Five years ago, I had my dream job. I was a foreign correspondent in the Middle East reporting for ABC News. But there was a crack in the wall, a problem with our industry, that I felt we needed to fix. You see, I got to the Middle East right around the end of 2007, which was just around the midpoint of the Iraq War. But by the time I got there, it was already nearly impossible to find stories about Iraq on air. Coverage had dropped across the board, across networks. And of the stories that did make it, more than 80 percent of them were about us. We were missing the stories about Iraq, the people who live there, and what was happening to them under the weight of the war.
Cinque anni fa, avevo il lavoro miei sogni. Ero un corrispondente dall'estero in Medio Oriente giornalista per ABC News. Ma c'era qualcosa che non andava, un problema nel nostro settore, che ritenevo fosse necessario risolvere. Arrivai in Medio Oriente attorno alla fine del 2007, e cioè nel bel mezzo della guerra in Iraq. Ma da prima che arrivassi, era già quasi impossibile trovare notizie sull'Iraq in televisione. La copertura era crollata dappertutto, in tutta la rete. E dei pezzi che venivano pubblicati, più dell'80 per cento riguardavano noi. Non avevamo storie che parlassero dell'Iraq, delle persone che ci vivevano, e di ciò che stavano affrontando sotto il peso della guerra.
Afghanistan had already fallen off the agenda. There were less than one percent of all news stories in 2008 that went to the war in Afghanistan. It was the longest war in US history, but information was so scarce that schoolteachers we spoke to told us they had trouble explaining to their students what we were doing there, when those students had parents who were fighting and sometimes dying overseas.
L'Afghanistan era già stato dimenticato. Nel 2008, meno dell'uno per cento di tutti gli articoli nei notiziari erano dedicati alla guerra in Afghanistan. È stata la più lunga guerra nella storia degli Stati Uniti, ma l'informazione era così poca che insegnanti con cui parlavamo ci dissero che avevano problemi a spiegare agli studenti cosa facessimo in quelle terre, quando quegli studenti avevano genitori che stavano combattendo e talvolta morendo dall'altra parte del mondo.
We had drawn a blank, and it wasn't just Iraq and Afghanistan. From conflict zones to climate change to all sorts of issues around crises in public health, we were missing what I call the species-level issues, because as a species, they could actually sink us. And by failing to understand the complex issues of our time, we were facing certain practical implications. How were we going to solve problems that we didn't fundamentally understand, that we couldn't track in real time, and where the people working on the issues were invisible to us and sometimes invisible to each other?
Avevamo fatto un buco nell'acqua, non solo per quanto riguardava Iraq e Afghanistan. Dalle zone di conflitto ai cambiamenti climatici a tutti i problemi legati alla crisi della salute pubblica, ci mancavano quelli che io chiamo "problemi per la specie" in quanto potrebbero effettivamente distruggere la specie umana. Non riuscendo a comprendere i complessi problemi dei giorni nostri, ci trovammo a dover affrontare alcune conseguenze concrete. Come avremmo risolto problemi che non capivamo fondamentalmente, che non potevamo seguire in tempo reale, e dove le persone che li affrontavano erano a noi invisibili e a volte invisibili l'uno rispetto all'altro?
When you look back on Iraq, those years when we were missing the story, were the years when the society was falling apart, when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS, the ISIS takeover of Mosul and terrorist violence that would spread beyond Iraq's borders to the rest of the world.
Se ripensate all'Iraq, quegli anni in cui ci mancavano le testimonianze, erano gli anni in cui la società stava andando in pezzi, in cui ponemmo le condizioni per quella che sarebbe divenuta l'ascesa dell'ISIS, per la presa di Mosul da parte dell'ISIS e per il terrorismo che si diffuse oltre i confini dell'Iraq, verso il resto del mondo.
Just around that time where I was making that observation, I looked across the border of Iraq and noticed there was another story we were missing: the war in Syria. If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important from the start. But it ended up being, really, one of the forgotten stories of the Arab Spring. I saw the implications up front. Syria is intimately tied to regional security, to global stability. I felt like we couldn't let that become another one of the stories we left behind.
Proprio nel periodo in cui stavo facendo questa osservazione, guardai oltre i confini dell'Iraq e mi accorsi che ci stavamo perdendo un'altra storia: la guerra in Siria. Se foste esperti del Medio Oriente, avreste saputo che la Siria era importante, fin dal principio. In realtà è finita per diventare una delle storie dimenticate della Primavera Araba. Vidi davanti a me le conseguenze. La Siria è strettamente legata alla sicurezza locale, alla stabilità globale. Non potevamo lasciare che diventasse un'altra delle storie dimenticate.
So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply." It was designed to be a news and information source that made it easier to understand a complex issue, and for the past four years, it's been a resource for policymakers and professionals working on the conflict in Syria. We built a business model based on consistent, high-quality information, and convening the top minds on the issue. And we found it was a model that scaled. We got passionate requests to do other things "Deeply." So we started to work our way down the list.
Lasciai il mio lavoro televisivo e fondai un sito web chiamato "Syria Deeply". Fu pensato per essere una fonte di notizie e informazione che rendesse più facile comprendere una questione così complessa, e negli ultimi quattro anni, è stata una risorsa per decisori politici e professionisti che lavorano sul conflitto in Siria. Abbiamo creato un modello basato su un'informazione coerente e di alta qualità, e che riunisse i migliori esperti in materia. E scoprimmo che era un modello vincente. Ricevemmo richieste appassionate per fare altre cose "profondamente". E cominciammo a scorrere la lista.
I'm just one of many entrepreneurs, and we are just one of many start-ups trying to fix what's wrong with news. All of us in the trenches know that something is wrong with the news industry. It's broken. Trust in the media has hit an all-time low. And the statistic you're seeing up there is from September -- it's arguably gotten worse. But we can fix this. We can fix the news. I know that that's true. You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist. And I know there are a lot of us out there. We have ideas for how to make things better, and I want to share three of them that we've picked up in our own work.
Sono solo una tra tanti imprenditori, e siamo solo una tra tante startup che stanno cercando di risolvere i problemi dell'informazione. Tutti noi in prima linea sappiamo che qualcosa non va nell'industria dell'informazione. È rotta. La fiducia nei media è ai minimi storici. E i dati che vedete sono stati raccolti a settembre -- la situazione è probabilmente peggiorata. Ma possiamo rimediare. Possiamo aggiustare l'informazione. So che possiamo. Potreste dire che sono un'idealista; io mi definisco un'ottimista operosa. E so che ci sono tante persone nel mondo come me. Abbiamo idee per migliorare lo stato delle cose, e voglio condividerne tre di quelle su cui abbiamo lavorato nel nostro progetto.
Idea number one: we need news that's built on deep-domain knowledge. Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country, we've lost the art of specialization. Beat reporting is an endangered thing. When it comes to foreign news, the way we can fix that is by working with more local journalists, treating them like our partners and collaborators, not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites. Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia bring us stories that we certainly would not have found on our own. Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race that gave hope to those wounded in the war. Or this one from Sierra Leone, about a local chief who curbed the spread of Ebola by self-organizing a quarantine in his district. Or this one from the border of Pakistan, about Afghan refugees being forced to return home before they are ready, under the threat of police intimidation. Our local journalists are our mentors. They teach us something new every day, and they bring us stories that are important for all of us to know.
Prima idea: Servono notizie basate su una conoscenza profonda dell'ambito. Con le ondate di licenziamenti nelle redazioni di tutta la nazione, abbiamo perso l'arte della specializzazione. Il giornalismo specialistico rischia di scomparire. Quando si tratta di notizie dall'estero, possiamo rimediare lavorando con più giornalisti locali, trattandoli come nostri colleghi e collaboratori, e non solo come sottoposti che forniscono numeri di telefono e frasi a effetto. I nostri corrispondenti in Siria, e tutti quelli in Africa ed Asia ci forniscono notizie che non avremmo di certo trovato per conto nostro. Come questa, dalla periferia di Damasco, riguardante una gara su sedia a rotelle che ha dato speranza ai feriti di guerra. O questa, dalla Sierra Leone, che parla di un capotribù che ha fermato la diffusione dell'Ebola organizzando autonomamente una quarantena nel suo quartiere. O questa, dal confine del Pakistan, di rifugiati afgani costretti a tornare a casa prima che fossero pronti, sotto la minaccia della polizia. I giornalisti locali sono i nostri mentori. Ci insegnano qualcosa di nuovo ogni giorno, e ci portano storie per noi importanti da conoscere.
Idea number two: we need a kind of Hippocratic oath for the news industry, a pledge to first do no harm.
Seconda idea: serve una sorta di Giuramento di Ippocrate nell'industria dell'informazione, per impegnarsi come prima cosa a non recare danno.
(Applause)
(Applausi)
Journalists need to be tough. We need to speak truth to power, but we also need to be responsible. We need to live up to our own ideals, and we need to recognize when what we're doing could potentially harm society, where we lose track of journalism as a public service.
I giornalisti devono essere tenaci. Dobbiamo opporci alle ingiustizie, ma dobbiamo anche saper essere responsabili. Dobbiamo essere all'altezza dei nostri ideali, e dobbiamo riconoscere che stiamo facendo qualcosa di potenzialmente nocivo per la società, quando ci dimentichiamo del giornalismo come servizio pubblico.
I watched us cover the Ebola crisis. We launched Ebola Deeply. We did our best. But what we saw was a public that was flooded with hysterical and sensational coverage, sometimes inaccurate, sometimes completely wrong. Public health experts tell me that that actually cost us in human lives, because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong, we made it harder for people to resolve what was actually happening on the ground. All that noise made it harder to make the right decisions.
Ho osservato mentre ci occupavamo dell'Ebola. Creammo Ebola Deeply. Ce la mettemmo tutta. Ma quello che notammo fu un pubblico travolto da una copertura isterica ed esagerata, a volte imprecisa, a volte completamente incorretta. Esperti di salute pubblica mi dicono che questo ci costa vite umane, perché suscitando panico e ottenendo fatti talvolta errati, abbiamo reso difficile alle persone risolvere ciò che stava realmente accadendo sul campo. Tutta quella confusione ha reso difficile fare le scelte giuste.
We can do better as an industry, but it requires us recognizing how we got it wrong last time, and deciding not to go that way next time. It's a choice. We have to resist the temptation to use fear for ratings. And that decision has to be made in the individual newsroom and with the individual news executive. Because the next deadly virus that comes around could be much worse and the consequences much higher, if we do what we did last time; if our reporting isn't responsible and it isn't right.
Come settore, possiamo fare di meglio, ma questo richiede il riconoscimento dei nostri errori fatti in passato, e la scelta di non ripetere questi errori la prossima volta. È una scelta. Dobbiamo resistere alla tentazione di aumentare gli ascolti tramite la paura. Questa decisione dev'essere presa nelle singole redazioni e con i direttori di ogni testata. Perché il prossimo virus letale che arriverà potrebbe essere molto peggiore e le conseguenze molto più pesanti, se ripeteremo quanto fatto l'ultima volta; se la nostra copertura non sarà attenta e corretta.
The third idea? We need to embrace complexity if we want to make sense of a complex world. Embrace complexity --
La terza idea? Bisogna cogliere la complessità per riuscire a comprendere un mondo complesso. Accettare la complessità --
(Applause)
(Applausi)
not treat the world simplistically, because simple isn't accurate. We live in a complex world. News is adult education. It's our job as journalists to get elbow deep in complexity and to find new ways to make it easier for everyone else to understand. If we don't do that, if we pretend there are just simple answers, we're leading everyone off a steep cliff. Understanding complexity is the only way to know the real threats that are around the corner. It's our responsibility to translate those threats and to help you understand what's real, so you can be prepared and know what it takes to be ready for what comes next.
e non trattare il mondo semplicisticamente perché la semplicità non è precisa. Viviamo in un mondo complesso. L'informazione è l'educazione degli adulti. È nostro compito, in quanto giornalisti andare a fondo della complessità e trovare nuovi modi per permettere a tutti di capire più facilmente. Se non lo facciamo, se fingiamo che ci siano solo facili risposte, condurremo tutti verso un ripido precipizio. Capire la complessità è il solo modo per conoscere le reali minacce che sono dietro l'angolo. È nostra responsabilità tradurre queste minacce e aiutarvi a capire cosa è reale, così che possiate essere preparati e sapere come essere pronti per quello che arriverà.
I am an industrious optimist. I do believe we can fix what's broken. We all want to. There are great journalists out there doing great work -- we just need new formats. I honestly believe this is a time of reawakening, reimagining what we can do. I believe we can fix what's broken. I know we can fix the news. I know it's worth trying, and I truly believe that in the end, we're going to get this right.
Sono un'ottimista operosa. Credo che sia possibile aggiustare ciò che è rotto. Lo vogliamo tutti. Abbiamo dei grandi giornalisti che stanno lavorando sodo. Servono solo nuove modalità. Credo sinceramente che sia giunta l'ora di risvegliarsi, di riprogettare quello che facciamo. Credo che si possa risolvere il problema. So che possiamo riparare l'informazione. So che vale la pena provare, e sono convinta che alla fine, riusciremo nel nostro intento.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)