I'm the luckiest guy in the world. I got to see the last case of killer smallpox in the world. I was in India this past year, and I may have seen the last cases of polio in the world. There's nothing that makes you feel more -- the blessing and the honor of working in a program like that -- than to know that something that horrible no longer exists. So I'm going to tell you -- (Applause) so I'm going to show you some dirty pictures. They are difficult to watch, but you should look at them with optimism, because the horror of these pictures will be matched by the uplifting quality of knowing that they no longer exist.
Sou o homem mais sortudo do mundo. Assisti ao último caso de varíola assassina no mundo. Estava na Índia, o ano passado, e posso ter visto os últimos casos de poliomielite no mundo. Não há nada que nos faça sentir melhor a bênção e a honra de trabalhar num programa como este do que saber que desapareceu uma coisa tão terrível.. (Aplausos) Por isso, vou mostrar-vos umas imagens revoltantes. São difíceis de ver, mas devem olhar para elas com otimismo, porque o horror destas imagens será compensado com o conforto animador de saber que já não existem.
But first, I'm going to tell you a little bit about my own journey. My background is not exactly the conventional medical education that you might expect. When I was an intern in San Francisco, I heard about a group of Native Americans who had taken over Alcatraz Island, and a Native American who wanted to give birth on that island, and no other doctor wanted to go and help her give birth. I went out to Alcatraz, and I lived on the island for several weeks. She gave birth; I caught the baby; I got off the island; I landed in San Francisco; and all the press wanted to talk to me, because my three weeks on the island made me an expert in Indian affairs. (Laughter)
Mas primeiro, vou falar-vos um pouco da minha experiência. A minha formação não é propriamente a formação médica convencional de que podiam estar à espera. Quando eu era interno em São Francisco, ouvi falar dum grupo de nativos americanos que tinham ocupado a Ilha de Alcatraz e de uma nativa americana que queria dar à luz naquela ilha, mas nenhum médico queria lá ir para ajudá-la no parto. Fui a Alcatraz e vivi na ilha durante várias semanas. Ela deu à luz, eu aparei o bebé e vim-me embora da ilha. Desembarquei em São Francisco. Toda a imprensa queria falar comigo porque as minhas três semanas na ilha tinham-me tornado num especialista dos assuntos índios.
I wound up on every television show. Someone saw me on television; they called me up; and they asked me if I'd like to be in a movie and to play a young doctor for a bunch of rock and roll stars who were traveling in a bus ride from San Francisco to England. And I said, yes, I would do that, so I became the doctor in an absolutely awful movie called "Medicine Ball Caravan." (Laughter) Now, you know from the '60s, you're either on the bus or you're off the bus; I was on the bus. My wife of 37 years and I joined the bus. Our bus ride took us from San Francisco to London, then we switched buses at the big pond. We then got on two more buses and we drove through Turkey and Iran, Afghanistan, over the Khyber Pass into Pakistan, like every other young doctor. This is us at the Khyber Pass, and that's our bus. We had some difficulty getting over the Khyber Pass. But we wound up in India. And then, like everyone else in our generation, we went to live in a Himalayan monastery.
(Risos) Apareci em todos os programas de televisão. Viram-me na TV, chamaram-me e perguntaram-me se eu queria entrar num filme e representar um jovem médico dum grupo de estrelas do "rock" que viajavam de autocarro de São Francisco a Inglaterra. Eu disse que sim, que faria isso. Assim, tornei-me médico num filme absolutamente horrível chamado "Medicine Ball Caravan." (Risos) Nos anos 60, ou se estava num autocarro, ou fora dele; eu estava lá dentro. A minha mulher, de há 37 anos, e eu apanhámos o autocarro. A nossa viagem de autocarro levou-nos de São Francisco a Londres, Tínhamos trocado de autocarro no Oceano Atlântico. Depois apanhámos mais dois autocarros e atravessámos a Turquia, o Irão, o Afeganistão, atravessámos o Passo Khyber para o Paquistão, como qualquer outro jovem médico. Estes somos nós no Passo Khyber, aquele é o nosso autocarro. Tivemos muita dificuldade em atravessar o Passo Khyber, mas acabámos por chegar à Índia. Depois, como toda a gente da nossa geração,
(Laughter)
fomos viver para um mosteiro nos Himalaias. (Risos)
This is just like a residency program, for those of you that are in medical school. (Laughter) And we studied with a wise man, a guru named Karoli Baba, who then told me to get rid of the dress, put on a three-piece suit, go join the United Nations as a diplomat and work for the World Health Organization. And he made an outrageous prediction that smallpox would be eradicated, and that this was God's gift to humanity, because of the hard work of dedicated scientists. And that prediction came true. This little girl is Rahima Banu, and she was the last case of killer smallpox in the world. And this document is the certificate that the global commission signed, certifying the world to have eradicated the first disease in history.
Isto era apenas como um estágio para os que andam a estudar medicina. (Risos) Estudámos com um homem sábio, um guru chamado Karoli Baba, que me disse para me desfazer da túnica, vestir um fato de três peças, ir para a ONU como diplomata e trabalhar para a Organização Mundial de Saúde. Ele fez uma profecia incrível de que a varíola seria erradicada, era uma dádiva de Deus à humanidade, por causa do trabalho difícil de cientistas dedicados. Essa profecia concretizou-se. Esta rapariguinha é Rahima Banu. Foi o último caso mundial da varíola assassina. Este documento é o certificado que a comissão mundial assinou, certificando que o mundo tinha erradicado a primeira doença da História.
The key to eradicating smallpox was early detection, early response. I'm going to ask you to repeat that: early detection, early response. Can you say that?
A chave para a erradicação da varíola foi a deteção precoce e uma resposta rápida Vou pedir-vos que repitam comigo: deteção precoce e resposta rápida. São capazes de dizer isto?
Audience: Early detection, early response.
Público: Deteção precoce e resposta rápida.
Larry Brilliant: Smallpox was the worst disease in history. It killed more people than all the wars in history. In the last century, it killed 500 million people. You're reading about Larry Page already. Somebody reads very fast. (Laughter) In the year that Larry Page and Sergey Brin -- with whom I have a certain affection and a new affiliation -- in the year in which they were born, two million people died of smallpox. We declared smallpox eradicated in 1980. This is the most important slide that I've ever seen in public health, [Sovereigns killed by smallpox] because it shows you to be the richest and the strongest, and to be kings and queens of the world, did not protect you from dying of smallpox. Never can you doubt that we are all in this together.
Larry Brilliant: A varíola foi a pior doença da História. Matou mais pessoas que todas as guerras da História. No século passado, matou 500 milhões de pessoas. Vocês já andam a ler Larry Page. Há aqui gente que lê muito depressa. No ano em que Larry Page e Sergey Brin — por quem tenho um certo afeto e uma recente afiliação — no ano em que eles nasceram, morreram com varíola dois milhões de pessoas. Declarámos a varíola erradicada em 1980. Este é o diapositivo mais importante que já vi sobre saúde pública. [Soberanos mortos pela varíola] porque mostra que os mais ricos e os mais fortes, os reis ou as rainhas do mundo, não estavam imunes a morrer de varíola. Não podemos duvidar que estamos todos no mesmo barco.
But to see smallpox from the perspective of a sovereign is the wrong perspective. You should see it from the perspective of a mother, watching her child develop this disease and standing by helplessly. Day one, day two, day three, day four, day five, day six. You're a mother and you're watching your child, and on day six, you see pustules that become hard. Day seven, they show the classic scars of smallpox umbilication. Day eight.
Mas ver a varíola na perspetiva de um soberano é a perspetiva errada. Devemos vê-la na perspetiva duma mãe, que vê o seu filho com esta doença e não pode fazer nada. Dia um, dia dois, dias três, dia quatro, dia cinco, dia seis. Uma mãe a olhar para o filho. No dia seis, vemos as pústulas a ficarem duras. Dia sete, mostram as cicatrizes clássicas da umbilicação da varíola. Dia oito.
And Al Gore said earlier that the most photographed image in the world, the most printed image in the world, was that of the Earth. But this was in 1974, and as of that moment, this photograph was the photograph that was the most widely printed, because we printed two billion copies of this photograph, and we took them hand to hand, door to door, to show people and ask them if there was smallpox in their house, because that was our surveillance system. We didn't have Google, we didn't have web crawlers, we didn't have computers.
Al Gore disse há bocado que a imagem mais divulgada do mundo, a imagem mais vezes impressa no mundo, era a da Terra. Mas esta foi em 1974 e, nessa época, esta fotografia era a fotografia mais vezes impressa por toda a parte porque imprimimos 2000 milhões de exemplares desta fotografia e entregámo-las, de mão em mão, porta a porta, para mostrar às pessoas e perguntar-lhes se tinham varíola em casa, porque era esse o nosso sistema de vigilância. Não tínhamos o Google, não tínhamos motores de busca, não tínhamos computadores.
By day nine -- you look at this picture and you're horrified; I look at this picture and I say, "Thank God," because it's clear that this is only an ordinary case of smallpox, and I know this child will live. And by day 13, the lesions are scabbing, his eyelids are swollen, but you know this child has no other secondary infection. And by day 20, while he will be scarred for life, he will live.
No dia nove — vemos esta foto e ficamos horrorizados — eu vi esta foto e disse: "Obrigado, meu Deus", porque é óbvio que se trata apenas de um caso vulgar de varíola e sei que esta criança vai viver. No dia 13, estão a formar-se crostas, as pálpebras estão inchadas, mas sabemos que a criança não tem nenhuma infeção secundária. No dia 20, embora fique toda a vida com cicatrizes, vai viver.
There are other kinds of smallpox that are not like that. This is confluent smallpox, in which there isn't a single place on the body where you could put a finger and not be covered by lesions. Flat smallpox, which killed 100 percent of people who got it. And hemorrhagic smallpox, the most cruel of all, which had a predilection for pregnant women. I've probably had 50 women die. They all had hemorrhagic smallpox. I've never seen anybody die from it who wasn't a pregnant woman.
Há outros tipos de varíola que não são assim. A varíola confluente, em que não há um único local no corpo onde possamos pôr um dedo sem estar coberto de lesões. A varíola maligna, que matou 100% das pessoas que a apanharam. A varíola hemorrágica, a mais cruel de todas, que tinha uma predileção por mulheres grávidas. Vi morrer umas 50 mulheres. Todas tinham varíola hemorrágica. Nunca vi ninguém morrer com ela, senão mulheres grávidas.
In 1967, the WHO embarked on what was an outrageous program to eradicate a disease. In that year, there were 34 countries affected with smallpox. By 1970, we were down to 18 countries. 1974, we were down to five countries. But in that year, smallpox exploded throughout India. And India was the place where smallpox made its last stand. In 1974, India had a population of 600 million. There are 21 linguistic states in India, which is like saying 21 different countries. There are 20 million people on the road at any time, in buses and trains, walking; 500,000 villages, 120 million households, and none of them wanted to report if they had a case of smallpox in their house, because they thought that smallpox was the visitation of a deity, Shitala Mata, the cooling mother, and it was wrong to bring strangers into your house when the deity was in the house. No incentive to report smallpox.
Em 1967, a OMS entrou num programa ambicioso para erradicar uma doença. Nesse ano, havia 34 países afetados pela varíola. Em 1970, estavam reduzidos a 18 países. Em 1974, estavam reduzidos a cinco países. Mas, nesse ano, a varíola explodiu por toda a Índia. A Índia foi o local em que a varíola teve o seu último poiso. Em 1974, a Índia tinha uma população de 600 milhões. Há 21 estados na Índia com línguas diferentes, o que é o mesmo que dizer 21 países diferentes. Há 20 milhões de pessoas na estrada, em qualquer momento, em autocarros, comboios, a pé; 500 000 aldeias, 120 milhões de famílias e nenhuma delas queria comunicar se tinham um caso de varíola em casa, porque pensavam que a varíola era uma visita duma deusa, Shitala Mata, a mãe fria, e era mau meter desconhecidos dentro de casa, quando a deusa lá estava. Não incentivava a comunicar a varíola.
It wasn't just India that had smallpox deities; smallpox deities were prevalent all over the world. So, how we eradicated smallpox was -- mass vaccination wouldn't work. You could vaccinate everybody in India, but one year later there'd be 21 million new babies, which was then the population of Canada. It wouldn't do just to vaccinate everyone. You had to find every single case of smallpox in the world at the same time, and draw a circle of immunity around it. And that's what we did. In India alone, my 150,000 best friends and I went door to door, with that same picture, to every single house in India. We made over one billion house calls.
Não era só a Índia que tinha deusas da varíola, havia deusas da varíola presentes por todo o mundo. Portanto, para erradicar a varíola a vacinação em massa não funcionaria. Podíamos vacinar toda a gente na Índia, mas um ano depois, haveria mais 21 milhões de bebés ou seja, a população do Canada na altura. Não chegava vacinar toda a gente. Era preciso encontrar cada caso de varíola no mundo ao mesmo tempo, e traçar um círculo de imunidade em volta dele. Foi o que nós fizemos. Só na Índia, os meus 150 000 melhores amigos e eu fomos de porta em porta, com a mesma imagem, a cada casa na Índia. Fizemos mais de mil milhões de visitas ao domicílio.
And in the process, I learned something very important. Every time we did a house-to-house search, we had a spike in the number of reports of smallpox. When we didn't search, we had the illusion that there was no disease. When we did search, we had the illusion that there was more disease. A surveillance system was necessary, because what we needed was early detection, early response. So we searched and we searched, and we found every case of smallpox in India. We had a reward. We raised the reward. We continued to increase the reward. We had a scorecard that we wrote on every house. And as we did that, the number of reported cases in the world dropped to zero. And in 1980, we declared the globe free of smallpox.
Neste processo, aprendi uma coisa muito importante. Sempre que fazíamos uma pesquisa casa a casa, tínhamos um pico no número de relatos de varíola. Quando não fazíamos a pesquisa, tínhamos a ilusão de que a doença não existia. Quando fazíamos pesquisa, tínhamos a ilusão de que havia mais doença. Era necessário um sistema de vigilância porque precisávamos de deteção precoce, de resposta rápida. Portanto, pesquisámos e pesquisámos e encontrámos todos os casos de varíola na Índia. Tínhamos uma recompensa. Aumentámos a recompensa. Continuámos a aumentar a recompensa. Tínhamos um quadro das datas de visitas feitas, escrito em todas as casas. Quando fizemos isso, o número de casos mundiais reportados caiu para zero. Em 1980, declarámos o globo isento de varíola.
It was the largest campaign in United Nations history, until the Iraq war. 150,000 people from all over the world -- doctors of every race, religion, culture and nation, who fought side by side, brothers and sisters, with each other, not against each other, in a common cause to make the world better. But smallpox was the fourth disease that was intended for eradication. We failed three other times. We failed against malaria, yellow fever and yaws. But soon we may see polio eradicated. But the key to eradicating polio is early detection, early response. This may be the year we eradicate polio. That will make it the second disease in history. And David Heymann, who's watching this on the webcast -- David, keep on going. We're close! We're down to four countries.
Foi a maior campanha na história das ONU, até à guerra do Iraque. 150 000 pessoas de todo o mundo médicos de todas as etnias, religiões, culturas e países, que lutaram lado a lado, irmãos e irmãs, em conjunto, não uns contra os outros, numa causa comum para tornar o mundo melhor. Mas a varíola era a quarta doença que se pretendia erradicar. Falhámos outras três vezes. Falhámos contra a malária, a febre amarela e a bouba. Mas, em breve, talvez vejamos erradicada a poliomielite. A chave para a erradicação da pólio é deteção precoce, resposta rápida. Este pode ser o ano em que erradicamos a pólio. Será a segunda doença da História. David Heymann, que nos está a ver pela Internet — David, continua. Estamos perto. Só nos faltam quatro países.
(Applause)
(Aplausos)
I feel like Hank Aaron. Barry Bonds can replace me any time.
Sinto-me como Hank Aaron. Barry Bonds pode substituir-me a qualquer altura.
Let's get another disease off the list of terrible things to worry about. I was just in India working on the polio program. The polio surveillance program is four million people going door to door. That is the surveillance system. But we need to have early detection, early response. Blindness, the same thing. The key to discovering blindness is doing epidemiological surveys and finding out the causes of blindness, so you can mount the correct response.
Vamos riscar outra doença desta lista de coisas terríveis que nos preocupam. Eu estava na Índia a trabalhar no programa da pólio. O programa de prevenção da pólio são quatro milhões de pessoas, que vão de porta em porta. É este o sistema de vigilância. Mas temos que ter deteção precoce, resposta rápida. A cegueira é a mesma coisa. A chave para detetar a cegueira é fazer exames epidemiológicos e descobrir as causas da cegueira, para podermos criar a resposta correta.
The Seva Foundation was started by a group of alumni of the Smallpox Eradication Programme, who, having climbed the highest mountain, tasted the elixir of the success of eradicating a disease, wanted to do it again. And over the last 27 years, Seva's programs in 15 countries have given back sight to more than two million blind people. Seva got started because we wanted to apply these lessons of surveillance and epidemiology to something which nobody else was looking at as a public health issue: blindness, which heretofore had been thought of only as a clinical disease.
A Fundação Seva foi iniciada por um grupo de ex-alunos do Programa de Erradicação da Varíola, que, depois de terem subido à montanha mais alta, provaram o elixir do êxito da erradicação duma doença e quiseram prová-lo de novo. Nos últimos 27 anos os programas Seva em 15 países devolveram a vista a mais de dois milhões de cegos. A Seva arrancou porque queríamos aplicar essas lições de vigilância e epidemiologia a uma coisa que ninguém estivesse a considerar como um problema de saúde pública, a cegueira, que até aí era considerada apenas como uma doença clínica.
In 1980, Steve Jobs gave me that computer, which is Apple number 12, and it's still in Kathmandu, and it's still working, and we ought to go get it and auction it off and make more money for Seva. And we conducted the first Nepal survey ever done for health, and the first nationwide blindness survey ever done, and we had astonishing results. Instead of finding out what we thought was the case -- that blindness was caused mostly by glaucoma and trachoma -- we were astounded to find out that blindness was caused instead by cataract. You can't cure or prevent what you don't know is there.
Em 1980, Steve Jobs deu-me aquele computador, um Apple número 12, que ainda está em Katmandu e ainda está a trabalhar. Devíamos leiloá-lo e ganhar dinheiro para a Seva. Fizemos o primeiro inquérito de saúde no Nepal que jamais tinha sido feito e o primeiro inquérito sobre a cegueira a nível do país, jamais feito. Tivemos resultados espantosos. Em vez de descobrirmos o que julgávamos ser o caso — que a cegueira era provocada sobretudo pelo glaucoma e pelo tracoma — ficámos estupefactos ao descobrir que a cegueira era causada sobretudo pelas cataratas. Não podemos curar ou evitar aquilo que não sabemos que existe.
In your TED packages there's a DVD, "Infinite Vision," about Dr. V and the Aravind Eye Hospital. I hope that you will take a look at it. Aravind, which started as a Seva project, is now the world's largest and best eye hospital. This year, that one hospital will give back sight to more than 300,000 people in Tamil Nadu, India. (Applause) Bird flu. I stand here as a representative of all terrible things -- this might be the worst. The key to preventing or mitigating pandemic bird flu is early detection and rapid response. We will not have a vaccine or adequate supplies of an antiviral to combat bird flu if it occurs in the next three years. WHO stages the progress of a pandemic. We are now at stage three on the pandemic alert stage, with just a little bit of human-to-human transmission, but no human-to-human-to-human sustained transmission.
Nos vossos pacotes TED há um DVD, "Visão Infinita", sobre o Dr. V e o Hospital dos Olhos Aravind. Espero que o vejam. Aravind, onde se iniciou o projeto Seva, é hoje o maior e o melhor hospital oftalmológico do mundo. Este ano, este hospital devolverá a visão a mais de 300 000 pessoas em Tamil Nadu, na Índia. (Aplausos) A gripe das aves. Estou aqui a representar de todas as coisas terríveis — esta pode ser a pior de todas. A chave para evitar ou mitigar a pandemia da gripe das aves é a deteção precoce, uma resposta rápida. Não vamos ter uma vacina nem quantidades adequadas de um antiviral para combater a gripe das aves, se ela ocorrer nos próximos três anos. A OMS simula a progressão da pandemia. Estamos agora na fase três da fase de alerta da pandemia apenas com um pouco de transmissão homem-a-homem, mas não há transmissão sustentada de homem-a-homem-a-homem.
The moment WHO says we've moved to category four -- this will not be like Katrina. The world as we know it will stop. There'll be no airplanes flying. Would you get in an airplane with 250 people you didn't know, coughing and sneezing, when you knew that some of them might carry a disease that could kill you, for which you had no antivirals or vaccine? I did a study of the top epidemiologists in the world in October. I asked them -- these are all fluologists and specialists in influenza -- and I asked them the questions you'd like to ask them: What do you think the likelihood is that there'll be a pandemic? If it happens, how bad do you think it will be?
Quando a OMS disser que passámos à fase quatro, não será como o Katrina. O mundo, como o conhecemos, parará. Os aviões deixarão de voar. Entraríamos num avião com 250 pessoas que não conhecemos, a tossir e a espirrar, quando sabemos que algumas delas podem ter uma doença que nos pode matar, e para a qual não temos antivirais nem vacina? Eu fiz um estudo dos melhores epidemiólogos mundiais, em outubro. São todos especialistas de gripes. Fiz-lhes as perguntas que vocês deviam gostar de fazer: Quais são as probabilidades de vir a haver uma pandemia? Se ela ocorrer, qual será o grau de gravidade?
Fifteen percent said they thought there'd be a pandemic within three years. But much worse than that, 90 percent said they thought there'd be a pandemic within your children or your grandchildren's lifetime. And they thought that if there was a pandemic, a billion people would get sick. As many as 165 million people would die. There would be a global recession and depression as our just-in-time inventory system and the tight rubber band of globalization broke, and the cost to our economy of one to three trillion dollars would be far worse for everyone than merely 100 million people dying, because so many more people would lose their job and their healthcare benefits, that the consequences are almost unthinkable. And it's getting worse, because travel is getting so much better.
15% disseram que achavam que ia haver uma pandemia dentro de três anos. Mas muito pior do que isso, 90% disseram que achavam que iria haver uma pandemia no prazo da vida dos nossos filhos` ou dos nossos netos. Pensavam que, se houver uma pandemia, vai atingir mil milhões de pessoas. Poderão morrer 165 milhões de pessoas. Haverá uma recessão e uma depressão mundiais quando o nosso sistema de inventário "just-in-time" e o delgado elástico da globalização falharem. O custo para a nossa economia. de um a três biliões de dólares. será muito pior para toda a gente do que 100 milhões de mortos, porque haverá muito mais gente a perder os seus postos de trabalho e os benefícios da assistência à saúde. As consequências são quase inimagináveis. Vai ser cada vez pior porque as viagens são cada vez melhores.
Let me show you a simulation of what a pandemic looks like. So we know what we're talking about. Let's assume, for example, that the first case occurs in South Asia. It initially goes quite slowly. You get two or three discrete locations. Then there'll be secondary outbreaks, and the disease will spread from country to country so fast that you won't know what hit you. Within three weeks it will be everywhere in the world. Now, if we had an "undo" button, and we could go back and isolate it and grab it when it first started -- if we could find it early, and we had early detection and early response, and we could put each one of those viruses in jail -- that's the only way to deal with something like a pandemic. And let me show you why that is.
Vou mostrar-vos uma simulação do aspeto duma pandemia para percebermos do que estamos a falar. Suponhamos, por exemplo, que o primeiro caso ocorre no sul da Ásia. Inicialmente, evolui lentamente. Ocorre em dois ou três locais discretos. Depois, ocorrem surtos secundários e a doença espalha-se de país para país, tão depressa, que nem sabemos o que foi que nos atingiu. Ao fim de três semanas, está presente no mundo inteiro. Se tivéssemos um botão "desfazer", se pudéssemos voltar atrás e isolá-la, apanhá-la logo que ela começou — se conseguíssemos descobri-la cedo e tivéssemos uma deteção precoce e uma resposta rápida, e pudéssemos pôr cada um desses vírus na cadeia — é a única forma de lidar com uma pandemia. Vou mostrar-vos porque é que é assim.
We have a joke. This is an epidemic curve, and everyone in medicine, I think, ultimately gets to know what it is. But the joke is, an epidemiologist likes to arrive at an epidemic right here and ride to glory on the downhill curve. (Laughter) But you don't get to do that usually. You usually arrive right about here. What we really want is to arrive right here, so we can stop the epidemic. But you can't always do that. But there's an organization that has been able to find a way to learn when the first cases occur, and that is called GPHIN; it's the Global Public Health Information Network. And that simulation that I showed you that you thought was bird flu -- that was SARS. And SARS is the pandemic that did not occur. And it didn't occur because GPHIN found the pandemic-to-be of SARS three months before WHO actually announced it, and because of that, we were able to stop the SARS pandemic. And I think we owe a great debt of gratitude to GPHIN and to Ron St. John, who I hope is in the audience some place -- over there -- who's the founder of GPHIN.
Temos uma piada. Esta é uma curva epidémica. Toda a gente em medicina acaba por saber o que é isto. A piada é a seguinte: um epidemiólogo gosta de chegar a uma epidemia aqui mesmo e cavalgar gloriosamente a curva descendente. (Risos) Mas normalmente não conseguimos fazer isso. Normalmente chegamos mais ou menos aqui. Nós queremos chegar aqui, para podermos deter a epidemia. Mas nem sempre conseguimos fazer isso. Mas há uma organização que tem sido capaz de encontrar uma forma de saber quando ocorrem os primeiros casos. Chama-se GPHIN: é a Rede Mundial de Informações de Saúde Pública. Aquela simulação que vos mostrei e que vocês julgaram tratar-se da gripe das aves, era a SARS. A SARS é a pandemia que não aconteceu. Não aconteceu porque a GPHIN descobriu a pandemia em gestação da SARS três meses antes de a OGM a ter anunciado e, por causa disso, conseguimos deter a pandemia da SARS. Penso que temos uma enorme dívida de gratidão para com a GPHIN e Ron St. John que, espero, esteja no público algures — está ali — e que é o fundador da GPHIN.
(Applause)
(Aplausos)
Hello, Ron!
Olá, Ron!
(Applause)
(Aplausos)
And TED has flown Ron here from Ottawa, where GPHIN is located, because not only did GPHIN find SARS early, but you may have seen last week that Iran announced that they had bird flu in Iran, but GPHIN found the bird flu in Iran not February 14 -- but last September. We need an early-warning system to protect us against the things that are humanity's worst nightmare. And so my TED wish is based on the common denominator of these experiences. Smallpox -- early detection, early response. Blindness, polio -- early detection, early response. Pandemic bird flu -- early detection, early response. It is a litany. It is so obvious that our only way of dealing with these new diseases is to find them early and to kill them before they spread.
O TED trouxe Ron de Otava, onde está a sede da GPHIN não só porque a GPHIN descobriu cedo a SARS mas — devem ter visto a semana passada que o Irão anunciou que têm gripe das aves no Irão — porque a GPHIN descobriu a gripe das aves no Irão, não a 14 de fevereiro mas em setembro passado. Precisamos de um sistema de alerta precoce que nos proteja contra as coisas que são o pior pesadelo da humanidade. Portanto, o meu desejo TED baseia-se no denominador comum destas experiências. A varíola — deteção precoce, resposta rápida. A cegueira, a pólio — deteção precoce, resposta rápida. Pandemia da gripe das aves — deteção precoce, resposta rápida. É uma litania. É tão óbvio que a única forma de lidar com estas novas doenças é descobri-las precocemente e detê-las antes que se espalhem.
So, my TED wish is for you to help build a global system -- an early-warning system -- to protect us against humanity's worst nightmares. And what I thought I would call it is "Early Detection," But it should really be called ... "Total Early Detection." [TED]
Portanto, o meu desejo TED é que vocês ajudem a montar um sistema global — um sistema de alerta precoce — que nos proteja contra os piores pesadelos da humanidade. Pensei chamar-lhe "Deteção Precoce". Mas, na verdade, devia chamar-se "Total Early Detection." [TED]
(Laughter) What?
(Risos) O que é?
(Applause) What? (Applause)
(Aplausos) O que é? (Aplausos)
But in all seriousness, because this idea is birthed in TED, I would like it to be a legacy of TED, and I'd like to call it the "International System for Total Early Disease Detection." [INSTEDD]
Estou a falar muito a sério. Como esta ideia nasceu no TED gostava que fosse um legado do TED e gostava que se chamasse o International System for Total Early Disease Detection.
And INSTEDD then becomes our mantra. So instead of a hidden pandemic of bird flu, we find it and immediately contain it. Instead of a novel virus caused by bio-terror or bio-error, or shift or drift, we find it and we contain it. Instead of industrial accidents like oil spills or the catastrophe in Bhopal, we find them, and we respond to them. Instead of famine, hidden until it is too late, we detect it, and we respond. And instead of a system which is owned by a government, and hidden in the bowels of government, let's build an early detection system that's freely available to anyone in the world in their own language.
[INSTEDD] INSTEDD passa a ser o nosso lema. Em vez duma pandemia oculta de gripe das aves, encontramo-la imediatamente e podemos contê-la. Em vez de um novo vírus causado pelo bioterrorismo ou pelo erro biológico, encontramo-la e podemos contê-la. Em vez de acidentes industriais como derrames de petróleo ou a catástrofe no Bopal, encontramo-los e reagimos a eles. Em vez de fome, oculta até ser tarde demais, detetamo-la e reagimos-lhe. Em vez de um sistema que pertence apenas a um governo, oculto nas entranhas do governo, vamos montar um sistema de deteção precoce que seja gratuito a toda a gente do mundo, na sua língua.
Let's make it transparent, non-governmental, not owned by any single country or company, housed in a neutral country, with redundant backup in a different time zone and a different continent. And let's build it on GPHIN. Let's start with GPHIN. Let's increase the websites that they crawl from 20,000 to 20 million. Let's increase the languages they crawl from seven to 70, or more. Let's build in outbound confirmation messages, using text messages or SMS or instant messaging to find out from people who are within 100 meters of the rumor that you hear, if it is, in fact, valid. And let's add satellite confirmation. And we'll add Gapminder's amazing graphics to the front end.
Façamo-lo de modo transparente, não governamental, sem ser propriedade dum só país ou duma só empresa, com sede num país neutro, com uma cópia de segurança redundante numa zona horária diferente, num continente diferente. Vamos montá-lo na GPHIN. Comecemos com a GPHIN. Aumentemos os "sites" que eles pesquisam de 20 000 para 20 milhões. Aumentemos as línguas que eles pesquisam de sete para 70, ou mais. Vamos construir mensagens de confirmação usando SMS ou mensagens instantâneas para ter informações de pessoas que estão num raio de 100 metros do rumor que ouvimos se ele é válido, realmente. Juntemos a confirmação por satélite. Vamos juntar gráficos espantosos do Gapminder, em primeiro plano.
And we'll grow it as a moral force in the world, finding out those terrible things before anybody else knows about them, and sending our response to them, so that next year, instead of us meeting here, lamenting how many terrible things there are in the world, we will have pulled together, used the unique skills and the magic of this community, and be proud that we have done everything we can to stop pandemics, other catastrophes, and change the world, beginning right now.
Cresceremos como uma força moral no mundo, encontrando essas coisas terríveis antes que mais ninguém tenha ouvido falar nelas, e enviando-lhes as nossas respostas, para que, no próximo ano, em vez de nos encontrarmos aqui, a lamentar-nos das coisas terríveis que existem no mundo, tenhamos unido as nossas forças, utilizado competências únicas e a magia desta comunidade e nos sintamos orgulhosos de termos feito tudo o que pudemos para deter pandemias, outras catástrofes e mudar o mundo, começando neste preciso momento.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: An amazing presentation. First of all, just so everyone understands: you're saying that by creating web crawlers, looking on the Internet for patterns, they can detect something suspicious before WHO, before anyone else can see it? Give an example of how that could possibly be true.
Chris Anderson: Uma palestra espantosa. Primeiro, para que todos percebam: disse que, criando motores de busca, procurando padrões na Internet, podemos detetar alguma coisa suspeita antes da OMS, antes de qualquer outra pessoa, não foi? Dê-nos um exemplo de como isso pode ser verdade.
Larry Brilliant: You're not mad about the copyright violation?
Larry Brilliant: Você não fica furioso com a violação dos direitos de autor?
CA: No. I love it.
CA: Não. Até gosto dela.
(Laughter)
LB: Well, as Ron St. John -- I hope you'll go and meet him in the dinner afterwards and talk to him. When he started GPHIN -- In 1997, there was an outbreak of bird flu -- H5N1. It was in Hong Kong. And a remarkable doctor in Hong Kong responded immediately, by slaughtering 1.5 million chickens and birds, and they stopped that outbreak in its tracks. Immediate detection, immediate response. Then a number of years went by, and there were a lot of rumors about bird flu. Ron and his team in Ottawa began to crawl the web -- only crawling 20,000 different websites, mostly periodicals -- and they read about and heard about a concern, of a lot of children who had high fever and symptoms of bird flu.
LB: Bom, você sabe como é Ron St. John. Espero que vá ter com ele logo ao jantar e fale com ele. Quando iniciámos a GPHIN... Em 1997, houve um surto de gripe das aves — o H5N1. Foi em Hong Kong. Um médico notável em Hong Kong respondeu imediatamente, matando 1,5 milhões de galinhas e aves. Detiveram esse surto no início. Deteção imediata, resposta imediata. Depois, passaram alguns anos e falava-se muito na gripe das aves. Ron e a sua equipa em Otava começaram a explorar a Internet — só exploraram 20 000 "sites" diferentes sobretudo periódicos — e leram e ouviram falar de uma preocupação com muitas crianças que tinham febre alta e sintomas de gripe das aves.
They reported this to WHO.
Informaram a OMS.
WHO took a little while taking action, because WHO will only receive a report from a government, because it's the United Nations. But they were able to point to WHO and let them know that there was this surprising and unexplained cluster of illnesses that looked like bird flu. That turned out to be SARS. That's how the world found out about SARS. And because of that, we were able to stop SARS. Now, what's really important is that, before there was GPHIN, 100 percent of all the world's reports of bad things -- whether you're talking about famine or you're talking about bird flu or you're talking about Ebola -- 100 percent of all those reports came from nations.
A OMS levou algum tempo a agir, porque a OMS só recebe um relatório de um governo porque se trata das Nações Unidas. Mas eles conseguiram alertar a OMS e dar-lhe a conhecer que havia um grupo surpreendente e inexplicado de doenças que pareciam gripe das aves. Aconteceu que se tratava de SARS. Foi assim que o mundo descobriu a SARS. Por causa disso, conseguimos deter a SARS. O que é importante é que, antes de haver a GPHIN, 100% de todos os relatórios mundiais de coisas más — quer se falasse da fome da gripe das aves ou do Ébola — 100% de todos esses relatórios provinham de países.
The moment these guys in Ottawa -- on a budget of 800,000 dollars a year -- got cracking, 75 percent of all the reports in the world came from GPHIN, 25 percent of all the reports in the world came from all the other 180 nations. Now, here's what's really interesting: after they'd been working for a couple years, what do you think happened to those nations? They felt pretty stupid. So they started sending in their reports early. And now, their reporting percentage is down to 50 percent, because other nations have started to report. So, can you find diseases early by crawling the web? Of course you can. Can you find it even earlier than GPHIN does now? Of course you can. You saw that they found SARS using their Chinese web crawler a full six weeks before they found it using their English web crawler. Well, they're only crawling in seven languages. These bad viruses really don't have any intention of showing up first in English or Spanish or French.
Na altura em que estes tipos em Otava — com um orçamento de 800 000 dólares por ano — começaram a agir, 75% de todas as notícias do mundo provinham da GPHIN. e 25% de todas as notícias do mundo vinham de todos os outros 180 países. Isto é que é mesmo interessante: depois de estarem a trabalhar uns anos, o que é que acham que aconteceu a esses países? Sentiram-se bastante estúpidos. Começaram a enviar as suas notícias mais cedo. Agora, a percentagem das notícias desceu para 50%, porque outros países começaram a dar notícias. Portanto, podemos encontrar doenças precocemente, explorando a Internet? Claro que podemos. Podemos encontrá-las ainda mais cedo do que a GPHIN o faz hoje? Claro que podemos. Viram que eles encontraram a SARS usando o motor de busca chinês umas seis semanas antes de a encontrarem usando o motor de busca inglês. Estavam a pesquisar apenas em sete línguas. Estes vírus maus não têm qualquer intenção de se mostrarem primeiro em inglês, em espanhol ou em francês.
(Laughter)
(Risos)
So yes, I want to take GPHIN, I want to build on it. I want to add all the languages of the world that we possibly can. I want to make this open to everybody, so that the health officer in Nairobi or in Patna, Bihar will have as much access to it as the folks in Ottawa or in CDC. And I want to make it part of our culture that there is a community of people who are watching out for the worst nightmares of humanity, and that it's accessible to everyone.
Portanto, sim, quero agarrar na GPHIN, quero construir em cima dela. Quero acrescentar-lhe todas as línguas do mundo que pudermos. Quero tornar isto aberto a toda a gente, para que o responsável pela saúde, em Nairobi ou em Patna, no Bihar tenha o mesmo acesso que as pessoas em Otava ou em CDC. Quero torná-lo parte da nossa cultura em que haja uma comunidade de pessoas que estão a observar os piores pesadelos da humanidade e que isso seja acessível a toda a gente.