قبل خمس سنوات، كانت لدي وظيفة الأحلام. كنت مراسلة أجنبية في الشرق الأوسط . أقدم التقارير لدى "إيه بي سي نيوز" ولكن كان هناك صدْع في الجدار، مشكلة في صناعتنا، والتي شعرت أننا بحاجة إلى إصلاحها. كما ترون، لقد وصلت إلى الشرق الأوسط في نهاية 2007، أي في حوالى منتصف حرب العراق . ولكن بحلول وقت وصولي إلى هناك، كان من المستحيل تقريبًا إيجاد تقارير تلفزيونية أو إذاعية عن العراق. انخفضت التغطية في جميع المجالات، وعبر جميع القنوات. وحتى التقارير التي تم بثها، كانت أكثر من 80٪ منها عنا. كنا نفتقر إلى قصص عن العراق، عن الناس الذين يعيشون هناك، وما كان يحدث لهم تحت وطأة الحرب. كانت أفغانستان قد خرجت عن نطاق التغطية. كان هناك أقل من واحد في المئة من مجمل القصص الإخبارية في عام 2008 التي تمحورت حول الحرب في أفغانستان. لقد كانت أطول حرب شهدها تاريخ الولايات المتحدة، ولكن المعلومات كانت جدّ نادرة لدرجة أن المدرسين الذين تحدثنا إليهم أخبرونا أنهم واجهوا صعوبة في شرح ما كنا نفعله هناك لطلابهم، في حين كان لدى هؤلاء الطلاب آباء يقاتلون ويموتون أحيانًا في الخارج. لقد رَجَعَنا بِخُفَيّ حُنَيْن . ليس فقط في العراق وأفغانستان. بدءًا من مناطق الصراع مرورًا بتغير المناخ انتهاءً إلى جميع أنواع القضايا حول الأزمات في مجال الصحة العامة، كنا نفتقد ما أسميه قضايا على مستوى الأنواع، لأنها كنوع، بإمكانها في الواقع أن تتسبب في غرقِنا. وبفشلنا في فهم القضايا المعقدة في عصرنا، كنا نواجه آثارًا عملية معينة. كيف يمكننا حل مشاكل لم نفهمها أساسًا، لم نتمكن من رصدها أثناء حدوثها فعليًا، وحيث كان الأشخاص الذين يعملون على هذه القضايا غير مرئيين لنا، وغير مرئيين أحيانًا لبعضهم البعض؟ حينما نرجع بالذاكرة إلى العراق، إلى تلك السنوات التي كنا نفتقد فيها إلى القصة، كانت سنوات انهيار المجتمع، حينها كنا نهيئ ظروفًا ساهمت في نشأة داعش، إستيلاء داعش على الموصل والعنف الإرهابي الذي سوف ينتشر إلى ما وراء حدود العراق، في بقية العالم.
Five years ago, I had my dream job. I was a foreign correspondent in the Middle East reporting for ABC News. But there was a crack in the wall, a problem with our industry, that I felt we needed to fix. You see, I got to the Middle East right around the end of 2007, which was just around the midpoint of the Iraq War. But by the time I got there, it was already nearly impossible to find stories about Iraq on air. Coverage had dropped across the board, across networks. And of the stories that did make it, more than 80 percent of them were about us. We were missing the stories about Iraq, the people who live there, and what was happening to them under the weight of the war. Afghanistan had already fallen off the agenda. There were less than one percent of all news stories in 2008 that went to the war in Afghanistan. It was the longest war in US history, but information was so scarce that schoolteachers we spoke to told us they had trouble explaining to their students what we were doing there, when those students had parents who were fighting and sometimes dying overseas. We had drawn a blank, and it wasn't just Iraq and Afghanistan. From conflict zones to climate change to all sorts of issues around crises in public health, we were missing what I call the species-level issues, because as a species, they could actually sink us. And by failing to understand the complex issues of our time, we were facing certain practical implications. How were we going to solve problems that we didn't fundamentally understand, that we couldn't track in real time, and where the people working on the issues were invisible to us and sometimes invisible to each other? When you look back on Iraq, those years when we were missing the story, were the years when the society was falling apart, when we were setting the conditions for what would become the rise of ISIS, the ISIS takeover of Mosul and terrorist violence that would spread beyond Iraq's borders to the rest of the world.
حوالي وقت إدلائي بتلك الملاحظة، نظرت إلى ما وراء حدود العراق، ولاحظت أن هناك قصة أخرى نفتقدها: الحرب في سوريا. إذا كنت متخصصًا في قضايا الشرق الأوسط، لعلمت بأن سوريا كانت مهمة منذ البداية. ولكن انتهى بها المطاف، فعليًّا، كإحدى قصص الربيع العربي المنسية. لقد توقعتُ الآثار منذ البداية. إن سوريا مرتبطة ارتباطًا وثيقًا بالأمن الإقليمي، بالاستقرار العالمي. لقد شعرتُ أننا لا يمكن أن نسمح بأن تصير قصة أخرى من القصص التي أهملناها. لذلك تركت وظيفتي المهمة في التلفزيون لبدء موقع إلكتروني، يسمى "Syria Deeply." تم تصميمه ليكون مصدرًا للأخبار والمعلومات الذي جعل من السهل أن نفهم مسألة معقدة، وعلى مدى السنوات الأربع الماضية، كان منْهَلًا لصناع القرار والمهنيين العاملين على الصراع في سوريا. قمنا ببناء نموذج عمل تجاري قائم على الاتساق، وعلي معلومات ذات جودة عالية، وجمع أفضل العقول في ما يتعلق بهذه القضية. واكتشفنا أنه كان نموذجا قابلاً للتوسع. وصلتنا طلبات متحمسة للقيام بأمور أخرى "بعمق". لذلك بدأنا العمل على تنفيذ هذه القائمة. أنا مجرد إحدى رائدات الأعمال، ونحن مجرد إحدى الشركات الناشئة التي تحاول إصلاح ما هو خاطئ في الأخبار كان كل واحد منا يعلم أن هناك خطب ما بصناعة الأخبار. إنه معطل. انخفضت نسبة الثقة في وسائل الإعلام إلى أدنى مستوى على الإطلاق. والإحصائيات اتي ترونها هناك تعود إلى سبتمبر-- لقد ازدادت سوءًا بلا شك. لكن بإمكاننا إصلاح هذا. يمكننا إصلاح الأخبار. أنا أعلم أن هذا صحيح. يمكنكم وصفي بالمثالية؛ أنا أسمي نفسي بالعاملة المتفائلة. وأنا أعلم أن هناك الكثير منا. لدينا أفكار حول كيفية جعل الأمور أفضل، وأنا أريد أن أشارك ثلاثة منها تلقيناها في عملنا. الفكرة رقم واحد: نحن بحاجة إلى أخبار مبنية على معرفة عميقة بالميدان. نظرًا لموجات التسريح من العمل الرائجة في غرف الأخبار بجميع أنحاء البلاد، فقدنا فن التخصص. إن المراسلة السبقية معرضة للخطر. عندما يتعلق الأمر بالأخبار الأجنبية، الطريقة التي يمكننا أن نصلح بها ذلك هي بالعمل مع عدد أكبر من الصحفيين المحليين، التعامل معهم كشركاء لنا، كمساندين لنا، وليس فقط أشخاصًا يجلبون لنا أرقام هواتف وتسجيلات صوتية. يجلب لنا صحفيونا المحليون في سوريا وعبر أفريقيا وآسيا قصصًا لن نستطيع بالتأكيد العثور عليها بمفردنا. مثل هذه القصة من ضواحي دمشق، حول سباق للكراسي المتحركة الأمر الذي أعطى الأمل للمصابين في الحرب. أو هذه من سيراليون، عن زعيم محلي كبح جماح انتشار فيروس الإيبولا عبر تنظيمه لحجْر صحي في منطقته. أو هذه من الحدود الباكستانية، حول اللاجئين الأفغان الذين يُجبرون على العودة إلى ديارهم قبل أن يتجهزوا، تحت تهديد ترهيب الشرطة. صحفيونا المحليون هم موجهونا. إنهم يعلموننا شيئًا جديدًا كل يوم، ويجلبون لنا قصصا من المهم أن نعرفها جميعا. الفكرة الثانية: نحن بحاجة إلى شئ مثل "قسَم أبقراط" لصناعة الأخبار، تعهد أول بعدم التسبب في أي ضرر. (تصفيق) الصحفيون في حاجة إلى أن يكونوا أقوياء. نحن بحاجة إلى قول الحقيقة للسلطة، ولكن علينا أيضا أن نكون علي قدر المسؤولية. نحن بحاجة إلى الارتقاء إلى مستوى مثلنا العليا، ونحن بحاجة إلى الاعتراف حين يكون ما نقوم به من المحتمل أن يضر المجتمع، حين نفقد رؤيتنا للصحافة كخدمة عامة. لقد شاهدتُ تغطيتنا لأزمة الإيبولا. أطلقنا "Ebola Deeply". بذلنا قصارى جهدنا. ولكن ما رأيناه هو جمهور غمرته التغطية الهستيرية والمثيرة، غير الدقيقة أحيانًا، والخاطئة تمامًا في أحيان أخرى. أخبرني خبراء الصحة العامة أن هذا كلفنا حياة مجموعة من الأشخاص، لأنه بإثارة المزيد من الذعر والحصول أحيانًا على وقائع خاطئة، نجعل من الصعب على الناس معرفة ما كان يحدث فعلاً على أرض الواقع. كل ذلك الصخب جعل اتخاذ القرارات الصائبة صعبًا. يمكننا القيام بما هو أفضل كصناعة، ولكن هذا يتطلب منا معرفة ما جعلنا نفشل في المرة الأولى، ونقرر عدم السير في هذا الطريق في المرة القادمة. إنه خيار. علينا أن نقاوم إغراء استخدام الخوف من التصنيفات. وهذا القرار يجب أن يتم في غرفة الأخبار الفردية ومع رئيس التحرير. لأن الفيروس القاتل المقبل يمكن أن يكون أسوأ بكثير والعواقب وخيمة أكثر، إذا كررنا ما فعلناه آخر مرة. إذا كانت تقاريرنا غير مسؤولة وغير صحيحة.
Just around that time where I was making that observation, I looked across the border of Iraq and noticed there was another story we were missing: the war in Syria. If you were a Middle-East specialist, you knew that Syria was that important from the start. But it ended up being, really, one of the forgotten stories of the Arab Spring. I saw the implications up front. Syria is intimately tied to regional security, to global stability. I felt like we couldn't let that become another one of the stories we left behind. So I left my big TV job to start a website, called "Syria Deeply." It was designed to be a news and information source that made it easier to understand a complex issue, and for the past four years, it's been a resource for policymakers and professionals working on the conflict in Syria. We built a business model based on consistent, high-quality information, and convening the top minds on the issue. And we found it was a model that scaled. We got passionate requests to do other things "Deeply." So we started to work our way down the list. I'm just one of many entrepreneurs, and we are just one of many start-ups trying to fix what's wrong with news. All of us in the trenches know that something is wrong with the news industry. It's broken. Trust in the media has hit an all-time low. And the statistic you're seeing up there is from September -- it's arguably gotten worse. But we can fix this. We can fix the news. I know that that's true. You can call me an idealist; I call myself an industrious optimist. And I know there are a lot of us out there. We have ideas for how to make things better, and I want to share three of them that we've picked up in our own work. Idea number one: we need news that's built on deep-domain knowledge. Given the waves and waves of layoffs at newsrooms across the country, we've lost the art of specialization. Beat reporting is an endangered thing. When it comes to foreign news, the way we can fix that is by working with more local journalists, treating them like our partners and collaborators, not just fixers who fetch us phone numbers and sound bites. Our local reporters in Syria and across Africa and across Asia bring us stories that we certainly would not have found on our own. Like this one from the suburbs of Damascus, about a wheelchair race that gave hope to those wounded in the war. Or this one from Sierra Leone, about a local chief who curbed the spread of Ebola by self-organizing a quarantine in his district. Or this one from the border of Pakistan, about Afghan refugees being forced to return home before they are ready, under the threat of police intimidation. Our local journalists are our mentors. They teach us something new every day, and they bring us stories that are important for all of us to know. Idea number two: we need a kind of Hippocratic oath for the news industry, a pledge to first do no harm. (Applause) Journalists need to be tough. We need to speak truth to power, but we also need to be responsible. We need to live up to our own ideals, and we need to recognize when what we're doing could potentially harm society, where we lose track of journalism as a public service. I watched us cover the Ebola crisis. We launched Ebola Deeply. We did our best. But what we saw was a public that was flooded with hysterical and sensational coverage, sometimes inaccurate, sometimes completely wrong. Public health experts tell me that that actually cost us in human lives, because by sparking more panic and by sometimes getting the facts wrong, we made it harder for people to resolve what was actually happening on the ground. All that noise made it harder to make the right decisions. We can do better as an industry, but it requires us recognizing how we got it wrong last time, and deciding not to go that way next time. It's a choice. We have to resist the temptation to use fear for ratings. And that decision has to be made in the individual newsroom and with the individual news executive. Because the next deadly virus that comes around could be much worse and the consequences much higher, if we do what we did last time; if our reporting isn't responsible and it isn't right.
الفكرة الثالثة؟ نحن بحاجة إلى احتضان التعقيد إذا كنا نريد فهم عالم معقد. احتضان التعقيد -
The third idea? We need to embrace complexity if we want to make sense of a complex world. Embrace complexity --
(تصفيق)
(Applause)
لا أن نتعامل مع العالم ببساطة، لأن البساطة غير دقيقة. نحن نعيش في عالم معقد. الأخبار هي التعليم الخاص بالكبار. إنها مهمتنا كصحفيين أن نتعمق في التعقيد ونجد طرقًا جديدة لتسهيل الفهم على الجميع. إذا لم نفعل ذلك، إذا تظاهرنا أن هناك أجوبة بسيطة فقط، فنحن نقود الجميع نحو حافة جرف شديد الانحدار. إن فهم التعقيد هو الطريقة الوحيدة لمعرفة التهديدات الحقيقية المشرفة على الحدوث. إن من مسؤوليتنا نقل تلك التهديدات ومساعدتكم على استيعاب ما هو حقيقي، لكي تكونوا متأهبين وعلى علم بما يلزم لتكونوا مستعدين لما سيأتي مستقبلًا. أنا عاملة متفائلة. أنا أؤمن أنه يمكننا إصلاح ما تلف. نحن جميعا نريد ذلك. هناك صحفيون كثر يقومون بعمل عظيم -- نحن فقط بحاجة إلى صيغ جديدة. أعتقد بصدق أنه قد حان وقت نهضتنا، لإعادة تصور ما يمكننا القيام به. أنا أعتقد أنه يمكننا إصلاح ما تلف. أنا أعلم أنه يمكننا إصلاح الأخبار. وأوقن أن هذا يستحق المحاولة، وأعتقد بحق أننا وفي نهاية المطاف، سننجز الأمر على أكمل وجه. شكرًا. (تصفيق)
not treat the world simplistically, because simple isn't accurate. We live in a complex world. News is adult education. It's our job as journalists to get elbow deep in complexity and to find new ways to make it easier for everyone else to understand. If we don't do that, if we pretend there are just simple answers, we're leading everyone off a steep cliff. Understanding complexity is the only way to know the real threats that are around the corner. It's our responsibility to translate those threats and to help you understand what's real, so you can be prepared and know what it takes to be ready for what comes next. I am an industrious optimist. I do believe we can fix what's broken. We all want to. There are great journalists out there doing great work -- we just need new formats. I honestly believe this is a time of reawakening, reimagining what we can do. I believe we can fix what's broken. I know we can fix the news. I know it's worth trying, and I truly believe that in the end, we're going to get this right. Thank you. (Applause)