Five years ago, I had my dream job. I was a foreign correspondent in the Middle East reporting for ABC News. But there was a crack in the wall, a problem with our industry, that I felt we needed to fix. You see, I got to the Middle East right around the end of 2007, which was just around the midpoint of the Iraq War. But by the time I got there, it was already nearly impossible to find stories about Iraq on air. Coverage had dropped across the board, across networks. And of the stories that did make it, more than 80 percent of them were about us. We were missing the stories about Iraq, the people who live there, and what was happening to them under the weight of the war.
Acum cinci ani, aveam job-ul visurilor mele. Eram corespondent străin în Orientul Mijlociu și lucram pentru ABC News. Dar era o crăpătură în zid, o problemă cu industria nostră, pe care simțeam că trebuie să o reparăm. Ajunsesem în Orientul mijlociu chiar pe la finalul anului 2007, care a fost apogeul războiului din Irak. Dar până am ajuns eu acolo, deja era aproape imposibil să găsești povești despre Irak în emisiune. Acoperirea a cedat, de la un cap la altul al rețelelor, și din poveștile care ajungeau, mai mult de 80% din ele erau despre noi. Ratam poveștile despre Irak, despre oameni care trăiau acolo și ce li se întâmpla lor sub greutatea războiului.
Afghanistan had already fallen off the agenda. There were less than one percent of all news stories in 2008 that went to the war in Afghanistan. It was the longest war in US history, but information was so scarce that schoolteachers we spoke to told us they had trouble explaining to their students what we were doing there, when those students had parents who were fighting and sometimes dying overseas.
Afganistanul deja ieșise din agendă. Mai puțin de 1% din toate știrile din 2008 erau despre Afganistan. Era cel mai lung război din istoria SUA, dar era așa puțină informație încât profesorii cu care vorbisem ne-au spus că le era greu să le explice elevilor ce anume făceam acolo, în timp ce acei elevi aveau părinți care luptau și uneori mureau acolo.
We had drawn a blank, and it wasn't just Iraq and Afghanistan. From conflict zones to climate change to all sorts of issues around crises in public health, we were missing what I call the species-level issues, because as a species, they could actually sink us. And by failing to understand the complex issues of our time, we were facing certain practical implications. How were we going to solve problems that we didn't fundamentally understand, that we couldn't track in real time, and where the people working on the issues were invisible to us and sometimes invisible to each other?
Se crease un blanc și nu era doar Irak și Afganistan. De la zone de conflict la schimbările climatice la tot felul de probleme despre crize în sănătatea publică, ratam ceea ce eu numesc probleme la nivelul speciei, pentru că ne puteau scufunda ca și specie. Prin eșecul de a înțelege problemele complexe ale timpurilor noastre, înfruntam anumite implicații practice. Cum aveam să rezolvăm probleme pe care nu le înțelegeam, pe care nu le puteam urmări în timp real, și unde oamenii care lucrau la ele erau invizibili pentru noi și uneori erau invizibili între ei?
When you look back on Iraq, those years when we were missing the story, were the years when the society was falling apart, when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS, the ISIS takeover of Mosul and terrorist violence that would spread beyond Iraq's borders to the rest of the world.
Când privești înapoi la Irak, acei ani când ratam povestea, erau anii în care societatea se destrăma, când noi stabileam condițiile pentru ce avea să devină apogeul ISIS, stăpânirea Mosulului de ISIS și violența teroristă care urma să se extindă în afara granițelor Irakului, în restul lumii.
Just around that time where I was making that observation, I looked across the border of Iraq and noticed there was another story we were missing: the war in Syria. If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important from the start. But it ended up being, really, one of the forgotten stories of the Arab Spring. I saw the implications up front. Syria is intimately tied to regional security, to global stability. I felt like we couldn't let that become another one of the stories we left behind.
Chiar când făceam eu această observație, am privit dincolo de granița Irakului și am observat că mai era o poveste pe care o ratasem: războiul din Siria. Dacă erai specialist în Orientul Mijlociu, știai că Siria era atât de importantă de la început. Dar a ajuns să fie una dintre poveștile uitate ale Primăverii Arabe. Am văzut implicațiile cu ochii mei. Siria este legată strâns de securitatea regională, de stabilitatea globală. Am simțit că nu puteam lăsa asta să devină o altă poveste uitată.
So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply." It was designed to be a news and information source that made it easier to understand a complex issue, and for the past four years, it's been a resource for policymakers and professionals working on the conflict in Syria. We built a business model based on consistent, high-quality information, and convening the top minds on the issue. And we found it was a model that scaled. We got passionate requests to do other things "Deeply." So we started to work our way down the list.
Am renunțat la marele meu job în TV să încep un website numit <i>Syria Deeply</i>. A fost creat pentru a fi o sursă de știri și informații care să facă înțelegerea unei probleme complexe mai ușoară, iar în ultimii patru ani, a fost o resursă pentru factorii de decizie politică și profesioniștii care lucrau la conflict. Am creat un model de afaceri bazat pe informație constantă, de calitate și convocând cele mai strălucite minți. Și am descoperit că era un model care progresa. Am primit cereri pasionate să facem alte lucruri <i>Deeply</i>. Așa că am început să lucrăm, trecând prin listă.
I'm just one of many entrepreneurs, and we are just one of many start-ups trying to fix what's wrong with news. All of us in the trenches know that something is wrong with the news industry. It's broken. Trust in the media has hit an all-time low. And the statistic you're seeing up there is from September -- it's arguably gotten worse. But we can fix this. We can fix the news. I know that that's true. You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist. And I know there are a lot of us out there. We have ideas for how to make things better, and I want to share three of them that we've picked up in our own work.
Eu sunt doar unul din mulți antreprenori, iar noi suntem doar una din companiile nou-lansate care încearcă să repare știrile. Noi toți din tranșee știm că ceva e în neregulă cu industria știrilor. E stricată. Încrederea în mass-media e mai scăzută ca niciodată. Și această statistică e din septembrie -- situația s-a înrăutățit fără îndoială. Dar o putem repara. Putem repara știrile. Știu că e adevărat. Puteți să spuneți că sunt idealistă; eu mă consider o optimistă harnică. Și știu că suntem mulți. Avem idei cum să îmbunătățim lucrurile și vreau să împărtașesc trei din ele pe care le-am adunat în propria muncă.
Idea number one: we need news that's built on deep-domain knowledge. Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country, we've lost the art of specialization. Beat reporting is an endangered thing. When it comes to foreign news, the way we can fix that is by working with more local journalists, treating them like our partners and collaborators, not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites. Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia bring us stories that we certainly would not have found on our own. Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race that gave hope to those wounded in the war. Or this one from Sierra Leone, about a local chief who curbed the spread of Ebola by self-organizing a quarantine in his district. Or this one from the border of Pakistan, about Afghan refugees being forced to return home before they are ready, under the threat of police intimidation. Our local journalists are our mentors. They teach us something new every day, and they bring us stories that are important for all of us to know.
Prima idee: avem nevoie de știri construite pe cunoștințe profunde în domeniu. Având în vedere valurile de disponibilizări la redacțiile din țară, am pierdut arta specializării. Reportajul specializat este pe cale de dispariție. Când vine vorba de știri din străinătate, putem repara asta lucrând mai mult împreună cu jurnaliști locali, tratându-i ca parteneri și colaboratori, nu doar slugi care ne aduc numere de telefon și fragmente de sunet. Reporterii locali din Siria și Africa și Asia ne aduc povești pe care sigur nu le-am fi găsit singuri. Ca aceasta din suburbiile Damascului despre o cursă pe scaune cu rotile care a dat speranță celor răniți în război. Sau aceasta din Sierra Leone, despre un conducător local care a redus extinderea bolii Ebola organizând singur o carantină în districtul lui. Sau aceasta de la granița Pakistanului, despre refugiații afgani, forțați să se întoarcă acasă înainte să fie pregătiți, sub amenințarea poliției. Jurnaliștii locali sunt mentorii noștri. Ne învață ceva nou în fiecare zi, și ne aduc povești ce merită știute.
Idea number two: we need a kind of Hippocratic oath for the news industry, a pledge to first do no harm.
A doua idee: ne trebuie un fel de jurământ hipocratic pentru industria jurnalismului, un angajament ca în primul rând să nu rănim pe nimeni.
(Applause)
(Aplauze)
Journalists need to be tough. We need to speak truth to power, but we also need to be responsible. We need to live up to our own ideals, and we need to recognize when what we're doing could potentially harm society, where we lose track of journalism as a public service.
Jurnaliștii trebuie să fie duri. Trebuie să spunem adevărul puterii, dar trebuie să fim și responsabili. Trebuie să respectăm propriile idealuri și să ne dăm seama când ceea ce facem ar putea răni societatea, când uităm de jurnalism ca serviciu social.
I watched us cover the Ebola crisis. We launched Ebola Deeply. We did our best. But what we saw was a public that was flooded with hysterical and sensational coverage, sometimes inaccurate, sometimes completely wrong. Public health experts tell me that that actually cost us in human lives, because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong, we made it harder for people to resolve what was actually happening on the ground. All that noise made it harder to make the right decisions.
Am văzut cum am acoperit criza Ebola. Am lansat Ebola Deeply. Am făcut tot ce am putut. Dar ce am văzut a fost un public inundat de articole isterice și senzaționale, uneori inexacte, uneori complet greșite. Experții în sănătatea publică spun că acest lucru a costat vieți, deoarece creând mai multă panică și greșind uneori datele, a devenit mai greu pentru oameni să înțeleagă ce se întâmpla la fața locului. Tot acel zgomot făcea mai grea luarea deciziilor bune.
We can do better as an industry, but it requires us recognizing how we got it wrong last time, and deciding not to go that way next time. It's a choice. We have to resist the temptation to use fear for ratings. And that decision has to be made in the individual newsroom and with the individual news executive. Because the next deadly virus that comes around could be much worse and the consequences much higher, if we do what we did last time; if our reporting isn't responsible and it isn't right.
Putem și mai bine, ca industrie, dar e necesar să recunoaștem cum am greșit data trecută și să alegem să nu urmăm acel drum data viitoare. E o alegere. Trebuie să rezistăm tentației de a folosi frica pentru rating-uri. Și acea decizie trebuie făcută în fiecare redacție și cu fiecare director. Pentru că următorul virus mortal care va apărea ar putea fi mai rău și consecințele mai grave, dacă facem ce am făcut ultima dată, dacă reportajul nostru nu este responsabil și nu e corect.
The third idea? We need to embrace complexity if we want to make sense of a complex world. Embrace complexity --
A treia idee? Trebuie să îmbrățișăm complexitatea dacă vrem să înțelegem o lume complexă. Acceptați complexitatea,
(Applause)
(Aplauze)
not treat the world simplistically, because simple isn't accurate. We live in a complex world. News is adult education. It's our job as journalists to get elbow deep in complexity and to find new ways to make it easier for everyone else to understand. If we don't do that, if we pretend there are just simple answers, we're leading everyone off a steep cliff. Understanding complexity is the only way to know the real threats that are around the corner. It's our responsibility to translate those threats and to help you understand what's real, so you can be prepared and know what it takes to be ready for what comes next.
nu tratați lumea simplist, fiindcă simplu nu e precis. Trăim într-o lume complexă. Știrile sunt educația pentru adulți. E sarcina noastră ca jurnaliști să ne adâncim în complexitate și să găsim moduri noi de a o face mai ușor de înțeles pentru ceilalți. Dacă nu facem asta, dacă pretindem că există doar răspunsuri simple, îi conducem pe toți în prăpastie. Înțelegerea complexității e unicul mod de a vedea pericolele reale care ne așteaptă. Este responsabilitatea noastră să traducem acele pericole și să vă ajutăm să înțelegeți ce e real, ca să puteți fi pregătiți și să știți cum să fiți gata pentru ce urmează.
I am an industrious optimist. I do believe we can fix what's broken. We all want to. There are great journalists out there doing great work -- we just need new formats. I honestly believe this is a time of reawakening, reimagining what we can do. I believe we can fix what's broken. I know we can fix the news. I know it's worth trying, and I truly believe that in the end, we're going to get this right.
Sunt o optimistă harnică. Cred într-adevăr că putem repara ce e stricat. Cu toții vrem. Există jurnaliști care fac o treabă minunată -- ne trebuie doar formate noi. Cred sincer că acesta este un timp de trezire, să reimaginăm ce putem face. Cred că putem repara ce e stricat. Știu că putem repara știrile. Știu că merită să încercăm și chiar cred că într-un sfârșit, o să rezolvăm asta.
Thank you.
Vă mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)