Vor fünf Jahren hatte ich meinen Traumjob. Ich war Auslandskorrespondentin im Nahen Osten und berichtete für ABC News. Aber die Fassade bröckelte, es gab ein Problem mit unserer Branche und ich fand, wir müssten das lösen. Ich kam gegen Ende 2007 in den Nahen Osten, das war gerade mitten im Irakkrieg. Aber als ich dort ankam, war es fast schon unmöglich, Geschichten über den Irak auf Sendung zu finden. Die Berichterstattung war in den Netzwerken zurückgegangen. Von den Geschichten, die es schafften, waren mehr als 80 Prozent über uns selbst. Uns fehlten die Geschichten über den Irak, über die Leute, die dort leben, was mit ihnen unter der Last des Krieges passierte.
Five years ago, I had my dream job. I was a foreign correspondent in the Middle East reporting for ABC News. But there was a crack in the wall, a problem with our industry, that I felt we needed to fix. You see, I got to the Middle East right around the end of 2007, which was just around the midpoint of the Iraq War. But by the time I got there, it was already nearly impossible to find stories about Iraq on air. Coverage had dropped across the board, across networks. And of the stories that did make it, more than 80 percent of them were about us. We were missing the stories about Iraq, the people who live there, and what was happening to them under the weight of the war.
Afghanistan war bereits aus der Agenda gerutscht. Weniger als ein Prozent aller Nachrichten 2008 handelten vom Krieg in Afghanistan. Es war der längste Krieg in der Geschichte der USA, aber Informationen waren so rar, dass Lehrer uns erzählten, dass sie ihren Schülern nur schwer erklären konnten, was wir dort machten, während die Eltern dieser Schüler kämpften und manchmal im Ausland starben.
Afghanistan had already fallen off the agenda. There were less than one percent of all news stories in 2008 that went to the war in Afghanistan. It was the longest war in US history, but information was so scarce that schoolteachers we spoke to told us they had trouble explaining to their students what we were doing there, when those students had parents who were fighting and sometimes dying overseas.
Es war ein leeres Blatt Papier, aber nicht nur beim Irak und bei Afghanistan. Von Konfliktzonen bis Klimawandel bis hin zu Krisen im Gesundheitswesen: Es fehlten Themen auf der -- wie ich sie nenne -- "Arten-Ebene", weil sie für uns als Art tatsächlich der Untergang sein könnten. Wir konnten die komplexen Probleme unserer Zeit nicht verstehen, was einige praktische Auswirkungen hatte. Wie würden wir Probleme lösen, die wir im Grunde nicht verstanden, die wir nicht in Echtzeit verfolgen konnten, wo mit diesen Problemen beschäftigte Leute für uns unsichtbar waren und manchmal unsichtbar untereinander?
We had drawn a blank, and it wasn't just Iraq and Afghanistan. From conflict zones to climate change to all sorts of issues around crises in public health, we were missing what I call the species-level issues, because as a species, they could actually sink us. And by failing to understand the complex issues of our time, we were facing certain practical implications. How were we going to solve problems that we didn't fundamentally understand, that we couldn't track in real time, and where the people working on the issues were invisible to us and sometimes invisible to each other?
Wenn man auf den Irak zurückblickt, auf die Jahre, in denen wir die Geschichte verpassten, die Jahre, in denen die Gesellschaft auseinanderbrach, als wir die Voraussetzungen schufen für den Aufstieg des IS, die Übernahme von Mossul durch den IS, sich ausbreitende terroristische Gewalt über die Grenzen des Irak in die restliche Welt.
When you look back on Iraq, those years when we were missing the story, were the years when the society was falling apart, when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS, the ISIS takeover of Mosul and terrorist violence that would spread beyond Iraq's borders to the rest of the world.
Genau zu der Zeit, in der mir dies klar wurde, schaute ich über die Grenze des Irak und bemerkte, dass wir noch eine Geschichte verpassten: den Krieg in Syrien. Als Nahostexperte wusste man von Anfang an, wie wichtig Syrien war. Aber am Ende war es in Wahrheit eine der vergessenen Geschichten des Arabischen Frühlings. Ich sah die direkten Auswirkungen. Syrien ist eng verknüpft mit der regionalen Sicherheit, mit der globalen Stabilität. Wir konnten es einfach nicht zu einer weiteren verpassten Geschichte werden lassen.
Just around that time where I was making that observation, I looked across the border of Iraq and noticed there was another story we were missing: the war in Syria. If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important from the start. But it ended up being, really, one of the forgotten stories of the Arab Spring. I saw the implications up front. Syria is intimately tied to regional security, to global stability. I felt like we couldn't let that become another one of the stories we left behind.
Ich verließ meinen guten TV-Job und startete die Website "Syria Deeply" [Syrien in der Tiefe"]. Sie sollte Quelle für Nachrichten und Informationen sein, um ein komplexes Problem verständlicher zu machen. In den letzten vier Jahren war sie Quelle für Entscheidungsträger und Experten, die am Syrienkonflikt arbeiten. Ein Geschäftsmodell entstand, basierend auf beständigen, hochwertigen Informationen, das die klügsten Köpfe zum Thema vereinte. Das Modell hat sich ausgeweitet. Wir bekamen leidenschaftliche Aufrufe, andere Dinge "tiefgründig" zu machen. Wir fingen an, uns durch die Liste zu arbeiten.
So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply." It was designed to be a news and information source that made it easier to understand a complex issue, and for the past four years, it's been a resource for policymakers and professionals working on the conflict in Syria. We built a business model based on consistent, high-quality information, and convening the top minds on the issue. And we found it was a model that scaled. We got passionate requests to do other things "Deeply." So we started to work our way down the list.
Ich bin nur eine von vielen Unternehmern, wir sind nur eine von vielen Start-Ups, die versucht zu beheben, was in den Nachrichten falsch läuft. Jeder auf dem Gebiet weiß, dass mit der Nachrichtenbranche etwas nicht stimmt. Sie ist kaputt. Das Vertrauen in die Medien hat seinen niedrigsten Stand erreicht. Die Statistik hier ist vom September -- es ist wohl noch schlimmer geworden. Aber wir können das reparieren. Wir können die Nachrichten reparieren. Ich weiß, es ist so. Sie können mich eine Idealistin nennen; ich nenne mich eine aktive Optimistin. Ich weiß, wir sind viele dort draußen. Wir haben Ideen, wie man Dinge verbessern kann. Drei davon möchte ich hier vorstellen.
I'm just one of many entrepreneurs, and we are just one of many start-ups trying to fix what's wrong with news. All of us in the trenches know that something is wrong with the news industry. It's broken. Trust in the media has hit an all-time low. And the statistic you're seeing up there is from September -- it's arguably gotten worse. But we can fix this. We can fix the news. I know that that's true. You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist. And I know there are a lot of us out there. We have ideas for how to make things better, and I want to share three of them that we've picked up in our own work.
Idee Nummer eins: Wir brauchen Nachrichten, die auf Sachkenntnis aufbauen. Mit den Entlassungswellen in Nachrichtenredaktionen im ganzen Land ist auch die Spezialisierung verschwunden. Spezialisierter Journalismus ist vom Aussterben bedroht. Bei Auslandsnachrichten sollten wir häufiger mit Journalisten vor Ort zusammenarbeiten, sie als unsere Partner und Mitarbeiter behandeln nicht nur Schieber, die uns Telefonnummern und O-Töne liefern. Unsere lokalen Reporter in Syrien, in ganz Afrika und Asien liefern uns Geschichten, auf die wir alleine nicht gekommen wären. Wie diese hier aus den Vororten von Damaskus über ein Rollstuhlrennen, das den im Krieg Verwundeten Hoffnung gab. Oder diese hier aus Sierra Leone über einen Häuptling, der vor Ort die Verbreitung von Ebola eindämmte, indem er selbst eine Quarantäne in seinem Bezirk organisierte. Oder diese hier vom Grenzgebiet Pakistans über zur vorzeitigen Rückkehr gezwungene afghanische Flüchtlinge unter polizeilicher Einschüchterung. Journalisten vor Ort sind unsere Mentoren. Sie lehren uns jeden Tag etwas Neues, sie liefern uns Geschichten, die wir alle kennen sollten.
Idea number one: we need news that's built on deep-domain knowledge. Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country, we've lost the art of specialization. Beat reporting is an endangered thing. When it comes to foreign news, the way we can fix that is by working with more local journalists, treating them like our partners and collaborators, not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites. Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia bring us stories that we certainly would not have found on our own. Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race that gave hope to those wounded in the war. Or this one from Sierra Leone, about a local chief who curbed the spread of Ebola by self-organizing a quarantine in his district. Or this one from the border of Pakistan, about Afghan refugees being forced to return home before they are ready, under the threat of police intimidation. Our local journalists are our mentors. They teach us something new every day, and they bring us stories that are important for all of us to know.
Idee Nummer zwei: Wir brauchen eine Art Hippokratischen Eid für die Nachrichtenbranche, ein Versprechen, zuallererst keinen Schaden anzurichten.
Idea number two: we need a kind of Hippocratic oath for the news industry, a pledge to first do no harm.
(Applaus)
(Applause)
Journalisten müssen hart sein. Wir müssen den Mächtigen die Wahrheit sagen, aber wir brauchen Verantwortungsbewusstein. Wir müssen unseren Idealen gemäß leben und wir müssen erkennen, wann unser Tun der Gesellschaft Schaden zufügen könnte, wo wir den Journalismus als Dienstleistung verlieren.
Journalists need to be tough. We need to speak truth to power, but we also need to be responsible. We need to live up to our own ideals, and we need to recognize when what we're doing could potentially harm society, where we lose track of journalism as a public service.
Wir haben über die Ebola-Krise berichtet. "Ebola Deeply" entstand. Wir taten unser Bestes. Aber wir sahen eine Öffentlichkeit, die mit hysterischen Sensationsmeldungen überschwemmt wurde, manchmal ungenau, manchmal komplett falsch. Gesundheitsexperten zufolge hat uns das Menschenleben gekostet, weil wir Panik verbreitetet und manchmal die Fakten falsch auslegt haben. Damit wurde es für Menschen schwer, die Dinge vor Ort zu lösen. Dieser Lärm erschwert richtige Entscheidungen.
I watched us cover the Ebola crisis. We launched Ebola Deeply. We did our best. But what we saw was a public that was flooded with hysterical and sensational coverage, sometimes inaccurate, sometimes completely wrong. Public health experts tell me that that actually cost us in human lives, because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong, we made it harder for people to resolve what was actually happening on the ground. All that noise made it harder to make the right decisions.
Wir können es als Branche besser machen, aber wir müssen erkennen, wo wir das letzte Mal falsch lagen und beschließen, das nächste Mal einen anderen Weg zu gehen. Es ist eine Wahl. Wir müssen der Versuchung widerstehen, Angst für bessere Quoten zu nutzen. Diese Entscheidung muss in den Redaktionen getroffen werden mit dem einzelnen Chefredakteur. Denn der nächste tödliche Virus, der um die Ecke kommt, könnte viel schlimmer sein und die Folgen viel schwerer, wenn wir es wie beim letzten Mal machen; wenn unsere Berichterstattung unverantwortlich und unrichtig ist.
We can do better as an industry, but it requires us recognizing how we got it wrong last time, and deciding not to go that way next time. It's a choice. We have to resist the temptation to use fear for ratings. And that decision has to be made in the individual newsroom and with the individual news executive. Because the next deadly virus that comes around could be much worse and the consequences much higher, if we do what we did last time; if our reporting isn't responsible and it isn't right.
Die dritte Idee? Wir müssen Komplexität akzeptieren, wenn wir eine komplexe Welt verstehen wollen. Komplexität akzeptieren --
The third idea? We need to embrace complexity if we want to make sense of a complex world. Embrace complexity --
(Applaus)
(Applause)
die Welt nicht vereinfacht behandeln, denn einfach ist nicht präzise. Wir leben in einer komplexen Welt. Nachrichten sind Erwachsenenbildung. Als Journalisten ist es unser Job, Komplexität anzupacken und neue Wege zu finden, den anderen das Verständnis zu erleichtern. Wenn wir das nicht tun, wenn wir so tun, als gäbe es nur einfache Antworten, führen wir alle zu einer steilen Klippe. Nur wenn wir Komplexität verstehen, kennen wir die wirklichen Gefahren, die um die Ecke lauern. Es ist unsere Verantwortung, diese Gefahren zu übersetzen Ihnen verstehen zu helfen, was real ist, damit Sie sich vorbereiten und wissen können, was dafür nötig ist.
not treat the world simplistically, because simple isn't accurate. We live in a complex world. News is adult education. It's our job as journalists to get elbow deep in complexity and to find new ways to make it easier for everyone else to understand. If we don't do that, if we pretend there are just simple answers, we're leading everyone off a steep cliff. Understanding complexity is the only way to know the real threats that are around the corner. It's our responsibility to translate those threats and to help you understand what's real, so you can be prepared and know what it takes to be ready for what comes next.
Ich bin eine aktive Optimistin. Ich glaube, wir können Kaputtes reparieren. Das möchten wir alle. Da draußen leisten Journalisten erstklassige Arbeit -- wir brauchen nur neue Formate. Ich glaube ehrlich daran, dass dies eine Zeit des Wiedererwachens ist, einer neuen Überlegung, was zu tun ist. Was kaputt ist, kann repariert werden. Die Nachrichten lassen sich reparieren. Es ist einen Versuch wert. Ich glaube fest daran, dass wir es am Ende werden schaffen.
I am an industrious optimist. I do believe we can fix what's broken. We all want to. There are great journalists out there doing great work -- we just need new formats. I honestly believe this is a time of reawakening, reimagining what we can do. I believe we can fix what's broken. I know we can fix the news. I know it's worth trying, and I truly believe that in the end, we're going to get this right.
Danke. (Applaus)
Thank you. (Applause)