Преди пет години имах мечтаната работа. Бях чуждестранен кореспондент в Близкия изток предавах за новините на ABC. Но имаше пропуски, имаше проблем в индустрията ни, който чувствах че трябваше да поправим. Вижте, към краят на 2007 бях в Близкият изток, което беше почти в средата на войната в Ирак. Но по времето, в което бях там беше почти невъзможно да се намерят репортажи за Ирак на живо. Нямаше никакво покритие по всички мрежи. А репортажите, които успяха да излезнат, над 80 процента бяха за нас. Пропускахме историите за Ирак, за хората, които живееха там и това, което им причиняваше войната.
Five years ago, I had my dream job. I was a foreign correspondent in the Middle East reporting for ABC News. But there was a crack in the wall, a problem with our industry, that I felt we needed to fix. You see, I got to the Middle East right around the end of 2007, which was just around the midpoint of the Iraq War. But by the time I got there, it was already nearly impossible to find stories about Iraq on air. Coverage had dropped across the board, across networks. And of the stories that did make it, more than 80 percent of them were about us. We were missing the stories about Iraq, the people who live there, and what was happening to them under the weight of the war.
Афганистан вече не беше на дневен ред. По-малко от един процент от всички новини през 2008 бяха за войната в Афганистан. Това беше най-дългата война в историята на САЩ, но информацията беше толкова малко, че учителите, с които говорихме казаха, че им е трудно да обяснят на учениците, какво правехме там, когато някои от учениците имаха родители, които се биеха там и някои загиваха.
Afghanistan had already fallen off the agenda. There were less than one percent of all news stories in 2008 that went to the war in Afghanistan. It was the longest war in US history, but information was so scarce that schoolteachers we spoke to told us they had trouble explaining to their students what we were doing there, when those students had parents who were fighting and sometimes dying overseas.
Сложихме черта и то не само на Ирак и Афганистан. От конфликтните зони до климатичните промени, и до какви ли не проблеми около кризите в общественото здраве, пропускахме това, което наричам проблеми на вида защото всъщност могат да ни затрият като вид. И като не успяваме да разберем сложните проблеми на времето ни, се изправяме пред определени практични последици. Как бихме могли да разрешим проблеми, които поначало не разбираме, които не можем да следим в реално време, и не виждаме хората, които работят по тях, а понякога, дори не се виждат един друг?
We had drawn a blank, and it wasn't just Iraq and Afghanistan. From conflict zones to climate change to all sorts of issues around crises in public health, we were missing what I call the species-level issues, because as a species, they could actually sink us. And by failing to understand the complex issues of our time, we were facing certain practical implications. How were we going to solve problems that we didn't fundamentally understand, that we couldn't track in real time, and where the people working on the issues were invisible to us and sometimes invisible to each other?
Когато погледнеш назад към Ирак, годините, в които пропускахме историите, са годините, в които обществото се разпадаше, докато обсъждахме обстоятелствата, на това, което ще стане ИД, Ислямската Държава превзе Мосул, и тероризма се разпространи извън границите на Ирак в останалия свят.
When you look back on Iraq, those years when we were missing the story, were the years when the society was falling apart, when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS, the ISIS takeover of Mosul and terrorist violence that would spread beyond Iraq's borders to the rest of the world.
И по това време, докато осъзнавах това, погледнах през границата на Ирак и забелязах друга пропусната история: войната в Сирия. Ако си специалист по Близкият изток, знаеш че Сирия бе толкова важна от самото начало. Но всъщност остана една от забравените истории на Арабската пролет. Видях последиците от близо. Сирия е тясно свързана с регионалната сигурност с глобалната стабилност. Знаех, че не бива да позволим това да стане следващата забравена история.
Just around that time where I was making that observation, I looked across the border of Iraq and noticed there was another story we were missing: the war in Syria. If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important from the start. But it ended up being, really, one of the forgotten stories of the Arab Spring. I saw the implications up front. Syria is intimately tied to regional security, to global stability. I felt like we couldn't let that become another one of the stories we left behind.
Затова, напуснах работата си в телевизията за да започна сайта "Сирия Задълбочено" Беше създаден за да е източник на новини и информация, който да улеснява разбирането на сложна тема, и за последните четири години беше източник на политици и професионалисти, които работя по конфликта в Сирия. Направихме бизнес модел базиран на последователна, висококачествена информация и събира най-добрите експерти по въпроса. И разбрахме, че е модел, който работеше. Имахме молби да направим "Задълбочено" сайтове и в други сфери. Затова започнахме да отмятаме неща от списъка.
So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply." It was designed to be a news and information source that made it easier to understand a complex issue, and for the past four years, it's been a resource for policymakers and professionals working on the conflict in Syria. We built a business model based on consistent, high-quality information, and convening the top minds on the issue. And we found it was a model that scaled. We got passionate requests to do other things "Deeply." So we started to work our way down the list.
Аз съм само една от многото предприемачи и ние сме само една от многото стартиращи компании които се опитват да поправят нередностите в новините. Всички ние, в окопите, знаем, че нещо не е наред с новинарските медии. Разбити са. Доверието в медиите е с най-ниският рейтинг за всички времена. А статистиката, която виждате е от септември и несъмнено спада повече. Но можем да го поправим. Можем да поправим новините. Знам, че това е вярно. Можете да ме наречете идеалист аз се наричам трудолюбив оптимист И знам, че сме много. Имаме идеи как да направим нещата по-добри и искам да споделя три, които сме избрали от нашата работа.
I'm just one of many entrepreneurs, and we are just one of many start-ups trying to fix what's wrong with news. All of us in the trenches know that something is wrong with the news industry. It's broken. Trust in the media has hit an all-time low. And the statistic you're seeing up there is from September -- it's arguably gotten worse. But we can fix this. We can fix the news. I know that that's true. You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist. And I know there are a lot of us out there. We have ideas for how to make things better, and I want to share three of them that we've picked up in our own work.
Идея номер едно Нуждаем се от новини основани на голям спектър от познания. Като се вземат предвид вълните от съкращения в новинарските екипи в страната изгубихме изкуството на специализацията. Специалните репортажи са застрашен вид. А начинът да поправим чуждестранните новини е като работим с повече местни журналисти, да се отнасяме с тях като с партньори и сътрудници, а не само като посредници, които ни дават телефонни номера и озвучение. Местните ни репортери в Сирия и в цяла Африка и Азия ни дават истории, които със сигурност не бихме открили сами. Като тази от предградията на Дамаск за състезанието с инвалидни колички, което даде надежда на ранените във войната. Или онази от Сиера Леоне за местният началник, който спрял разпространението на ебола като сам организирал зона под карантина в неговия район. Или тази от границата на Пакистан за бежанци от Афганистан, които са принудени да се върнат под заплаха за полицейска намеса. Местните ни журналисти са нашите ментори. Учат ни на нещо ново всеки ден, и ни разказват истории, които са важни за всички нас.
Idea number one: we need news that's built on deep-domain knowledge. Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country, we've lost the art of specialization. Beat reporting is an endangered thing. When it comes to foreign news, the way we can fix that is by working with more local journalists, treating them like our partners and collaborators, not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites. Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia bring us stories that we certainly would not have found on our own. Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race that gave hope to those wounded in the war. Or this one from Sierra Leone, about a local chief who curbed the spread of Ebola by self-organizing a quarantine in his district. Or this one from the border of Pakistan, about Afghan refugees being forced to return home before they are ready, under the threat of police intimidation. Our local journalists are our mentors. They teach us something new every day, and they bring us stories that are important for all of us to know.
Идея номер две: Нуждаем се от подобна на Хипократова клетва и за новинарската индустрия, клетва първо да не причиняваме вреда.
Idea number two: we need a kind of Hippocratic oath for the news industry, a pledge to first do no harm.
(Applause)
Журналистите трябва да са упорити. Трябва да казваме истини, да въздействаме но трябва да сме и отговорни. Трябва да осъществяваме идеалите си и трябва да можем да осъзнаваме, кога това което правим може да е потенциално опасно за обществото и кога журналистиката не е в полза на обществото.
Journalists need to be tough. We need to speak truth to power, but we also need to be responsible. We need to live up to our own ideals, and we need to recognize when what we're doing could potentially harm society, where we lose track of journalism as a public service.
Гледах как отразяваме кризата с Ебола. Стартирахме Ебола Задълбочено. Дадохме най-доброто. Но това, което видяхме беше публика, която беше затрупана с истерични и сензационни репортажи, някои не точни, а някои изцяло неверни. Експерти по общественото зраве ми казаха, че това е струвало човешки животи, защото с всяването на паника и разбирането на някои факти грешно, сме попречили на хората да разберат какво всъщност се случва на място. Всичкият този шум направи вземането на правилни решения по-трудно.
I watched us cover the Ebola crisis. We launched Ebola Deeply. We did our best. But what we saw was a public that was flooded with hysterical and sensational coverage, sometimes inaccurate, sometimes completely wrong. Public health experts tell me that that actually cost us in human lives, because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong, we made it harder for people to resolve what was actually happening on the ground. All that noise made it harder to make the right decisions.
Можем и по-добре като индустрия, но това изисква да знаем къде сме сбъркали предния път и да не поемаме по същия път. Това е избор. Трябва да се противопоставим на изкушението да използваме страха за рейтинг. Решението трябва да бъде взето от редакцията и с продуцента на новините. Защото следващият смъртоносен вирус може да е много по-лош и да има по-големи последствия, ако направим, каквото направихме миналия път ако репортажите ни не са отговорни и не са верни.
We can do better as an industry, but it requires us recognizing how we got it wrong last time, and deciding not to go that way next time. It's a choice. We have to resist the temptation to use fear for ratings. And that decision has to be made in the individual newsroom and with the individual news executive. Because the next deadly virus that comes around could be much worse and the consequences much higher, if we do what we did last time; if our reporting isn't responsible and it isn't right.
Третата идея? Трябва да приемем сложността, ако искаме да разбираме сложния свят. Приемете сложността
The third idea? We need to embrace complexity if we want to make sense of a complex world. Embrace complexity --
(Applause)
не третирайте света простичкo, защото простото не е вярно. Живеем в сложен свят. Новините са образование за възрастни. Като журналисти е наша работа да навлезем задълбочено в сложното и да намерим нови начини да го направим по-лесно за разбиране. Ако не го направим ако се престорим, че има само прости отговори, подвеждаме всички по наклона. Да се разбира сложното е единственият начин да знаем кои са опасностите намиращи се зад ъгъла. И е наша отговорност да изясняваме заплахите и да ви помагаме да разберете, кое е истина, за да сте подготвени и да знаете как да се подготвите за това, което следва.
not treat the world simplistically, because simple isn't accurate. We live in a complex world. News is adult education. It's our job as journalists to get elbow deep in complexity and to find new ways to make it easier for everyone else to understand. If we don't do that, if we pretend there are just simple answers, we're leading everyone off a steep cliff. Understanding complexity is the only way to know the real threats that are around the corner. It's our responsibility to translate those threats and to help you understand what's real, so you can be prepared and know what it takes to be ready for what comes next.
Аз съм трудолюбив оптимист. И вярвам, че можем да поправим разбитото. Всичко го искаме. Има невероятни журналисти, които вършат страхотна работа просто ни трябват нови формати. Наистина вярвам, че е време за пробуждане, представяйки си наново какво можем да направим. Вярвам, че можем да поправим разбитото. Знам, че можем да поправим новините. Знам, че си заслужава да опитаме, и наистина вярвам, че накрая ще успеем.
I am an industrious optimist. I do believe we can fix what's broken. We all want to. There are great journalists out there doing great work -- we just need new formats. I honestly believe this is a time of reawakening, reimagining what we can do. I believe we can fix what's broken. I know we can fix the news. I know it's worth trying, and I truly believe that in the end, we're going to get this right.
Благодаря ви.
Thank you.