Five years ago, I had my dream job. I was a foreign correspondent in the Middle East reporting for ABC News. But there was a crack in the wall, a problem with our industry, that I felt we needed to fix. You see, I got to the Middle East right around the end of 2007, which was just around the midpoint of the Iraq War. But by the time I got there, it was already nearly impossible to find stories about Iraq on air. Coverage had dropped across the board, across networks. And of the stories that did make it, more than 80 percent of them were about us. We were missing the stories about Iraq, the people who live there, and what was happening to them under the weight of the war.
Pred piatimi rokmi som mala vysnívanú prácu. Bola som zahraničná reportérka pre Stredný východ, konkrétne pre redakciu ABC News. Bola tam však trhlina, istý problém s naším odvetvím, ktorú sme chceli opraviť. Na Stredný východ som sa dostala okolo konca roku 2007, čo bolo asi uprostred Tretej vojny v Perzskom zálive. Avšak v čase, keď som tam prišla, bolo už priam nemožné nájsť akékoľvek reportáže o Iraku. Pozornosť väčšiny médií výrazne klesla. A čo sa týka odvysielaných reportáží, viac ako 80 percent bolo o nás. Unikali nám príbehy o Iraku, o ľuďoch, ktorí tam žili, a o tom, čo sa im dialo pod ťarchou vojny.
Afghanistan had already fallen off the agenda. There were less than one percent of all news stories in 2008 that went to the war in Afghanistan. It was the longest war in US history, but information was so scarce that schoolteachers we spoke to told us they had trouble explaining to their students what we were doing there, when those students had parents who were fighting and sometimes dying overseas.
Afganistan už vtedy vypadol z mediálnej agendy. V roku 2008 bolo menej ako 1 percento reportáží týkajúcich sa vojny v Afganistane. Bola to najdlhšia vojna v histórií Ameriky, ale informácie boli tak obmedzené, že učitelia, s ktorými sme sa rozprávali, nám povedali, že majú problém vysvetliť svojim študentom, čo sme tam robili, navyše keď daní študenti mali rodičov, ktorí v zámorí bojovali a občas aj umierali.
We had drawn a blank, and it wasn't just Iraq and Afghanistan. From conflict zones to climate change to all sorts of issues around crises in public health, we were missing what I call the species-level issues, because as a species, they could actually sink us. And by failing to understand the complex issues of our time, we were facing certain practical implications. How were we going to solve problems that we didn't fundamentally understand, that we couldn't track in real time, and where the people working on the issues were invisible to us and sometimes invisible to each other?
Neuspeli sme a to nielen v Iraku a Afganistane. Od zón konfliktu cez klimatické zmeny až po mnohé iné problémy okolo krízy vo verejnom zdravotníctve, uniklo nám niečo, čo volám problémy na druhovej úrovni, pretože by nás ako druh mohli naozaj potopiť. A tým, že sme neporozumeli zložitým problémom našej doby, sme čelili jasným praktickým dôsledkom. Ako sme chceli riešiť problémy, ktorým sme v zásade nerozumeli, ktoré sme nemohli sledovať v reálnom čase, a kde ľudia pracujúci na riešení problémov boli neviditeľní pre nás a niekedy taktiež aj pre seba?
When you look back on Iraq, those years when we were missing the story, were the years when the society was falling apart, when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS, the ISIS takeover of Mosul and terrorist violence that would spread beyond Iraq's borders to the rest of the world.
Keď sa pozrieme spätne na Irak na roky, počas ktorých nám unikal celý ten príbeh, tak to boli roky, keď sa spoločnosť postupne rozpadala, a keď sme vytvárali podmienky pre niečo, z čoho vzišiel ISIS a jeho následné ovládnutie mesta Mosul a teroristické násilie, ktoré sa šírilo za hranice Iraku naprieč celým svetom.
Just around that time where I was making that observation, I looked across the border of Iraq and noticed there was another story we were missing: the war in Syria. If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important from the start. But it ended up being, really, one of the forgotten stories of the Arab Spring. I saw the implications up front. Syria is intimately tied to regional security, to global stability. I felt like we couldn't let that become another one of the stories we left behind.
V čase, keď som zhromažďovala tieto postrehy, som sa pozrela za hranice Iraku a zachytila som ďalší príbeh, ktorý nám unikal: vojna v Sýrii. Ak ste odborník na Stredný východ, viete, že Sýria bola veľmi dôležitá už od začiatku. V skutočnosti však dopadla ako jeden z mnohých zabudnutých príbehov Arabskej jari. Už vopred som vedela, aké budú následky. Sýria je úzko spätá s regionálnou bezpečnosťou a globálnou stabilitou. Mala som pocit, že nemôžeme dovoliť, aby aj tento príbeh upadol do zabudnutia.
So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply." It was designed to be a news and information source that made it easier to understand a complex issue, and for the past four years, it's been a resource for policymakers and professionals working on the conflict in Syria. We built a business model based on consistent, high-quality information, and convening the top minds on the issue. And we found it was a model that scaled. We got passionate requests to do other things "Deeply." So we started to work our way down the list.
Tak som sa vzdala práce v TV, aby som založila webovú stránku Syria Deeply. Navrhli sme ju ako zdroj správ a informácií, ktoré uľahčia pochopiť zložité problémy a počas posledných štyroch rokov bola zdrojom pre politických činiteľov a profesionálov, ktorí pracujú na konflikte v Sýrii. Vytvorili sme obchodný model založený na prísune stálych, vysokokvalitných informácií a zvolávaní tých najlepších odborníkov pre daný problém. Zistili sme, že to, čo zavážilo, bol model. Dostávali sme vášnivé žiadosti, aby sme aj iné veci robili „do hĺbky“. Tak sme začali pracovať na splnení nášho zoznamu.
I'm just one of many entrepreneurs, and we are just one of many start-ups trying to fix what's wrong with news. All of us in the trenches know that something is wrong with the news industry. It's broken. Trust in the media has hit an all-time low. And the statistic you're seeing up there is from September -- it's arguably gotten worse. But we can fix this. We can fix the news. I know that that's true. You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist. And I know there are a lot of us out there. We have ideas for how to make things better, and I want to share three of them that we've picked up in our own work.
Som len jedna z mnohých podnikateľov a my sme len jeden z mnohých start-upov, ktorý sa snaží dať do poriadku to, čo je na správach zle. My, ktorí sme si už čo to preskákali, vieme, že so správami niečo nie je v poriadku. Nefungujú. Dôvera v médiá dosiahla rekordne najnižšiu úroveň. A štatistika, ktorú môžete vidieť, je zo septembra – situácia sa očividne zhoršila. Vieme to však dať do poriadku. Vieme dať správy do poriadku. Viem, že to tak je. Môžete si myslieť, že som idealistka; ja si hovorím horlivá optimistka. Viem, že je takých na svete mnoho. Máme nápady, ako veci vylepšiť. Chcela by som sa s vami podeliť o tri konkrétne nápady z našej tvorby.
Idea number one: we need news that's built on deep-domain knowledge. Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country, we've lost the art of specialization. Beat reporting is an endangered thing. When it comes to foreign news, the way we can fix that is by working with more local journalists, treating them like our partners and collaborators, not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites. Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia bring us stories that we certainly would not have found on our own. Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race that gave hope to those wounded in the war. Or this one from Sierra Leone, about a local chief who curbed the spread of Ebola by self-organizing a quarantine in his district. Or this one from the border of Pakistan, about Afghan refugees being forced to return home before they are ready, under the threat of police intimidation. Our local journalists are our mentors. They teach us something new every day, and they bring us stories that are important for all of us to know.
Nápad číslo jeden: musíme vytvoriť správy, ktoré sú založené na vysoko-odborných poznatkoch. Keď berieme do úvahy tie vlny prepúšťania naprieč všetkými redakciami v krajine, stratili sme umenie špecializácie. Špecializované spravodajstvo je ohrozené. Čo sa týka zahraničných správ, môžeme ich napraviť zvýšením spolupráce s miestnymi reportérmi, zaobchádzať s nimi ako s partnermi a kolegami a nielen ako so sprostredkovateľmi, ktorí nám dohodia čísla a nahrávky. Naši miestni reportéri v Sýrii a v Afrike a v Ázii nám prinášajú príbehy, ktoré by sme sami jednoznačne neobjavili. Ako tento konkrétny z predmestia Damasku o pretekoch na invalidných vozíkoch, ktoré vrátili nádej zraneným z vojny. Alebo tento zo Sierra Leone o miestnom vodcovi, ktorý zabraňoval šíreniu eboly tým, že sám zostavil karanténu pre svoju obytnú štvrť. Alebo tento z hraníc Pakistanu o afgánskych utečencoch, ktorých nútili sa vrátiť domov pod hrozbou policajného násilia. Naši miestni reportéri sú naši mentori. Každý deň nás naučia niečo nové a dodávajú nám príbehy, o ktorých by mal vedieť každý z nás.
Idea number two: we need a kind of Hippocratic oath for the news industry, a pledge to first do no harm.
Nápad číslo dva: potrebujeme akúsi Hippokratovu prísahu pre spravodajské odvetvie, sľub primum non nocere (predovšetkým neškodiť).
(Applause)
(potlesk)
Journalists need to be tough. We need to speak truth to power, but we also need to be responsible. We need to live up to our own ideals, and we need to recognize when what we're doing could potentially harm society, where we lose track of journalism as a public service.
Žurnalisti musia byť tvrdí. Musíme podávať pravdu mocným, no musíme byť aj zodpovední. Musíme naplniť naše ideály a musíme si uvedomiť, že to, čo robíme, môže potenciálne uškodiť spoločnosti, ak by sme zbehli z cesty spravodajstva ako služby pre verejnosť.
I watched us cover the Ebola crisis. We launched Ebola Deeply. We did our best. But what we saw was a public that was flooded with hysterical and sensational coverage, sometimes inaccurate, sometimes completely wrong. Public health experts tell me that that actually cost us in human lives, because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong, we made it harder for people to resolve what was actually happening on the ground. All that noise made it harder to make the right decisions.
Sledovala som naše správy o kríze ebola. Spustili sme Ebola Deeply. Snažili sme sa. Videli sme však len verejnosť zaplavenú hysterickými a senzáciechtivými správami občas nepresnými, občas úplne nesprávnymi. Odborníci na verejné zdravie mi povedali, že nás to stálo dokonca ľudské životy, pretože podnecovaním paniky a občasnými nepresnými faktami ľudom sťažujeme možnosť pochopiť, čo sa v skutočnosti deje. Všetok ten ruch vám sťažuje správne sa rozhodnúť.
We can do better as an industry, but it requires us recognizing how we got it wrong last time, and deciding not to go that way next time. It's a choice. We have to resist the temptation to use fear for ratings. And that decision has to be made in the individual newsroom and with the individual news executive. Because the next deadly virus that comes around could be much worse and the consequences much higher, if we do what we did last time; if our reporting isn't responsible and it isn't right.
My ako odvetvie môžeme spraviť viac, no musíme si vedieť uvedomiť, kde sme naposledy pochybili, a rozhodnúť sa už nepostupovať rovnako. Máme na výber. Musíme odolať pokušeniu používať strach na zvýšenie hodnotení. A takto sa musí rozhodnúť každá spravodajská redakcia a každý jej výkonný riaditeľ samostatne. Pretože ďalší vražedný vírus, ktorý sa objaví, môže byť už omnoho horší a následky oveľa vyššie, ak urobíme to, čo sme urobili naposledy; ak je naše spravodajstvo nezodpovedné a nesprávne.
The third idea? We need to embrace complexity if we want to make sense of a complex world. Embrace complexity --
Tretí nápad? Musíme sa otvoriť zložitosti, ak chceme pochopiť zložitý svet. Otvoriť sa zložitosti –
(Applause)
(potlesk)
not treat the world simplistically, because simple isn't accurate. We live in a complex world. News is adult education. It's our job as journalists to get elbow deep in complexity and to find new ways to make it easier for everyone else to understand. If we don't do that, if we pretend there are just simple answers, we're leading everyone off a steep cliff. Understanding complexity is the only way to know the real threats that are around the corner. It's our responsibility to translate those threats and to help you understand what's real, so you can be prepared and know what it takes to be ready for what comes next.
a nie brať svet zjednodušene, pretože jednoduchosť je nepresná. Žijeme v zložitom svete. Správy vzdelávajú dospelých. Je to povinnosť nás reportérov dostať sa do hĺbky tejto zložitosti a nájsť nové spôsoby ako každému uľahčiť porozumenie. Ak to neurobíme, ak sa budeme tváriť, že existujú len jednoduché odpovede, tak budeme všetkých ťahať dole strmým kopcom. Jediný spôsob ako spoznať pravé hrozby, ktoré číhajú hneď za rohom, je porozumieť zložitosti. Našou zodpovednosťou je pretlmočiť vám tieto hrozby a pomôcť vám pochopiť, čo je skutočné, aby ste mohli byť pripravení a vedeli, čo to znamená, byť pripravený na to, čo bude ďalej.
I am an industrious optimist. I do believe we can fix what's broken. We all want to. There are great journalists out there doing great work -- we just need new formats. I honestly believe this is a time of reawakening, reimagining what we can do. I believe we can fix what's broken. I know we can fix the news. I know it's worth trying, and I truly believe that in the end, we're going to get this right.
Som horlivá optimistka. Verím, že vieme dať do poriadku to, čo nefunguje. Všetci chceme veriť. Je mnoho skvelých reportérov odvádzajúcich vynikajúcu prácu, potrebujeme však nové formáty. Pevne verím, že nastal čas vzkriesenia, premyslenia si toho, čo dokážeme. Verím, že dokážeme opraviť to, čo nefunguje. Viem, že dokážeme dať správy do poriadku. Viem, že to stojí za pokus, a naozaj verím tomu, že nakoniec to dokážeme.
Thank you.
Ďakujem vám.
(Applause)
(potlesk)