Texas utility from building nine coal-fired electrical plants that would have contributed to destroying the environment. Six months ago, a group of business activists gathered together to join with the Republican governor in California to pass AB 32, the most far-reaching legislation in environmental history.
و اما دلایل دیگر برای خوش بینی: در دهه شصت، که من از دست ساخته های اونم، جنبشی پدید آمد. ما همه احساس کردیم که بخشی از آنیم و باور داشتیم که دنیای بهتری در انتظارمونه، و شاهد تولد دنیایی خالی از نفرت، خشونت و تعصب بودیم. امروز، جنبش دیگری در حال وقوع است. جنبشی برای نجات زمین که در حال شکل گیری است. پنج هفته پیش، گروهی از فعالان بخش بازرگانی گرد هم آمدند تا از ساخت نه نیروگاه الکتریکی زغال سنگ سوز در تگزاس جلوگیری کنند که ممکن بود به تخریب محیط زیست بی انجامند. شش ماه پیش، گروهی از فعالان بازرگانی گردهم آمدند تا برای تصویب قانون AB ۳۲ به فرماندار جمهوریخواه بپیوندند، تاثیر گذارترین قانون در تاریخ محیط زیست.
Al Gore made presentations in the House and the Senate as an expert witness. Can you imagine? (Laughter) We're seeing an entente cordiale between science and religion that five years ago I would not have believed, as the evangelical community has understood the desperate situation of global warming. And now 4,000 churches have joined the environmental movement. It is something to be greatly optimistic about. The European 20-20-20 plan is an amazing breakthrough, something that should make all of us feel that hope is on the horizon. And on April 14th, there will be Step Up Day, where there will be a thousand individual mobilized social activist movements in the United States on protest against legislation -- pushing for legislation to stop global warming. And on July 7th, around the world, I learned only yesterday, there will be global Live Earth concerts. And you can feel this optimistic move to save the earth in the air.
ال گور بعنوان کارشناس در مجلس و سنا شهادت داد. می تونید اون صحنه رو تصور کنید؟ (خنده) ما شاهد همگرایی بین علم و دین هستیم که پنج سال پیش اصلا برام متصور نبود، و این به این خاطره که جامعه ی پروتستان به عمق فاجعه ی گرمایش جهانی پی برده. و اکنون ۴٫۰۰۰ کلیسا به جنبش محیط زیست پیوستند. این هم دلیلی دیگر برای خوش بینی. برنامه ی ۲۰-۲۰-۲۰ اروپا پیشرفتی شگرف است که به همه ی ما امید تازه بخشیده. و ۱۴ آوریل، روز برخاستن و عمل کردن خواهد بود که در آن هزاران جنبش اجتماعی خودخاسته در ایالات متحده برای گذراندن قانونی جهت جلوگیری از گرمایش جهانی، به پا خواهند خاست. و دیروز باخبر شدم که روز ۷ ژوئیه در سرتاسر جهان کنسرت هایی برای زمین برگزار خواهند شد. و شما با تمام وجود این جنبش خوش بینانه برای نجات زمین را احساس خواهید کرد.
Now, that doesn't mean that people understand that global warming hurts the poorest and the weakest the most. That means that people are beginning the first step, which is acting out of their own self-interest. But I am seeing in the major funders, in CARE, Rockefeller, Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, you guys, Google, so many other organizations, a beginning of understanding that we need to work not just on primary prevention of global warming, but on the secondary prevention of the consequences of global warming on the poorest and the most vulnerable.
اما این بدان معنا نیست که مردم می دانند که گرمایش جهانی بیشترین ضربه را به فقیرترین و ضعیف ترین اقشار وارد می آورد. بلکه به معنی این است که مردم در حال یرداشتن گام نخستند که همانا اقدام در جهت حفظ منافع خودشان است. اما در تمامی پشتیبانان مالی مانند CARE، راکفلر، صندوق برادران راکفلر، هیولت، شرکت مرسی، شماها، گوگل، و بسیاری سازمان های دیگر، شاهد آغاز پی بردن به این نکته ام که ما نه تنها نیازمند اقدام برای جلوگیری اولیه از گرمایش جهانی هستیم، بلکه نیاز به تلاش برای جلوگیری از تاثیرات ثانویه ی گرمایش جهانی بر اقشار فقیر و آسیب پذیر نیز داریم.
But for me, I have another reason to be an incurable optimist. And you've heard so many inspiring stories here, and I heard so many last night that I thought I would share a little bit of mine. My background is not exactly conventional medical training. And I lived in a Himalayan monastery, and I studied with a very wise teacher, who kicked me out of the monastery one day and told me that it was my destiny -- it felt like Yoda -- it is your destiny to go to work for WHO and to help eradicate smallpox, at a time when there was no smallpox program.
اما من دلیل دیگری هم برای ابتلا به بیماری لاعلاج خوش بینی دارم. من و شما آنقدر داستان های الهام بخش در اینجا شنیده ایم که گفتم من هم اندکی از داستان خودم رو باهاتون در میان بذارم. من پزشکی رو بصورت مرسوم آموزش ندیدم. در یک دیر در هیمالیا زندگی می کردم و از آموزش معلمی بسیار دانا بهره می بردم که یه روز منو از دیر پرت کرد بیرون و گفت که این سرنوشتمه -- یه احساسی بود شبیه «یودا» -- بهم گفت سرنوشتت اینه که بری با سازمان بهداشت جهانی کار کنی و کمک به ریشه کنی آبله کنی، زمانی که هیچ برنامه ای برای آبله وجود نداشت.
It should make you optimistic that smallpox no longer exists because it was the worst disease in history. In the last century -- that's the one that was seven years ago -- half a billion people died from smallpox: more than all the wars in history, more than any other infectious disease in the history of the world. In the Summer of Love, in 1967, two million people, children, died of smallpox. It's not ancient history. When you read the biblical plague of boils, that was smallpox. Pharaoh Ramses the Fifth, whose picture is here, died of smallpox. To eradicate smallpox, we had to gather the largest United Nations army in history. We visited every house in India, searching for smallpox -- 120 million houses, once every month, for nearly two years. In a cruel reversal, after we had almost conquered smallpox -- and this is what you must learn as a social entrepreneur, the realm of the final inch.
باید خوش بین باشید که دیگه آبله وجود نداره چونکه بدترین بیماری در تاریخ بود. در سده گذشته -- همونی که هفت سال پیش تموم شد -- نیم میلیارد انسان از آبله جان دادند: بیش از همه جنگ های تاریخ، بیش از هر بیماری عفونی دیگر در تاریخ دنیا. در تابستان عشق در ۱۹۶۷، دو میلیون انسان، کودک، از آبله مردند. و این اونقدرها قدیمی نیست. چیزی که انجیل از آن به عنوان طاعون مصر یاد کرده، همون آبله است. فرعون رامسس پنجم که عکسشو اینجا می بینید، از طاعون مرد. برای ریشه کن کردن آبله باید یزرگترین ارتش تاریخ سازمان ملل رو جمع می کردیم. در جستجوی آبله، هر ماه یکبار به مدت دو سال به همه ی خونه های هند سرکشی کردیم -- ۱۲۰ میلیون خونه. در چرخشی معکوس و بیرحمانه، پس از آنکه بر آبله چیره شدیم -- و این چیزی است که شما کارآفرینان اجتماعی باید یاد بگیرید یعنی قلمرو آخرین اینچ --
When we had almost eradicated smallpox, it came back again, because the company town of Tatanagar drew laborers, who could come there and get employment. And they caught smallpox in the one remaining place that had smallpox, and they went home to die. And when they did, they took smallpox to 10 other countries and reignited the epidemic. And we had to start all over again. But, in the end, we succeeded, and the last case of smallpox: this little girl, Rahima Banu -- Barisal, in Bangladesh -- when she coughed or breathed, and the last virus of smallpox left her lungs and fell on the dirt and the sun killed that last virus, thus ended a chain of transmission of history's greatest horror.
وقتی که تقریبا آبله رو ریشه کن کرده بودیم، دوباره برگشت، چونکه شرکت تاتانگر کارگرانی رو که به اونجا میومدند و مشغول می شدند، مرخص کرد. و آنها در آخرین مکانی که آبله هنوز وجود داشت، به آن مبتلا شده به خانه رفتند و جان دادند. و به این شکل آبله را به ۱۰ کشور دیگر برده و شعله ی اپیدمی آن را دوباره برافروختند. و ما باید دوباره همه چیزو از نو شروع می کردیم. اما در آخر پیروز شدیم و آخرین مورد آبله: این دختر کوچولو، رحیمه بانو -- در باریسال بنگلادش -- وقتی سرفه می کرد یا نفس می کشید، و آخرین ویروس آبله از شش هاش خارج شد و به خاک افتاد و در آفتاب نابود شد، بدینگونه زنجیره ی هولناک ترین وحشت تاریخ از هم گسست.
How can that not make you optimistic? A disease which killed hundreds of thousands in India, and blinded half of all of those who were made blind in India, ended. And most importantly for us here in this room, a bond was created. Doctors, health workers, from 30 different countries, of every race, every religion, every color, worked together, fought alongside each other, fought against a common enemy, didn't fight against each other. How can that not make you feel optimistic for the future? Thank you very much. (Applause)
چطور می شه این رو شنید و خوش بین نبود؟ بیماریی که جان صدها هزار نفر رو در هند گرفت، و باعث نابینایی نیمی از نابینایان هند شد، از میان رفت. و از همه مهمتر اینکه میان ما که در این اتاق هستیم، پیوندی پدید آمد. پزشکان و دست اندرکاران سلامت از ۳۰ کشور مختلف، از هر نژاد و هر دین و هر رنگی با یکدیگر کار کردند، در کنار هم جنگیدند، با دشمنی مشترک و نه علیه یکدیگر، مبارزه کردند. چطور این نمی تونه شما رو نسبت به آینده خوش بین کنه؟ بسیار سپاسگزارم. (تشویق)