Five years ago, I had my dream job. I was a foreign correspondent in the Middle East reporting for ABC News. But there was a crack in the wall, a problem with our industry, that I felt we needed to fix. You see, I got to the Middle East right around the end of 2007, which was just around the midpoint of the Iraq War. But by the time I got there, it was already nearly impossible to find stories about Iraq on air. Coverage had dropped across the board, across networks. And of the stories that did make it, more than 80 percent of them were about us. We were missing the stories about Iraq, the people who live there, and what was happening to them under the weight of the war.
Hace cinco años tenía el trabajo de mis sueños. Era corresponsal en Oriente Medio, reportando para ABC News. Pero había un inconveniente, un problema con nuestra industria, que sentí que debíamos arreglar. Llegué a Oriente Medio a finales de 2007, momento cercano a la mitad de la guerra de Irak. Pero cuando llegué allí, ya era casi imposible encontrar historias sobre Irak para transmitir al aire. La cobertura se había caído también en las redes. Y las historias que se hicieron, más del 80 % eran sobre nosotros. Estábamos perdiendo las historias sobre Irak, sobre las personas que vivían allí, y lo que les estaba sucediendo bajo el peso de la guerra.
Afghanistan had already fallen off the agenda. There were less than one percent of all news stories in 2008 that went to the war in Afghanistan. It was the longest war in US history, but information was so scarce that schoolteachers we spoke to told us they had trouble explaining to their students what we were doing there, when those students had parents who were fighting and sometimes dying overseas.
Afganistán ya no estaba en la agenda. Había menos del 1 % de todas las noticias en 2008 sobre lo que fue la guerra en Afganistán. Fue la guerra más larga de la historia de EE. UU. y sin embargo, la información era tan escasa, que los maestros con quienes hablamos nos dijeron que tenían problemas para explicar a sus estudiantes lo que estábamos haciendo allí, cuando esos estudiantes tenían a sus padres allí, luchando y a veces muriendo en el extranjero.
We had drawn a blank, and it wasn't just Iraq and Afghanistan. From conflict zones to climate change to all sorts of issues around crises in public health, we were missing what I call the species-level issues, because as a species, they could actually sink us. And by failing to understand the complex issues of our time, we were facing certain practical implications. How were we going to solve problems that we didn't fundamentally understand, that we couldn't track in real time, and where the people working on the issues were invisible to us and sometimes invisible to each other?
Habíamos establecido un espacio en blanco, y no solo eran Irak y Afganistán. De las zonas de conflicto al cambio climático a todo tipo de cuestiones relacionadas con las crisis de salud pública, Estábamos perdiendo lo que llamo cuestiones a nivel de especie, porque como especie, en realidad, nos podrían hundir. Y al no entender los problemas complejos de nuestro tiempo, enfrentábamos ciertas implicaciones prácticas. ¿Cómo vamos a resolver los problemas que no entendíamos fundamentalmente, que no podíamos seguir en tiempo real, y donde las personas que trabajan en esos temas nos eran invisibles y a veces eran invisibles entre sí?
When you look back on Iraq, those years when we were missing the story, were the years when the society was falling apart, when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS, the ISIS takeover of Mosul and terrorist violence that would spread beyond Iraq's borders to the rest of the world.
Cuando miramos hacia atrás en Irak, aquellos años en que nos faltaba la historia, fueron los años en que la sociedad se estaba desmoronando, cuando establecíamos las condiciones para lo que se convirtió en el ascenso de ISIS, la toma de control de Mosul por ISIS la violencia terrorista que se extendería más allá de las fronteras de Irak al resto del mundo.
Just around that time where I was making that observation, I looked across the border of Iraq and noticed there was another story we were missing: the war in Syria. If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important from the start. But it ended up being, really, one of the forgotten stories of the Arab Spring. I saw the implications up front. Syria is intimately tied to regional security, to global stability. I felt like we couldn't let that become another one of the stories we left behind.
Justo en ese momento en que observábamos esto, miré más allá de la frontera de Irak y noté que había otra historia que nos faltaba: la guerra en Siria. Si fueran especialistas de Oriente Medio, sabrían que Siria era muy importante desde el comienzo. Pero terminó siendo, en realidad, una de las historias olvidadas de la Primavera Árabe. Vi las implicaciones por adelantado. Siria está íntimamente ligada a la seguridad regional, a la estabilidad global. Sentí que no podíamos ignorar aún más historias.
So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply." It was designed to be a news and information source that made it easier to understand a complex issue, and for the past four years, it's been a resource for policymakers and professionals working on the conflict in Syria. We built a business model based on consistent, high-quality information, and convening the top minds on the issue. And we found it was a model that scaled. We got passionate requests to do other things "Deeply." So we started to work our way down the list.
Así que dejé mi buen trabajo de TV e inicié un sitio web, llamado "Siria Profundamente". Diseñado para ser una fuente de noticias e información que facilitara la comprensión de un tema complejo, y durante los últimos 4 años, ha sido un recurso para políticos y profesionales que trabajan en el conflicto en Siria. Construimos un modelo de negocio basado en información consistente y de alta calidad, y en aglutinar a las principales mentes sobre el tema. Y encontramos que era un modelo que escalaba. Tenemos peticiones apasionadas para hacer otras cosas "Profundamente". Así que empezamos a trabajar siguiendo la lista.
I'm just one of many entrepreneurs, and we are just one of many start-ups trying to fix what's wrong with news. All of us in the trenches know that something is wrong with the news industry. It's broken. Trust in the media has hit an all-time low. And the statistic you're seeing up there is from September -- it's arguably gotten worse. But we can fix this. We can fix the news. I know that that's true. You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist. And I know there are a lot of us out there. We have ideas for how to make things better, and I want to share three of them that we've picked up in our own work.
Soy solo una de muchos empresarios, y soy solo una de las muchas nuevas empresas que intenta arreglar lo que está mal con las noticias. Todos nosotros en las trincheras sabemos que algo no funciona bien con la industria de noticias. Está deteriorada. La confianza en medios de comunicación ha alcanzado un mínimo histórico. Y la estadística que ven, es de septiembre, y es posible que haya empeorado. Pero podemos arreglarlo. Podemos arreglar las noticias. Sé que eso es verdad. Pueden llamarme idealista; yo me denomino optimista aplicada. Y sé que hay muchos de nosotros. Tenemos ideas para mejorar las cosas, Y quiero compartir tres de ellas recogidas en nuestro propio trabajo.
Idea number one: we need news that's built on deep-domain knowledge. Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country, we've lost the art of specialization. Beat reporting is an endangered thing. When it comes to foreign news, the way we can fix that is by working with more local journalists, treating them like our partners and collaborators, not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites. Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia bring us stories that we certainly would not have found on our own. Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race that gave hope to those wounded in the war. Or this one from Sierra Leone, about a local chief who curbed the spread of Ebola by self-organizing a quarantine in his district. Or this one from the border of Pakistan, about Afghan refugees being forced to return home before they are ready, under the threat of police intimidation. Our local journalists are our mentors. They teach us something new every day, and they bring us stories that are important for all of us to know.
Idea número uno: Necesitamos noticias basadas en el conocimiento profundo del dominio. Debido a las olas de despidos en las redacciones de todo el país, hemos perdido el arte de la especialización. El periodismo de investigación es una cosa en peligro. Cuando se trata de noticias extranjeras, la forma cómo podemos arreglarlo es trabajando con más periodistas locales, tratándolos como nuestros socios y colaboradores, no solo proporcionándonos números de teléfono y fragmentos de sonido. Nuestros reporteros locales en Siria y en África y Asia nos traen historias que ciertamente no habríamos encontrado solos. Como esta de los suburbios de Damasco, sobre una carrera de sillas de ruedas que dio esperanza a los heridos en la guerra. O esta de Sierra Leona, sobre un jefe local que refrenó la propagación del ébola al organizar una cuarentena en su distrito. O esta de la frontera de Pakistán, sobre refugiados afganos obligados a regresar antes de estar preparados, bajo la amenaza intimidante de la policía. Nuestros periodistas locales son nuestros mentores. Nos enseñan algo nuevo cada día, Y nos traen historias que son importantes que todos sepamos.
Idea number two: we need a kind of Hippocratic oath for the news industry, a pledge to first do no harm.
Idea número dos: Necesitamos una especie de juramento hipocrático para la industria de noticias, una promesa de no dañar.
(Applause)
(Aplausos)
Journalists need to be tough. We need to speak truth to power, but we also need to be responsible. We need to live up to our own ideals, and we need to recognize when what we're doing could potentially harm society, where we lose track of journalism as a public service.
Los periodistas necesitan ser duros. Necesitamos decirle la verdad al poder, pero también tenemos que ser responsables. Necesitamos estar a la altura de nuestros propios ideales, Y tenemos que reconocer si lo que estamos haciendo podría dañar a la sociedad, donde perdemos la pista del periodismo como servicio público.
I watched us cover the Ebola crisis. We launched Ebola Deeply. We did our best. But what we saw was a public that was flooded with hysterical and sensational coverage, sometimes inaccurate, sometimes completely wrong. Public health experts tell me that that actually cost us in human lives, because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong, we made it harder for people to resolve what was actually happening on the ground. All that noise made it harder to make the right decisions.
Nos vimos cubriendo la crisis del ébola. Lanzamos Ebola Profundamente. Hicimos lo que pudimos. Pero lo que vimos fue una cobertura inundada de histerismo y sensacionalismo, A veces inexacto, a veces completamente equivocado. Los expertos en salud pública me dicen que eso cuesta vidas humanas, porque al despertar más pánico y por transmitir hechos equivocados, hacemos más difícil que la gente sepa lo que realmente sucede sobre el terreno. Todo ese ruido hacía más difícil tomar las decisiones correctas.
We can do better as an industry, but it requires us recognizing how we got it wrong last time, and deciding not to go that way next time. It's a choice. We have to resist the temptation to use fear for ratings. And that decision has to be made in the individual newsroom and with the individual news executive. Because the next deadly virus that comes around could be much worse and the consequences much higher, if we do what we did last time; if our reporting isn't responsible and it isn't right.
Podemos hacerlo mejor como industria, pero requiere que reconozcamos cómo nos equivocamos la última vez, y decidir no hacerlo así la próxima vez. Es una elección. Tenemos que resistir la tentación de usar el miedo para las calificaciones. Y esa decisión debe hacerse en la redacción individual y con el ejecutivo de noticias individual. Porque el próximo virus mortal que viene podría ser mucho peor y las consecuencias mucho mayores, si hacemos lo que hicimos la última vez, si nuestra información no es responsable y es equivocada.
The third idea? We need to embrace complexity if we want to make sense of a complex world. Embrace complexity --
¿La tercera idea? Necesitamos abarcar la complejidad si queremos dar sentido a un mundo complejo. Aborden la complejidad...
(Applause)
(Aplausos)
not treat the world simplistically, because simple isn't accurate. We live in a complex world. News is adult education. It's our job as journalists to get elbow deep in complexity and to find new ways to make it easier for everyone else to understand. If we don't do that, if we pretend there are just simple answers, we're leading everyone off a steep cliff. Understanding complexity is the only way to know the real threats that are around the corner. It's our responsibility to translate those threats and to help you understand what's real, so you can be prepared and know what it takes to be ready for what comes next.
no observen el mundo de manera simplista, porque lo simple no es preciso. Vivimos en un mundo complejo. La noticia es la educación de adultos. Es nuestro trabajo como periodistas nos obliga a profundizar en complejidad y a encontrar maneras de hacer más fácil que todos entiendan. Si no hacemos eso, si pretendemos que hay respuestas simples, llevamos a todos a un acantilado escarpado. Comprender la complejidad es la única manera de conocer las amenazas reales que nos acechan. Es nuestra responsabilidad traducir esas amenazas para ayudar a entender lo que es real, para que todos puedan estar preparados y saber qué es necesario para estar preparado para lo que venga después.
I am an industrious optimist. I do believe we can fix what's broken. We all want to. There are great journalists out there doing great work -- we just need new formats. I honestly believe this is a time of reawakening, reimagining what we can do. I believe we can fix what's broken. I know we can fix the news. I know it's worth trying, and I truly believe that in the end, we're going to get this right.
Soy una optimista aplicada. Creo que podemos arreglar lo que está deteriorado. Todos lo queremos. Hay grandes periodistas haciendo un gran trabajo. Solo necesitamos nuevos formatos. Sinceramente creo que este es un tiempo de despertar, de reimaginar lo que podemos hacer. Creo que podemos arreglar lo que está deteriorado. Sé que podemos arreglar las noticias. Sé que vale la pena intentarlo, y realmente creo que al final vamos a hacerlo bien.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)