Five years ago, I had my dream job. I was a foreign correspondent in the Middle East reporting for ABC News. But there was a crack in the wall, a problem with our industry, that I felt we needed to fix. You see, I got to the Middle East right around the end of 2007, which was just around the midpoint of the Iraq War. But by the time I got there, it was already nearly impossible to find stories about Iraq on air. Coverage had dropped across the board, across networks. And of the stories that did make it, more than 80 percent of them were about us. We were missing the stories about Iraq, the people who live there, and what was happening to them under the weight of the war.
Пять лет назад у меня была работа моей мечты. Я была иностранным репортёром на Среднем Востоке, работая в ABC News. Но не всё было идеально, в нашей отрасли была проблема, которую, мне казалось, нам нужно решить. Я оказалась на Среднем Востоке где-то в конце 2007 года, и это было в разгаре войны в Ираке. Но к тому моменту, когда я туда попала, найти репортаж об Ираке в новостях было почти невозможно. Освещение снизилось повсеместно, на всех телеканалах. И из тех сюжетов, которые показывали, больше 80 процентов были о нас. У нас не было материалов об Ираке, о людях, которые там жили, и о том, что происходило с ними во время войны.
Afghanistan had already fallen off the agenda. There were less than one percent of all news stories in 2008 that went to the war in Afghanistan. It was the longest war in US history, but information was so scarce that schoolteachers we spoke to told us they had trouble explaining to their students what we were doing there, when those students had parents who were fighting and sometimes dying overseas.
Афганистан тогда уже исчез с повестки дня. Меньше одного процента всех новостных репортажей в 2008 году были о войне в Афганистане. Это была самая длинная война в истории США, но информации было так мало, что учителя, с которыми мы разговаривали, говорили о том, что они не могли объяснить школьникам, что мы там делали, хотя у этих детей были родители, воевавшие и иногда умиравшие за границей.
We had drawn a blank, and it wasn't just Iraq and Afghanistan. From conflict zones to climate change to all sorts of issues around crises in public health, we were missing what I call the species-level issues, because as a species, they could actually sink us. And by failing to understand the complex issues of our time, we were facing certain practical implications. How were we going to solve problems that we didn't fundamentally understand, that we couldn't track in real time, and where the people working on the issues were invisible to us and sometimes invisible to each other?
Мы наткнулись на пустое место, и это касалось не только Ирака и Афганистана. За конфликтными зонами и изменениями климата, за самыми разными вопросами о кризисе в здравоохранении от нас ускользало то, что я называю проблемами на уровне вида, потому что они могут уничтожить нас как вид. И из-за непонимания сложных проблем нашего времени мы встречаемся лицом к лицу с реальными последствиями. Как мы собираемся решать проблемы, которые нам совершенно непонятны, которые мы не смогли вовремя отследить, и когда люди, работающие над их решениями, невидимы для нас, а иногда невидимы и друг для друга?
When you look back on Iraq, those years when we were missing the story, were the years when the society was falling apart, when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS, the ISIS takeover of Mosul and terrorist violence that would spread beyond Iraq's borders to the rest of the world.
Когда вспоминаешь Ирак, те годы, когда мы были лишены новостей, были временем распада общества, когда мы создавали условия для появления ИГИЛа, для взятия ИГИЛом Мосула и для террористической активности, вышедшей за границы Ирака во весь остальной мир.
Just around that time where I was making that observation, I looked across the border of Iraq and noticed there was another story we were missing: the war in Syria. If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important from the start. But it ended up being, really, one of the forgotten stories of the Arab Spring. I saw the implications up front. Syria is intimately tied to regional security, to global stability. I felt like we couldn't let that become another one of the stories we left behind.
Когда я пришла к такому выводу, я посмотрела за границы Ирака и заметила, что там была ещё одна упущенная тема: война в Сирии. Будь вы специалистом по Среднему Востоку, вы бы знали, что Сирия была важна с самого начала. Но в итоге она оказалась одной из забытых тем «арабской весны». Я сразу увидела последствия. Сирия тесно связана с региональной безопасностью и глобальной стабильностью. Я считала, мы не можем дать ей стать ещё одной забытой темой.
So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply." It was designed to be a news and information source that made it easier to understand a complex issue, and for the past four years, it's been a resource for policymakers and professionals working on the conflict in Syria. We built a business model based on consistent, high-quality information, and convening the top minds on the issue. And we found it was a model that scaled. We got passionate requests to do other things "Deeply." So we started to work our way down the list.
Я уволилась с телевидения ради сайта «Глубоко о Сирии». Он был создан как источник новостей и информации, которые помогут понять эту сложную проблему. И последние четыре года он был ресурсом для политиков и специалистов, работающих над конфликтом в Сирии. Мы построили бизнес-модель на достоверных данных, привлекая лучшие умы по этому вопросу. И вскоре мы поняли, что это был нужный формат. Мы получили восторженные отзывы и запросы осветить и другие темы «глубоко». И мы начали работать в таком же формате по списку.
I'm just one of many entrepreneurs, and we are just one of many start-ups trying to fix what's wrong with news. All of us in the trenches know that something is wrong with the news industry. It's broken. Trust in the media has hit an all-time low. And the statistic you're seeing up there is from September -- it's arguably gotten worse. But we can fix this. We can fix the news. I know that that's true. You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist. And I know there are a lot of us out there. We have ideas for how to make things better, and I want to share three of them that we've picked up in our own work.
Я лишь одна из многих предпринимателей, а мы — лишь один из многих стартапов, пытающихся «исправить» новости. Все мы, кто на передовой, знаем, что новостная индустрия нарушена. Она сломана. Сейчас уровень доверия к СМИ упал до минимума. Статистика, которую вы видите здесь, — сентябрьская. Она, вероятно, стала хуже. Но эту проблему можно решить. Мы можем наладить новости. Я знаю, что это так. Можете называть меня идеалистом, я бы назвала себя заядлым оптимистом. И я знаю, что таких, как я, много. У нас есть идеи, как улучшить ситуацию, и я хочу поделиться тремя из нашего опыта.
Idea number one: we need news that's built on deep-domain knowledge. Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country, we've lost the art of specialization. Beat reporting is an endangered thing. When it comes to foreign news, the way we can fix that is by working with more local journalists, treating them like our partners and collaborators, not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites. Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia bring us stories that we certainly would not have found on our own. Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race that gave hope to those wounded in the war. Or this one from Sierra Leone, about a local chief who curbed the spread of Ebola by self-organizing a quarantine in his district. Or this one from the border of Pakistan, about Afghan refugees being forced to return home before they are ready, under the threat of police intimidation. Our local journalists are our mentors. They teach us something new every day, and they bring us stories that are important for all of us to know.
Идея номер один — строить новости на глубоком знании. Учитывая волны увольнений в новостных компаниях по всей стране, мы потеряли искусство специализации. Специальный корреспондент — это исчезающий вид. В иностранных новостях решение проблемы — это работа с местными журналистами, отношение к ним как к партнерам и сотрудникам, а не как к источникам, дающим нам телефонные номера и эффектные реплики. Наши местные репортёры в Сирии, по всей Африке и Азии сообщают нам новости, которые самим нам не найти. Как вот эта, из пригородов Дамаска, о гонках на инвалидных колясках. Она даёт надежду тем, кто был ранен в войне. Или вот эта, из Сьерра Леоне, о местном руководителе, сдержавшем распространение вируса Эболы с помощью карантина в его округе. Или вот эта, с границ Пакистана, об афганских беженцах, вынужденных вернуться назад из-за запугиваний со стороны полиции. Местные журналисты — наши наставники. Каждый день они учат нас чему-то, они приносят сюжеты, которые все должны знать.
Idea number two: we need a kind of Hippocratic oath for the news industry, a pledge to first do no harm.
Идея номер два — нам необходимо что-то вроде клятвы Гиппократа для индустрии новостей, обета «не навреди».
(Applause)
(Аплодисменты)
Journalists need to be tough. We need to speak truth to power, but we also need to be responsible. We need to live up to our own ideals, and we need to recognize when what we're doing could potentially harm society, where we lose track of journalism as a public service.
Журналисты должны быть жёсткими, должны доносить правду до власти, но также нести ответственость. Мы должны следовать нашим идеалам и осознавать, когда то, что мы делаем, может навредить обществу, когда журналистика перестаёт служить на благо обществу.
I watched us cover the Ebola crisis. We launched Ebola Deeply. We did our best. But what we saw was a public that was flooded with hysterical and sensational coverage, sometimes inaccurate, sometimes completely wrong. Public health experts tell me that that actually cost us in human lives, because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong, we made it harder for people to resolve what was actually happening on the ground. All that noise made it harder to make the right decisions.
Я следила за освещением кризиса Эболы. Мы запустили сайт «Глубоко об Эболе». Мы делали всё возможное. Но мы видели людей, сбитых с толку истеричным и сенсационным освещением, порой неточным, а иногда даже и вовсе неверным. Эксперты здравоохранения говорят, это стоило нам жизней людей, потому что, создавая больше паники и иногда допуская ошибки в фактах, мы затруднили людям решение того, что реально происходило. Вся эта шумиха усложнила принятие правильных решений.
We can do better as an industry, but it requires us recognizing how we got it wrong last time, and deciding not to go that way next time. It's a choice. We have to resist the temptation to use fear for ratings. And that decision has to be made in the individual newsroom and with the individual news executive. Because the next deadly virus that comes around could be much worse and the consequences much higher, if we do what we did last time; if our reporting isn't responsible and it isn't right.
Мы как индустрия можем работать лучше, но это требует осознания того, что мы сделали не так в прошлый раз, и принятия решения не делать этого в следующий. Это выбор. Нужно устоять перед искушением использовать страх для рейтингов. Выбор должен быть сделан и каждым журналистом в отдельности, и каждым руководителем отдела новостей. Потому что следующий появившийся смертельный вирус и его последствия могут оказаться гораздо хуже, если мы повторим наш прошлый опыт, если наше освещение событий не будет ответственным и правдивым.
The third idea? We need to embrace complexity if we want to make sense of a complex world. Embrace complexity --
Какова же третья идея? Мы должны принять сложность, если хотим разобраться в сложном мире. Примите сложность,
(Applause)
(Аплодисменты)
not treat the world simplistically, because simple isn't accurate. We live in a complex world. News is adult education. It's our job as journalists to get elbow deep in complexity and to find new ways to make it easier for everyone else to understand. If we don't do that, if we pretend there are just simple answers, we're leading everyone off a steep cliff. Understanding complexity is the only way to know the real threats that are around the corner. It's our responsibility to translate those threats and to help you understand what's real, so you can be prepared and know what it takes to be ready for what comes next.
не упрощайте мир, потому что просто — не значит достоверно. Мы живём в сложном мире. Новости — это обучение взрослых. Это работа нас как журналистов — с головой окунуться в сложное и найти новые способы помочь людям его понять. Если мы этого не делаем, если мы делаем вид, что есть только простые ответы, то мы ведём всех к краю обрыва. Понимание сложности — единственный способ узнать о надвигающихся угрозах. Наша обязанность — рассказать об этих угрозах и помочь вам понять, какие из них реальны, чтобы вы были предупреждены и знали, что нужно, чтобы быть готовыми к тому, что впереди.
I am an industrious optimist. I do believe we can fix what's broken. We all want to. There are great journalists out there doing great work -- we just need new formats. I honestly believe this is a time of reawakening, reimagining what we can do. I believe we can fix what's broken. I know we can fix the news. I know it's worth trying, and I truly believe that in the end, we're going to get this right.
Я — заядлый оптимист. Я верю, мы можем исправить то, что не работает. Мы все хотим этого. Есть отличные журналисты, делающие великую работу — нам просто нужны новые форматы. Я искренне верю, что настало время пробудиться и переосмыслить, что мы можем сделать. Я верю, можно исправить то, что не работает. Я знаю, проблему с новостями можно решить. Я знаю, что оно того стоит, и я искренне верю, что в конце концов у нас получится всё наладить.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)