Five years ago, I had my dream job. I was a foreign correspondent in the Middle East reporting for ABC News. But there was a crack in the wall, a problem with our industry, that I felt we needed to fix. You see, I got to the Middle East right around the end of 2007, which was just around the midpoint of the Iraq War. But by the time I got there, it was already nearly impossible to find stories about Iraq on air. Coverage had dropped across the board, across networks. And of the stories that did make it, more than 80 percent of them were about us. We were missing the stories about Iraq, the people who live there, and what was happening to them under the weight of the war.
П'ять років тому в мене була робота мрії. Я була іноземною кореспонденткою на Близькому Сході і працювала для каналу ABC. Але в системі була тріщина, проблема в нашій індустрії, і я розуміла, що ми повинні її розв'язати. Я потрапила на Близький Схід приблизно в кінці 2007 року, у розпал війни в Іраку. Але на той час уже було практично неможливо знайти якісь сюжети про Ірак. Їх майже перестали показувати по всіх телеканалах. Понад 80 процентів сюжетів на цю тему розповідали про нас. У нас було дуже мало сюжетів про Ірак, про тамтешніх людей і про те, що відбувалося з ними під гнітом війни.
Afghanistan had already fallen off the agenda. There were less than one percent of all news stories in 2008 that went to the war in Afghanistan. It was the longest war in US history, but information was so scarce that schoolteachers we spoke to told us they had trouble explaining to their students what we were doing there, when those students had parents who were fighting and sometimes dying overseas.
Афганістан уже зник з порядку денного. Менше одного проценту всіх новин у 2008 році стосувалися війни в Афганістані. Це була найдовша війна в історії CША, але інформації було так мало, що шкільні вчителі, з якими ми говорили, казали, що вони не могли пояснити школярам, що ми там робимо, тоді як батьки цих школярів воювали, а то й гинули за кордоном.
We had drawn a blank, and it wasn't just Iraq and Afghanistan. From conflict zones to climate change to all sorts of issues around crises in public health, we were missing what I call the species-level issues, because as a species, they could actually sink us. And by failing to understand the complex issues of our time, we were facing certain practical implications. How were we going to solve problems that we didn't fundamentally understand, that we couldn't track in real time, and where the people working on the issues were invisible to us and sometimes invisible to each other?
Ми зазнали поразки, і не тільки в Іраку та в Афганістані. Від зон конфлікту і змін клімату до всіх питань щодо кризи у сфері охорони здоров'я, ми втрачали те, що я називаю проблемами на рівні видів, тому що як види, вони насправді могли б потопити нас. Не розуміючи серйозних проблем нашого часу, ми зіткнулися з реальними наслідками. Як ми хотіли розв'язати проблеми, яких ми до кінця не розуміли, яких не могли відстежити в режимі реального часу, і над якими працювали люди, яких ми не бачили, і які іноді не бачили одне одного?
When you look back on Iraq, those years when we were missing the story, were the years when the society was falling apart, when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS, the ISIS takeover of Mosul and terrorist violence that would spread beyond Iraq's borders to the rest of the world.
Коли згадуєш Ірак, роки, коли було мало сюжетів, - це роки, коли суспільство розпадалося, коли ми встановлювали умови, які спричинилися до злету ІДІЛ, перевороту ІДІЛ у Мосулі і терористичного насилля, яке вихлюпнулося за межі Іраку на цілий світ.
Just around that time where I was making that observation, I looked across the border of Iraq and noticed there was another story we were missing: the war in Syria. If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important from the start. But it ended up being, really, one of the forgotten stories of the Arab Spring. I saw the implications up front. Syria is intimately tied to regional security, to global stability. I felt like we couldn't let that become another one of the stories we left behind.
У той час я подивилася за межі Іраку і усвідомила, що є інша історія, яку ми пропускаємо: війна в Сирії. Якщо б ви були фахівцем із Близького Сходу, ви б знали, що Сирія грала важливу роль з самого початку. Але, врешті-решт, вона стала однією з забутих історій Арабської весни. Я відразу бачила, чим це закінчиться. Сирія тісно пов’язана з регіональною безпекою та глобальною стабільністю. Я вважала, що ми не можемо дозволити цьому стати однією з чергових забутих історій.
So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply." It was designed to be a news and information source that made it easier to understand a complex issue, and for the past four years, it's been a resource for policymakers and professionals working on the conflict in Syria. We built a business model based on consistent, high-quality information, and convening the top minds on the issue. And we found it was a model that scaled. We got passionate requests to do other things "Deeply." So we started to work our way down the list.
Тому я залишила свою роботу на телебаченні і створила сайт "Детально про Сирію". Там мали розміщуватися новини та інформаційні ресурси, які допомагали зрозуміти це складне питання, і останні чотири роки сайт був ресурсом для політиків та фахівців, які працювали над конфліктом у Сирії. Ми розробили бізнес-модель на основі систематичної та достовірної інформаціїї, що зібрала найкращих фахівців з цього питання. Ми побачили, що модель працює. І отримали багато запитів розглянути інші проблеми "Детально". Отож, ми почали працювати за списком.
I'm just one of many entrepreneurs, and we are just one of many start-ups trying to fix what's wrong with news. All of us in the trenches know that something is wrong with the news industry. It's broken. Trust in the media has hit an all-time low. And the statistic you're seeing up there is from September -- it's arguably gotten worse. But we can fix this. We can fix the news. I know that that's true. You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist. And I know there are a lot of us out there. We have ideas for how to make things better, and I want to share three of them that we've picked up in our own work.
Я - лише одна з багатьох підприємців, і ми - лише один із багатьох стартапів, що намагаються виправити те, що не так з новинами. Всі ми в окопах знаємо, що індустрія новин страждає. Вона зламана. Довіра до засобів масової інформації досягла рекордно низького рівня. Статистика, яку ви бачите вище - ще з вересня і стрімко погіршується. Але ми можемо це змінити. Ми можемо змінити індустрію новин. Я знаю, що це так. Ви назвете мене ідеалісткою; сама я називаю себе працьовитою оптимісткою. І я знаю, що нас таких багато. В нас є ідеї, як покращити ситуацію, і я хочу поділитися з вами трьома з них.
Idea number one: we need news that's built on deep-domain knowledge. Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country, we've lost the art of specialization. Beat reporting is an endangered thing. When it comes to foreign news, the way we can fix that is by working with more local journalists, treating them like our partners and collaborators, not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites. Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia bring us stories that we certainly would not have found on our own. Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race that gave hope to those wounded in the war. Or this one from Sierra Leone, about a local chief who curbed the spread of Ebola by self-organizing a quarantine in his district. Or this one from the border of Pakistan, about Afghan refugees being forced to return home before they are ready, under the threat of police intimidation. Our local journalists are our mentors. They teach us something new every day, and they bring us stories that are important for all of us to know.
Перша ідея: нам потрібні новини, що базуються на глибокому знанні предметної галузі. Через хвилю звільнень в індустрії новин по всій країні ми втратили мистецтво спеціалізації. Вузькоспеціалізована журналістика - явище, яке вимирає. Щодо новин про події у світі, то ми можемо їх змінити, працюючи з місцевими журналістами як зі своїми партнерами та колегами, а не як з тими, хто просто допоможе нам з номерами телефонів і аудіозаписами. Наші місцеві ЗМІ в Сирії та по всій Африці і Азії дають нам такі сюжети, яких ми б не відзняли самостійно. Наприклад, сюжет із передмістя Дамаску про перегони на інвалідних візках, які дають надію пораненим на війні. Або сюжет зі Сьерра-Леоне про місцевого голову, який завадив поширенню Еболи, запровадивши карантин у своєму районі. Або сюжет з кордону Пакистану про афганських біженців, яких силою змусили повернутися додому через погрози з боку поліції. Місцеві журналісти - наші наставники. Вони щодня вчать нас чомусь новому, вони дають нам сюжети, про які важливо знати всім.
Idea number two: we need a kind of Hippocratic oath for the news industry, a pledge to first do no harm.
Друга ідея: індустрії новин потрібно щось на зразок клятви Гіпократа, обітниця з самого початку не завдавати шкоди.
(Applause)
(Оплески)
Journalists need to be tough. We need to speak truth to power, but we also need to be responsible. We need to live up to our own ideals, and we need to recognize when what we're doing could potentially harm society, where we lose track of journalism as a public service.
Журналісти мають бути сильними. Ми повинні говорити владі правду, а також бути відповідальними. Ми повинні жити відповідно до наших ідеалів і визнавати, що, коли щось, що ми робимо, може зашкодити суспільству, тоді ми втрачаємо журналістику як публічну послугу.
I watched us cover the Ebola crisis. We launched Ebola Deeply. We did our best. But what we saw was a public that was flooded with hysterical and sensational coverage, sometimes inaccurate, sometimes completely wrong. Public health experts tell me that that actually cost us in human lives, because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong, we made it harder for people to resolve what was actually happening on the ground. All that noise made it harder to make the right decisions.
Я стежила за перебігом епідемії Еболи. Ми створили ресурс "Детально про Еболу". Зробили все можливе. Але ми бачили публіку, на яку накотилася хвиля істеричних та сенсаційних сюжетів, іноді не зовсім правдивих, іноді геть недостовірних. Експерти в галузі охорони здоров’я стверджують, це коштувало людських життів, адже поширення паніки та недостовірної інформації заважало людям залагоджувати те, що насправді відбувалося. Увесь той шум заважав прийняттю правильних рішень.
We can do better as an industry, but it requires us recognizing how we got it wrong last time, and deciding not to go that way next time. It's a choice. We have to resist the temptation to use fear for ratings. And that decision has to be made in the individual newsroom and with the individual news executive. Because the next deadly virus that comes around could be much worse and the consequences much higher, if we do what we did last time; if our reporting isn't responsible and it isn't right.
Наша галузь може стати краща, але для цього треба усвідомити минулі помилки і вирішити більше не йти тим шляхом наступного разу. Це вибір. Ми маємо чинити опір спокусі використовувати страх задля рейтингу. І це рішення має прийняти кожна окрема редакція новин і кожен керівник агенції. Тому що інший смертельний вірус може бути набагато cильніший, а наслідки набагато страшнішими, якщо ми вчинимо так, як минулого разу; якщо журналістика не буде відповідальною і правдивою.
The third idea? We need to embrace complexity if we want to make sense of a complex world. Embrace complexity --
Третя ідея? Ми маємо приймати складнощі, якщо хочемо розуміти цей складний світ. Прийми складнощі -
(Applause)
(Оплески)
not treat the world simplistically, because simple isn't accurate. We live in a complex world. News is adult education. It's our job as journalists to get elbow deep in complexity and to find new ways to make it easier for everyone else to understand. If we don't do that, if we pretend there are just simple answers, we're leading everyone off a steep cliff. Understanding complexity is the only way to know the real threats that are around the corner. It's our responsibility to translate those threats and to help you understand what's real, so you can be prepared and know what it takes to be ready for what comes next.
не сприймай світ спрощено, бо насправді він не такий. Ми живемо у складному світі. Новини - це освіта для дорослих. І завдання журналістів - зануритись у цю складність, знайти нові шляхи, щоб допомогти всім усе зрозуміти. Якщо ми не зробимо це, вдамо, що існують тільки прості відповіді, ми все зруйнуємо. Усвідомлення складностей - єдиний шлях дізнатися про реальні загрози, які нас оточують. Наш обов'язок - повідомити про ці загрози і допомогти зрозуміти що є правда, підготувати та пояснити, як підготуватися до того, що буде далі.
I am an industrious optimist. I do believe we can fix what's broken. We all want to. There are great journalists out there doing great work -- we just need new formats. I honestly believe this is a time of reawakening, reimagining what we can do. I believe we can fix what's broken. I know we can fix the news. I know it's worth trying, and I truly believe that in the end, we're going to get this right.
Я працьовита оптимістка. Я дійсно вірю, що ми можемо виправити ситуацію. Ми всі хочемо цього. Є дивовижні журналісти, які добре роблять свою роботу - нам лиш потрібні нові формати. Я щиро вірю, що це час пробудження, переосмислення наших можливостей. Я вірю, що ми можемо полагодити цю систему. Я знаю, що ми можемо змінити новини. Знаю, що варто спробувати, і щиро вірю, що зрештою нам це вдасться.
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)