Ще се опитам да ви представя света така, както аз го виждам, с проблемите и благоприятните възможности, пред които сме изправени, и ще поставя въпроса дали трябва да сме оптимисти или песимисти. След което ще споделя с вас тайната, поради която съм непoпpавим оптимист. Като за начало нека ви пусна един филм на Ал Гор, който може и да сте гледали. Всички сте гледали ''Неудобната истина''. Този филм е още по-неудобен.
I'm going to try to give you a view of the world as I see it, the problems and the opportunities that we face, and then ask the question if we should be optimistic or pessimistic. And then I'll let you in on a secret, which is why I am an incurable optimist. Let me start off showing you an Al Gore movie that you may have seen before. Now, you've all seen "Inconvenient Truth." This is a little more inconvenient.
(Видео): ...изключително опасни въпроси. Защото със сегашните ни знания нямаме представа какво ще се случи. Дори и сега човекът може би несъзнателно променя световния климат чрез отпадъците на цивилизацията си. Всяка година фабриките и автомобилите ни отделят повече от 6 милиарда тона въглероден двуокис -- което спомага въздухът да абсорбира слънчевата топлина -- и поради това атмосферата ни, изглежда, се затопля. Това лошо ли е? Направени са изчисления, че покачването на температурата на Земята с няколко градуса би разтопило полярните ледени шапки. А ако това се случи, вътрешно море би запълнило голяма част от долината на Мисисипи. Туристите в лодки със стъклени дъна ще разглеждат потъналите кули на Маями през 150 фута (45 метра) тропически води. Тъй като, що се отнася до времето, си имаме работа не само със сили, далеч по-разностранни дори от тези, с които се среща един атомен физик, а със самия живот.
(Video): Man: ... extremely dangerous questions. Because, with our present knowledge, we have no idea what would happen. Even now, man may be unwittingly changing the world's climate through the waste products of his civilization. Due to our release, through factories and automobiles every year, of more than six billion tons of carbon dioxide -- which helps air absorb heat from the sun -- our atmosphere seems to be getting warmer. This is bad? Well, it's been calculated a few degrees' rise in the earth's temperature would melt the polar ice caps. And if this happens, an inland sea would fill a good portion of the Mississippi Valley. Tourists in glass-bottomed boats would be viewing the drowned towers of Miami through 150 feet of tropical water. For, in weather, we're not only dealing with forces of a far greater variety than even the atomic physicist encounters, but with life itself.
Лари Брилиант: Дали трябва да се чувстваме добре, или зле от това, че с 50 години предвиждания е постигнато толкова малко? Е, всъщност зависи какви са целите ви. А що се отнася до моите цели, винаги се връщам към талисмана на Ганди. Когато попитали Махатма Ганди: "Откъде знаете дали следващата постъпка, която сте на път да направите, е правилна или погрешна?", той отговорил: "Представете си най-бедното, най-уязвимото човешко същество, на което някого сте попадали, и си задайте въпроса дали постъпката, която обмисляте, ще е от полза за този човек. Ако ще бъде от полза, тогава е правилна. Ако няма да е от полза, премислете я отново."
Larry Brilliant: Should we feel good, or should we feel bad that 50 years of foreknowledge accomplished so little? Well, it depends, really, on what your goals are. And I think, as my goals, I always go back to Gandhi's talisman. When Mahatma Gandhi was asked, "How do you know if the next act that you are about to do is the right one or the wrong one?" he said, "Consider the face of the poorest, most vulnerable human being that you ever chanced upon, and ask yourself if the act that you contemplate will be of benefit to that person. And if it will be, it's the right thing to do, and if not, rethink it."
За нас, които сме в тази зала, това не е само най-бедният и най-уязвимият индивид, а обществото, културата, самият свят. Тенденциите за онези, които са в периферията на нашето общество, най-бедните и най-уязвимите, тенденциите пораждат достатъчно основания за сериозен песимизъм. Но съществуват и чудесни основания за оптимизъм. Да разгледаме и двата случая. Първо, мега-тенденциите. В системата има две или три степени на климатична промяна. Това ще причини покачване на морското равнище. Ще доведе до солни наноси в кладенци и земи. Промяната на климата и нарастващото население ще навреди прекомерно на най-бедните и най-уязвимите. Макар и да сме избегнали бомбата на населението на Пол Ерлих и няма да видим 20 милиарда души през това десетилетие, както е предрекъл той, ядем, все едно сме 20 милиарда. И консумираме толкова много, че повишение от 6,5 милиарда на 9,5 милиарда през живота на внуците ни, ще навреди непропорционално на най-бедните и най-уязвимите.
For those of us in this room, it's not just the poorest and the most vulnerable individual, it's the community, it's the culture, it's the world itself. And the trends for those who are at the periphery of our society, who are the poorest and the most vulnerable, the trends give rise to a great case for pessimism. But there's also a wonderful case for optimism. Let's review them both. First of all, the megatrends. There's two degrees, or three degrees of climate change baked into the system. It will cause rising seas. It will cause saline deposited into wells and into lands. It will disproportionately harm the poorest and the most vulnerable, as will the increasing rise of population. Even though we've dodged Paul Ehrlich's population bomb, and we will not see 20 billion people in this decade, as he had forecast, we eat as if we were 20 billion. And we consume so much that again, a rise of 6.5 billion to 9.5 billion in our grandchildren's lifetime will disproportionately hurt the poorest and the most vulnerable.
Затова те мигрират към градовете. Затова през юни тази година ние като вид надминахме нивото, при което 51 процента от нас живеят в градове, бедняшки и пренаселени квартали. Селските райони вече не произвеждат толкова храна както преди. Зелената революция така и не стигна до Африка. А с опустиняването, пясъчните бури, пустинята Гоби, Огаден се оказва, че все по-трудно един хектар произвежда толкова калории, колкото преди 15 години.
That's why they migrate to cities. That's why in June of this year, we passed, as a species, 51 percent of us living in cities, and bustees, and slums, and shantytowns. The rural areas are no longer producing as much food as they did. The green revolution never reached Africa. And with desertification, sandstorms, the Gobi Desert, the Ogaden, we are finding increasing difficulty of a hectare to produce as many calories as it did even 15 years ago.
Затова хората се обръщат повече към животинска консумация. В Африка миналата година африканците са изяли 600 милиона диви животни и са консумирали два милиарда килограма дивеч. А всеки килограм дивеч е съдържал стотици хиляди нови вируси, които никога не са били картографирани, чиито геномни последователности са ни непознати. Пригодността им да създават пандемии, с които не сме наясно, но сме узрели за зоонотично породени, възникващи заразни болести.
So humans are turning more towards animal consumption. In Africa last year, Africans ate 600 million wild animals, and consumed two billion kilograms of bush meat. And every kilogram of bush meat contained hundreds of thousands of novel viruses that have never been charted, the genomic sequences of which we don't know. Their fitness for creating pandemics we are unaware of, but we are ripe for zoonotic-borne, emerging communicable diseases.
Нарастващ, бих казал експлозивен растеж на технологията. Повечето от нас са облагодетелствани от този растеж. Но той има тъмна страна -- в биооръжията и в технологията, която ни поставя на път към сблъсъци за увеличаване на всеки гняв, омраза или усещане за маргинализация. И всъщност, с увеличаващата се глобализация... при която има големи печеливши и още по-големи губещи... днес светът е по-разнороден и нечестен, отколкото вероятно когато и да било в историята.
Increasingly, I would say explosive growth of technology. Most of us are the beneficiaries of that growth. But it has a dark side -- in bioweapons, and in technology that puts us on a collision course to magnify any anger, hatred or feeling of marginalization. And in fact, with increasing globalization -- for which there are big winners and even bigger losers -- today the world is more diverse and unfair than perhaps it has ever been in history.
Един процент от нас притежават 40 процента от всички стоки и услуги. Какво ще се случи, ако милиардът хора днес, които живеят с по-малко от един долар на ден, се увеличат на три милиарда през следващите 30 години? Единият процент ще притежават дори повече от 40 процента от всички стоки и услуги в света. Не защото са забогатели, а защото останалата част от света е обедняла още повече. Миналата седмица Бил Клинтън каза на наградите TED: "Тази ситуация е безпрецедентна, неравностойна, нечестна и нестабилна".
One percent of us own 40 percent of all the goods and services. What will happen if the billion people today who live on less than one dollar a day rise to three billion in the next 30 years? The one percent will own even more than 40 percent of all the world's goods and services. Not because they've grown richer, but because the rest of the world has grown increasingly poorer. Last week, Bill Clinton at the TED Awards said, "This situation is unprecedented, unequal, unfair and unstable."
Така че има много причини за песимизъм. Дарфур, по същество, е война за ресурси. Миналата година в Китай е имало 85 000 размирици, по 230 на ден, които изисквали полицейска или военна намеса. Повечето от тях били свързани с ресурси. Изправени сме пред безпрецедентен мащаб, като брой, на бедствия. Някои са свързани с времето, с човешките права, с епидемии. А нововъзникващите болести може да направят H5N1 и птичия грип отживели предшественици на идващите неща. Светът е дестабилизиран. И за разлика от дестабилизирания свят в миналото, това ще бъде излъчено по YouTube, ще го видите по дигиталната телевизия и на мобилните си телефони. До какво ще доведе това? За някои ще доведе до гняв, религиозно и сектантско насилие и тероризъм. За други -- оттегляне, нихилизъм, материализъм. За нас, накъде ни води това, като социални активисти и предприемачи? Като гледаме тези тенденции, дали падаме духом, или се изпълваме с енергия?
So there's lots of reason for pessimism. Darfur is, at its origin, a resource war. Last year, there were 85,000 riots in China, 230 a day, that required police or military intervention. Most of them were about resources. We are facing an unprecedented number, scale of disasters. Some are weather-related, human-rights related, epidemics. And the newly emerging diseases may make H5N1 and bird flu a quaint forerunner of things to come. It's a destabilized world. And unlike destabilized world in the past, it will be broadcast to you on YouTube, you will see it on digital television and on your cell phones. What will that lead to? For some, it will lead to anger, religious and sectarian violence and terrorism. For others, withdrawal, nihilism, materialism. For us, where does it take us, as social activists and entrepreneurs? As we look at these trends, do we become despondent, or will we become energized?
Да разгледаме един случай -- случая на Бангладеш. Първо, дори ако емисиите на въглероден двуокис спрат днес, глобалното затопляне ще продължи. А дори при глобално затопляне... ако виждате тези сини линии, пунктираната линия показва, че дори ако емисиите от парникови газове спрат днес, през следващите десетилетия морското равнище ще се повишава. Минимум 20 до 30 инча (50 до 75 см.) повишаване на морското равнище е най-добрият сцeнарий, на който може да се надяваме, а може да е и десетократно повече. Какво ще причини това на Бангладеш? Да погледнем. Ето го Бангладеш. 70 % от Бангладеш е на по-малко от 5 фута (1,5 м.) над морското равнище. Да отидем да погледнем Хималаите. И ще наблюдаваме как глобалното затопляне ги кара да се топят. Повече вода слиза, обезлесените райони тук, в Тарай, няма да са в състояние да абсорбират отточните води, защото дърветата са като сламки, които изсмукват излишната сезонна вода. Сега гледаме на юг, през Кали Гандаки. Според мен, много от вас са пътували тук. Да тръгнем надолу, да погледнем Бангладеш и да видим какъв ще бъде ефектът от двойното повишаване на водата, идваща от север, и моретата, надигащи се от юг. Като гледаме петте големи реки, захранващи Бангладеш. А сега да погледнем от юг, да погледнем отгоре, и да видим това в релеф. Минимум 20 до 40 инча (50 до 100 см.) повишение на моретата, в съчетание с увеличаващи се потоци от Хималаите. И погледнете това. Може да се очаква до 100 милиона бежанци от Бангладеш да мигрират в Индия и в Китай. Това е трудността, с която се сблъсква една страна.
Let's look at one case, the case of Bangladesh. First, even if carbon dioxide emissions stopped today, global warming would continue. And even with global warming -- if you can see these blue lines, the dotted line shows that even if emissions of greenhouse gasses stopped today, the next decades will see rising sea levels. A minimum of 20 to 30 inches of increase in sea levels is the best case that we can hope for, and it could be 10 times that. What will that do to Bangladesh? Let's take a look. So here's Bangladesh. 70 percent of Bangladesh is at less than five feet above sea level. Let's go up and take a look at the Himalayas. And we'll watch as global warming makes them melt. More water comes down, the deforested areas, here in the Tarai, will be unable to absorb the effluent, because trees are like straws that suck up the extra seasonal water. Now we're looking down south, through the Kali Gandaki. Many of you, I think, have probably trekked here. And we're going to cruise down and take a look at Bangladesh and see what the impact will be of twin increases in water coming from the north, and in the seas rising from the south. Looking at the five major rivers that feed Bangladesh. And now let's look from the south, looking up, and let's see this in relief. A minimum of 20 to 40 inches of increase in seas, coupled with increasing flows from the Himalayas. And take a look at this. As many as 100 million refugees from Bangladesh could be expected to migrate into India and into China. This is the difficulty that one country faces.
Но ако погледнете планетата, по цялата Земя, навсякъде, където има ниско разположени зони, населени области близо до вода, ще откриете повишение на морското равнище, което ще предизвика начина ни на живот. Тропическа Африка, и дори собственият ни район на залива Сан Франциско. Всички участваме в това. Не е нещо, което се случва някъде далеч на хора, които не познаваме. Глобалното затопляне е нещо, което се случва на всички ни, всички наведнъж.
But if you look at the globe, all around the earth, wherever there is low-lying area, populated areas near the water, you will find increase in sea level that will challenge our way of life. Sub-Saharan Africa, and even our own San Francisco Bay Area. We're all in this together. This is not something that happens far away to people that we don't know. Global warming is something that happens to all of us, all at once.
Както и тези нововъзникващи заразни болести, имена, които не сте чували допреди 20 години: ебола, треска лхаса, маймунска шарка. С ерозията на зеления пояс, отделящ животни от хора, живеем в споделените ни вирусни среди. Помните ли, че допреди 20 години никой не беше чувал за западнонилска треска? А после видяхме как един случай пристигна на източното крайбрежие на Съединените щати и всяка година се придвижваше на запад. Помните ли, че никой не беше чувал за ебола, преди да чуем за стотици хора, умиращи в Централна Африка от нея? За съжаление, това е само началото. Има 30 нововъзникващи заразни болести, започващи при животни, прескочили през видовете през последните 30 години. Повече от достатъчна причина за песимизъм.
As are these newly emerging communicable diseases, names that you hadn't heard 20 years ago: ebola, lhasa fever, monkey pox. With the erosion of the green belt separating animals from humans, we live in each other's viral environment. Do you remember, 20 years ago, no one had ever heard of West Nile fever? And then we watched, as one case arrived on the East Coast of the United States and it marched every year, westwardly. Do you remember no one had heard of ebola until we heard of hundreds of people dying in Central Africa from it? It's just the beginning, unfortunately. There have been 30 novel emerging communicable diseases that begin in animals that have jumped species in the last 30 years. It's more than enough reason for pessimism.
А сега, да погледнем причините за оптимизъм. (Смях) Стига толкова лоши новини. Човешките общества винаги са откликвали на предизвикателството. Просто трябва да погледнем списъка с Нобеловите лауреати, за да си припомним. Случвало ни се е и преди -- парализирани от страх, парализирани в бездействие, когато някой... вероятно един от вас в тази зала... е скочил в пробива и е създал организация като Физици за социална отговорност, която се бори срещу ядрената заплаха, Медици без граници, която подновява ангажимента ни за помощ при бедствия, Мохамед ЕлБарадей, и огромната надежда и оптимизъм, които той донесе на всички нас, и нашият Мохамед Юнюс.
But now let's look at the case for optimism. (Laughter) Enough of the bad news. Human beings have always risen to the challenge. You just need to look at the list of Nobel laureates to remind ourselves. We've been here before, paralyzed by fear, paralyzed into inaction, when some -- probably one of you in this room -- jumped into the breach and created an organization like Physicians for Social Responsibility, which fought against the nuclear threat, Medicins Sans Frontieres, that renewed our commitment to disaster relief, Mohamed ElBaradei, and the tremendous hope and optimism that he brought all of us, and our own Muhammad Yunus.
Видяхме изкореняването на едрата шарка. Тази година може да видим изкореняването на полиомиелита. Миналата година в света имаше само 2000 случая. Може да видим изкореняването на дракункулозата догодина... в света са останали само 35 000 случая. Преди 20 години имаше три милиона и половина. И видяхме една нова болест, различна от 30-те нововъзникващи заразни болести. Тази болест се нарича синдром на внезапното забогатяване. (Смях) Изумителен феномен. Из целия технологичен свят виждаме млади хора, ухапани от тази болест -- синдром на внезапното забогатяване. Но те използват богатството си, както предците им никога не са го правили. Не чакат да умрат, за да създават фондации. Активно насочват парите си, ресурсите си, сърцата си, ангажиментите си, за да направят света по-добро място. Със сигурност нищо не може да ти даде повече оптимизъм от това.
We've seen the eradication of smallpox. We may see the eradication of polio this year. Last year, there were only 2,000 cases in the world. We may see the eradication of guinea worm next year -- there are only 35,000 cases left in the world. 20 years ago, there were three and a half million. And we've seen a new disease, not like the 30 novel emerging communicable diseases. This disease is called sudden wealth syndrome. (Laughter) It's an amazing phenomenon. All throughout the technology world, we're seeing young people bitten by this disease of sudden wealth syndrome. But they're using their wealth in a way that their forefathers never did. They're not waiting until they die to create foundations. They're actively guiding their money, their resources, their hearts, their commitments, to make the world a better place. Certainly, nothing can give you more optimism than that.
Още причини да сме оптимисти. През 60-те, а аз съм създание на 60-те, имаше движение. Всички усещахме, че сме част от него, че точно зад ъгъла ни чака по-добър свят, че гледаме раждането на един свят, свободен от омраза, насилие и предразсъдъци. Днес има друг вид движение. Движение за спасение на Земята. То едва започва. Преди пет седмици една група активисти от бизнес общността се събраха, за да попречат на една комунална услуга в Тексас да построи девет захранвани с въглища топлоелектроцентрали, които биха допринесли за унищожаването на околната среда. Преди шест месеца една група бизнес активисти се събра, за да се присъедини към републиканския губернатор в Калифорния за прокарване на AB 32, стигащото най-далеч законодателство в екологичната история.
More reasons to be optimistic: in the '60s, and I am a creature of the '60s, there was a movement. We all felt that we were part of it, that a better world was right around the corner, that we were watching the birth of a world free of hatred and violence and prejudice. Today, there's another kind of movement. It's a movement to save the earth. It's just beginning. Five weeks ago, a group of activists from the business community gathered together to stop a Texas utility from building nine coal-fired electrical plants that would have contributed to destroying the environment. Six months ago, a group of business activists gathered together to join with the Republican governor in California to pass AB 32, the most far-reaching legislation in environmental history.
Ал Гор изнесе презентации в Белия дом и Сената като свидетел-експерт. Можете ли да си представите? (Смях) Виждаме сърдечно съглашение между наука и религия, което преди пет години не бих повярвал, че е възможно, щом евангелистката общност разбра отчаяното положение с глобалното затопляне. А сега 4000 църкви се присъединиха към екологичното движение. Това е причина за огромен оптимизъм. Европейският план 20-20-20 е изумителен пробив, нещо, което трябва да ни кара всички да усещаме, че надеждата е на хоризонта. А на 14-ти април ще има Ден на действие, където хиляда индивидуални мобилизирани социално активистки движения в Съединените щати ще протестират срещу законодателството -- ще оказват натиск на законодателство за спиране на глобалното затопляне. А на 7 юли по целия свят, научих едва вчера, ще има глобални концерти "Жива Земя". И се усеща как това оптимистично движение за спасяване на Земята се носи във въздуха.
Al Gore made presentations in the House and the Senate as an expert witness. Can you imagine? (Laughter) We're seeing an entente cordiale between science and religion that five years ago I would not have believed, as the evangelical community has understood the desperate situation of global warming. And now 4,000 churches have joined the environmental movement. It is something to be greatly optimistic about. The European 20-20-20 plan is an amazing breakthrough, something that should make all of us feel that hope is on the horizon. And on April 14th, there will be Step Up Day, where there will be a thousand individual mobilized social activist movements in the United States on protest against legislation -- pushing for legislation to stop global warming. And on July 7th, around the world, I learned only yesterday, there will be global Live Earth concerts. And you can feel this optimistic move to save the earth in the air.
Това не значи, че хората разбират, че глобалното затопляне засяга най-бедните и най-слабите, най-силно. Това значи, че хората започват първата стъпка, което е да действат от свой собствен интерес. Но виждам в големите финансиращи институции -- в CARE (грижа), Рокфелер, фонда "Братя Рокфелер", Хюлет, корпорации "Мърси", вие хора, Гугъл, толкова много други организации, начало на разбиране, че е нужно да работим не само за първично предотвратяване на глобалното затопляне, но и за вторично предотвратяване на последиците от глобалното затопляне, върху най-бедните и най-уязвимите.
Now, that doesn't mean that people understand that global warming hurts the poorest and the weakest the most. That means that people are beginning the first step, which is acting out of their own self-interest. But I am seeing in the major funders, in CARE, Rockefeller, Rockefeller Brothers Fund, Hewlett, Mercy Corps, you guys, Google, so many other organizations, a beginning of understanding that we need to work not just on primary prevention of global warming, but on the secondary prevention of the consequences of global warming on the poorest and the most vulnerable.
А що се отнася до мен, аз имам друга причина да съм неизлечим оптимист. Тук чухте толкова много вдъхновяващи истории, а аз чух толкова много снощи, че реших да споделя малко от своите. Не съм минал точно конвенционално медицинско обучение. Живях в един хималайски манастир и учих с един много мъдър учител, който ме изрита от манастира един ден и ми каза, че моята съдба... беше направо като Йода... съдбата ти е да отидеш да работиш за Световната здравна организация и да помогнеш за изкореняване на едрата шарка, по време, когато нямаше програма за борба с едрата шарка.
But for me, I have another reason to be an incurable optimist. And you've heard so many inspiring stories here, and I heard so many last night that I thought I would share a little bit of mine. My background is not exactly conventional medical training. And I lived in a Himalayan monastery, and I studied with a very wise teacher, who kicked me out of the monastery one day and told me that it was my destiny -- it felt like Yoda -- it is your destiny to go to work for WHO and to help eradicate smallpox, at a time when there was no smallpox program.
Трябва да ви прави оптимисти това, че едрата шарка вече не съществува, защото тя е била най-лошата болест в историята. През миналия век... този, който беше преди седем години... половин милиард души са починали от едра шарка. Повече, отколкото във всички войни в историята, повече от всяка друга заразна болест в историята на света. През Лятото на любовта, през 1967-а, два милиона души, деца, са починали от едра шарка. Не е древна история. Когато четете за библейската чума, това била едрата шарка. Фараон Рамзес Пети, чиято снимка е тук, починал от едра шарка. За да се изкорени едрата шарка, трябваше да съберем най-голямата армия на Обединените нации в историята. Посетихме всяка къща в Индия в търсене на едра шарка --120 милиона къщи, по веднъж всеки месец, в продължение на почти две години. В жесток обрат, след като почти бяхме победили едрата шарка... и това трябва да научиш като социален предприемач, царството на последния инч.
It should make you optimistic that smallpox no longer exists because it was the worst disease in history. In the last century -- that's the one that was seven years ago -- half a billion people died from smallpox: more than all the wars in history, more than any other infectious disease in the history of the world. In the Summer of Love, in 1967, two million people, children, died of smallpox. It's not ancient history. When you read the biblical plague of boils, that was smallpox. Pharaoh Ramses the Fifth, whose picture is here, died of smallpox. To eradicate smallpox, we had to gather the largest United Nations army in history. We visited every house in India, searching for smallpox -- 120 million houses, once every month, for nearly two years. In a cruel reversal, after we had almost conquered smallpox -- and this is what you must learn as a social entrepreneur, the realm of the final inch.
Когато почти бяхме изкоренили едрата шарка, тя отново се завърна, защото компаниите от град Татанагар привличаха работници, които можеха да отидат там и да получат работа. Те се заразиха от едра шарка на единственото място, в което все още беше останала едра шарка, и се върнаха вкъщи да умрат. И тогава разнесоха едрата шарка в 10 други страни и отново възпламениха епидемията. И трябваше да започнем всичко отначало. Но накрая успяхме, и последният случай на едра шарка: това малко момиченце, Рахима Бану... Барисал, в Бангладеш... когато тя кашляла или издишвала, и последният вирус на едра шарка излязъл от белите й дробове, паднал в калта и Слънцето убило този последен вирус, така приключва веригата от предаване на най-страхотния ужас в историята.
When we had almost eradicated smallpox, it came back again, because the company town of Tatanagar drew laborers, who could come there and get employment. And they caught smallpox in the one remaining place that had smallpox, and they went home to die. And when they did, they took smallpox to 10 other countries and reignited the epidemic. And we had to start all over again. But, in the end, we succeeded, and the last case of smallpox: this little girl, Rahima Banu -- Barisal, in Bangladesh -- when she coughed or breathed, and the last virus of smallpox left her lungs and fell on the dirt and the sun killed that last virus, thus ended a chain of transmission of history's greatest horror.
Как това да не те направи оптимист? Болест, убила стотици хиляди в Индия, и ослепила половината от всички ослепени в Индия, приключи. И, най-важното за нас тук, в тази зала, беше създадена връзка. Лекари, здравни работници от 30 различни страни, от всяка раса, всяка религия, всеки цвят, работиха заедно, бориха се рамо до рамо, един с друг, бориха се срещу общ враг, а не помежду си. Как това да не те накара да се чувстваш оптимист за бъдещето? Много благодаря. (Аплодисменти)
How can that not make you optimistic? A disease which killed hundreds of thousands in India, and blinded half of all of those who were made blind in India, ended. And most importantly for us here in this room, a bond was created. Doctors, health workers, from 30 different countries, of every race, every religion, every color, worked together, fought alongside each other, fought against a common enemy, didn't fight against each other. How can that not make you feel optimistic for the future? Thank you very much. (Applause)